There was not a soul in the place, save for Rubashov and the young man whom he had come to meet; their conversation took place on a round plush sofa in the middle of an empty room, the walls of which were hung with tons of heavy female flesh by the Flemish masters. |
В зале ни души, только он, Рубашов, да молодой партиец, пришедший на встречу, - они сидели на круглом диванчике, окруженные тоннами женской плоти, когда-то вдохновлявшей фламандских живописцев. |
It was in the year 1933, during the first months of terror, shortly before Rubashov's arrest. |
Страна замерла в тисках террора 1933 года; вскоре после встречи Рубашова арестовали. |
The movement had been defeated, its members were outlawed and hunted and beaten to death. |
Движение в Германии было разгромлено, объявленных вне закона партийцев выслеживали, ловили и безжалостно убивали. |
The Party was no longer a political organization; it was nothing but a thousand-armed and thousand-headed mass of bleeding flesh. |
Партия распалась: она походила на тысячеголовое умирающее животное - бессильное, затравленное, истекающее кровью. |
As a man's hair and nails continue to grow after his death, so movement still occurred in individual cells, muscles and limbs of the dead Party. |
И как у смертельно раненного животного бессмысленно, в конвульсиях, дергаются конечности, так отдельные ячейки Партии корчились в судорогах последнего сопротивления. |
All over the country existed small groups of people who had survived the catastrophe and continued to conspire underground. |
По всей стране были рассеяны группки, чудом уцелевшие во время катастрофы, и вспышки подпольной борьбы продолжались. |
They met in cellars, woods, railway stations, museums and sport clubs. |
Партийцы встречались в лесах и подвалах, на станциях метро, вокзалах и полустанках, в музеях, пивных и спортивных клубах. |
They continuously changed their sleeping quarters, also their names and their habits. They knew each other only by their Christian names and did not ask for each other's addresses. |
Они постоянно меняли квартиры и знали друг друга только по кличкам. |
Each gave his life into the other's hands, and neither trusted the other an inch. |
Каждый зависел от своих товарищей, и никто никому ни на грош верил. |
They printed pamphlets in which they tried to convince themselves and others that they were still alive. |
Они тайно печатали листовки, пытаясь убедить себя и других, что борьба продолжается, что они еще живы. |
They stole at night through narrow suburban streets and wrote on the walls the old slogans, to prove that they were still alive. |
Они прокрадывались в улочки предместий и писали на стенах старые лозунги, пытаясь доказать, что они еще живы. |
They climbed at dawn on factory chimneys and hoisted the old flag, to prove that they were still alive. |
Они карабкались на фабричные трубы и вывешивали наверху свои старые флаги, пытаясь доказать, что еще живы. |
Only a few people ever saw the pamphlets and they threw them away quickly, for they shuddered at the message of the dead; the slogans on the walls were gone by cock's crow and the flags were pulled down from the chimneys; but they always appeared again. |
Немногие решались читать листовки - это были послания мертвецов; лозунги стирали, флаги срывали, но и те и другие появлялись снова. |
For all over the country there were small groups of people who called themselves "dead men on holiday", and who devoted their lives to proving that they still possessed life. |
Потому что во всех районах страны оставались разрозненные группки людей, метко называвших себя "предсмертниками", которые посвятили остаток своей жизни доказательству того, они еще живы. |
They had no communication with each other; the nerve fibres of the Party were torn and each group stood for itself. |
У этих группок не было связи - Партия агонизировала, - но они действовали. |
But, gradually, they started to put out feelers again. |
И их конвульсиями пытались управлять. |
Respectable commercial travellers came from abroad, with false passports and with double-bottomed trunks; they were the Couriers. |
Из-за границы прибывали респектабельные дельцы с фальшивыми паспортами и тайными инструкциями Курьеры. |
Usually they were caught, tortured and beheaded; others took their place. |
Их ловили и убивали. Вместо убитых приезжали новые. |
The Party remained dead, it could neither move nor breathe, but its hair and nails continued to grow; the leaders abroad sent galvanizing currents through its rigid body, which caused spasmodic jerks in the limbs. |
Остановить агонию было невозможно, но лидеры Движения, сидевшие за границей, целенаправленно гальванизировали Партию, чтоб не пропали даром ее предсмертные судороги. |
Piet?. ... |
Пиета... |
Rubashov forgot No. 402 and went on doing his six and a half steps up and down; he found himself again on the round plush sofa in the picture gallery, which smelled of dust and floor polish. |
Рубашов расхаживал по камере, забыв о существовании Четыреста второго, - он перенесся в картинную галерею с запахом пыли и паркетной мастики. |
He had driven straight from the station to the appointed meeting place and had arrived a few minutes too soon. |
Он приехал на встречу прямо с вокзала - за несколько минут до условленного срока. |
He was fairly sure that he had not been observed. |
Он был уверен, что не привел "хвоста". |
His suitcase, which contained samples of a Dutch firm's latest novelties in dentists' equipment, lay in the cloakroom. |
Свой чемоданчик с образцами продукции датской фирмы зубоврачебных инструментов он оставил в камере хранения. |
He sat on the round plush sofa, looking through his pince-nez at the masses of flabby flesh on the walls, and waited. |
Сидя на круглом плюшевом диванчике, он рассматривал сквозь пенсне холсты, заполненные женскими телесами, - и ждал. |
The young man, who was known by the name of Richard, and was at this time leader of the Party group in this town, came a few minutes too late. |
Молодой человек, известный как Рихард, возглавлявший партийную группку города, опаздывал уже на несколько минут. |
He had never seen Rubashov and Rubashov had never seen him, either. He had already gone through two empty galleries when he saw Rubashov on the round sofa. |
Он никогда не видел Рубашова - так же как Рубашов не видел его. |
On Rubashov's knee lay a book: Goethe's Faust in Reclam's Universal Edition. |
Опознавательным знаком служила книга, которую Рубашов держал на коленях, - карманное издание гетевского "Фауста". |