Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was not a soul in the place, save for Rubashov and the young man whom he had come to meet; their conversation took place on a round plush sofa in the middle of an empty room, the walls of which were hung with tons of heavy female flesh by the Flemish masters. В зале ни души, только он, Рубашов, да молодой партиец, пришедший на встречу, - они сидели на круглом диванчике, окруженные тоннами женской плоти, когда-то вдохновлявшей фламандских живописцев.
It was in the year 1933, during the first months of terror, shortly before Rubashov's arrest. Страна замерла в тисках террора 1933 года; вскоре после встречи Рубашова арестовали.
The movement had been defeated, its members were outlawed and hunted and beaten to death. Движение в Германии было разгромлено, объявленных вне закона партийцев выслеживали, ловили и безжалостно убивали.
The Party was no longer a political organization; it was nothing but a thousand-armed and thousand-headed mass of bleeding flesh. Партия распалась: она походила на тысячеголовое умирающее животное - бессильное, затравленное, истекающее кровью.
As a man's hair and nails continue to grow after his death, so movement still occurred in individual cells, muscles and limbs of the dead Party. И как у смертельно раненного животного бессмысленно, в конвульсиях, дергаются конечности, так отдельные ячейки Партии корчились в судорогах последнего сопротивления.
All over the country existed small groups of people who had survived the catastrophe and continued to conspire underground. По всей стране были рассеяны группки, чудом уцелевшие во время катастрофы, и вспышки подпольной борьбы продолжались.
They met in cellars, woods, railway stations, museums and sport clubs. Партийцы встречались в лесах и подвалах, на станциях метро, вокзалах и полустанках, в музеях, пивных и спортивных клубах.
They continuously changed their sleeping quarters, also their names and their habits. They knew each other only by their Christian names and did not ask for each other's addresses. Они постоянно меняли квартиры и знали друг друга только по кличкам.
Each gave his life into the other's hands, and neither trusted the other an inch. Каждый зависел от своих товарищей, и никто никому ни на грош верил.
They printed pamphlets in which they tried to convince themselves and others that they were still alive. Они тайно печатали листовки, пытаясь убедить себя и других, что борьба продолжается, что они еще живы.
They stole at night through narrow suburban streets and wrote on the walls the old slogans, to prove that they were still alive. Они прокрадывались в улочки предместий и писали на стенах старые лозунги, пытаясь доказать, что они еще живы.
They climbed at dawn on factory chimneys and hoisted the old flag, to prove that they were still alive. Они карабкались на фабричные трубы и вывешивали наверху свои старые флаги, пытаясь доказать, что еще живы.
Only a few people ever saw the pamphlets and they threw them away quickly, for they shuddered at the message of the dead; the slogans on the walls were gone by cock's crow and the flags were pulled down from the chimneys; but they always appeared again. Немногие решались читать листовки - это были послания мертвецов; лозунги стирали, флаги срывали, но и те и другие появлялись снова.
For all over the country there were small groups of people who called themselves "dead men on holiday", and who devoted their lives to proving that they still possessed life. Потому что во всех районах страны оставались разрозненные группки людей, метко называвших себя "предсмертниками", которые посвятили остаток своей жизни доказательству того, они еще живы.
They had no communication with each other; the nerve fibres of the Party were torn and each group stood for itself. У этих группок не было связи - Партия агонизировала, - но они действовали.
But, gradually, they started to put out feelers again. И их конвульсиями пытались управлять.
Respectable commercial travellers came from abroad, with false passports and with double-bottomed trunks; they were the Couriers. Из-за границы прибывали респектабельные дельцы с фальшивыми паспортами и тайными инструкциями Курьеры.
Usually they were caught, tortured and beheaded; others took their place. Их ловили и убивали. Вместо убитых приезжали новые.
The Party remained dead, it could neither move nor breathe, but its hair and nails continued to grow; the leaders abroad sent galvanizing currents through its rigid body, which caused spasmodic jerks in the limbs. Остановить агонию было невозможно, но лидеры Движения, сидевшие за границей, целенаправленно гальванизировали Партию, чтоб не пропали даром ее предсмертные судороги.
Piet?. ... Пиета...
Rubashov forgot No. 402 and went on doing his six and a half steps up and down; he found himself again on the round plush sofa in the picture gallery, which smelled of dust and floor polish. Рубашов расхаживал по камере, забыв о существовании Четыреста второго, - он перенесся в картинную галерею с запахом пыли и паркетной мастики.
He had driven straight from the station to the appointed meeting place and had arrived a few minutes too soon. Он приехал на встречу прямо с вокзала - за несколько минут до условленного срока.
He was fairly sure that he had not been observed. Он был уверен, что не привел "хвоста".
His suitcase, which contained samples of a Dutch firm's latest novelties in dentists' equipment, lay in the cloakroom. Свой чемоданчик с образцами продукции датской фирмы зубоврачебных инструментов он оставил в камере хранения.
He sat on the round plush sofa, looking through his pince-nez at the masses of flabby flesh on the walls, and waited. Сидя на круглом плюшевом диванчике, он рассматривал сквозь пенсне холсты, заполненные женскими телесами, - и ждал.
The young man, who was known by the name of Richard, and was at this time leader of the Party group in this town, came a few minutes too late. Молодой человек, известный как Рихард, возглавлявший партийную группку города, опаздывал уже на несколько минут.
He had never seen Rubashov and Rubashov had never seen him, either. He had already gone through two empty galleries when he saw Rubashov on the round sofa. Он никогда не видел Рубашова - так же как Рубашов не видел его.
On Rubashov's knee lay a book: Goethe's Faust in Reclam's Universal Edition. Опознавательным знаком служила книга, которую Рубашов держал на коленях, - карманное издание гетевского "Фауста".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x