Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Richard's heavy form was more and more obscured by the dusk. He had moved still further away on the round sofa; he sat with bent shoulders and his face nearly buried in his hands. Темнота скрадывала мощную фигуру отодвинувшегося еще дальше Рихарда; он сидел совершенно неподвижно, его широкие плечи ссутулились, локти твердо упирались в колени, а ладони почти закрывали лицо.
Rubashov sat straight up on the sofa and waited. Рубашов не шевелился и молча ждал.
He felt a slight drawing pain in his upper jaw; probably the defective eye-tooth. У него немного ломило челюсть - видимо, разбаливался глазной зуб.
After a while he heard Richard's voice: Немного погодя Рихард спросил:
"What will happen to me now?" - Ну и что же со мной теперь будет?
Rubashov felt for the aching tooth with his tongue. Рубашов прикоснулся к зубу языком.
He felt the need to touch it with his finger before pronouncing the decisive word, but forbade himself. He said quietly: Ему хотелось потрогать его пальцем, но он сдержался и бесстрастно сказал:
"I have to inform you, in accordance with the Central Committee's decision, that you are no longer a member of the Party, Richard." - Мне поручено сообщить вам, Рихард, что Центральный Комитет вынес постановление отныне не считать вас членом Партии.
Richard did not stir. Again Rubashov waited for a while, before standing up. Рихард не шевельнулся, Рубашов тоже; однако через пару минут он поднялся.
Richard remained sitting. He merely lifted his head, looked up at him and asked: Рихард вскинул голову и спросил:
"Is that what you came here for?" - Значит, для этого-то- вы и приехали?
"Chiefly," said Rubashov. - В основном, да, - ответил Рубашов.
He wanted to go, but still stood there in front of Richard and waited Ему давно было пора уйти, но он все стоял у диванчика и ждал.
"What will now become of me?" asked Richard. - Так что со мной будет? - повторил Рихард.
Rubashov said nothing. After a while, Richard said: Рубашов промолчал, и Рихард спросил:
"Now I suppose I cannot live at my friend's cabin either?" - В кинобудке мне больше нельзя ночевать?
After a short hesitation Rubashov said: Рубашов, немного поколебавшись, ответил:
"Better not." - Да, лучше не надо, Рихард.
He was at once annoyed with himself for having said it, and he was not certain whether Richard had understood the meaning of the phrase. И почти сразу же пожалел о сказанном, притом он Новее не был уверен, что Рихард правильно его поймет.
He looked down on the seated figure: Посмотрев вниз, на ссутуленную фигуру, он закончил:
"It will be better for us to leave the building separately. - Что ж, пора. Выйдем порознь.
Good-bye." Всего хорошего.
Richard straightened himself, but remained sitting. Рихард выпрямился, но не встал.
In the twilight Rubashov could only guess the expression of the inflamed, slightly prominent eyes; yet it was just this blurred image of the clumsy, seated figure which stamped itself in his memory for ever. В темноте Рубашов мог только угадывать, какие чувства выражал взгляд воспаленных, немного навыкате глаз; однако этот отчаявшийся рабочий, окутанный тяжелым вечерним сумраком, отпечатался в его сознании навсегда.
He left the room and crossed the next one, which was equally empty and dark. His steps creaked on the parquet floor. Рубашов вышел из фламандского зала; миновал следующий, такой же темный; под ногами тонко поскрипывал паркет.
Only when he had reached the way out did he remember that he had forgotten to look at the picture of the Piet?; now he would only know the detail of the folded hands and part of the thin arms, up to the elbow. Пиету он так и не удосужился рассмотреть: худые протянутые руки Марии - вот и все, что ему запомнилось.
On the steps which led down from the entrance he stopped. У выхода он на минуту остановился.
His tooth was hurting him a bit more; it was cold outside. Было зябко, Побаливал зуб.
He wrapped the faded grey woollen scarf more tightly round his neck. Он поплотнее обмотал вокруг шеи выцветший от времени шерстяной шарф.
The street lamps were already lit in the big quiet square in front of the gallery; at this hour there were few people about; a narrow tram ringing its bell clanged up the elm-bordered avenue. На улицах уже зажглись фонари; просторная площадь перед зданием музея казалась огромной и совершенно безлюдной; вдоль улицы, обсаженной старыми вязами, громыхая и позванивая, катился трамвай.
He wondered whether he would find a taxi here. "Интересно, найду ли я здесь такси", - подумал Рубашов, спускаясь к тротуару.
On the bottom step Richard caught him up, panting breathlessly. На последней ступеньке запыхавшийся Рихард догнал и робко пошел с ним рядом.
Rubashov went straight on, neither hastening nor slacking his pace and without turning his head. Рубашов, как бы не замечая спутника, спокойно и размеренно двигался вперед.
Richard was half a head bigger than he and much broader, but he held his shoulders hunched, making himself small beside Rubashov and shortening his steps. Рихард был выше и мощнее Рубашова, но сейчас, для чтобы казаться меньше, он нарочно горбился и укорачивал шаги.
After a few paces he said: Собравшись с духом, он задал вопрос:
"Was that meant to be a warning, when I asked you if I could go on living with my friend and you said 'Better not'?" - Скажите, это было предупреждение, когда я спросил про моего друга, можно ли мне у него ночевать, а вы ответили, что "лучше не надо"?
Rubashov saw a taxi with bright lights coming up the avenue. He stopped on the curb and waited for it to come closer. Рубашов заметил свободное такси и, свернув, подошел к краю тротуара.
Richard was standing beside him. Рихард остановился возле него.
"I have no more to say to you, Richard," Rubashov said, and hailed the taxi. - Я сообщил вам все, что мог, - сказал Рубашов и поднял руку.
"Comrade-b-but you couldn't d-denounce me, comrade ..." said Richard. В-в-вы об-б-бъявите меня в-врагом? Т-товарищ, т-так же н-нельзя, т-т-товарищ!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x