Richard's heavy form was more and more obscured by the dusk. He had moved still further away on the round sofa; he sat with bent shoulders and his face nearly buried in his hands. |
Темнота скрадывала мощную фигуру отодвинувшегося еще дальше Рихарда; он сидел совершенно неподвижно, его широкие плечи ссутулились, локти твердо упирались в колени, а ладони почти закрывали лицо. |
Rubashov sat straight up on the sofa and waited. |
Рубашов не шевелился и молча ждал. |
He felt a slight drawing pain in his upper jaw; probably the defective eye-tooth. |
У него немного ломило челюсть - видимо, разбаливался глазной зуб. |
After a while he heard Richard's voice: |
Немного погодя Рихард спросил: |
"What will happen to me now?" |
- Ну и что же со мной теперь будет? |
Rubashov felt for the aching tooth with his tongue. |
Рубашов прикоснулся к зубу языком. |
He felt the need to touch it with his finger before pronouncing the decisive word, but forbade himself. He said quietly: |
Ему хотелось потрогать его пальцем, но он сдержался и бесстрастно сказал: |
"I have to inform you, in accordance with the Central Committee's decision, that you are no longer a member of the Party, Richard." |
- Мне поручено сообщить вам, Рихард, что Центральный Комитет вынес постановление отныне не считать вас членом Партии. |
Richard did not stir. Again Rubashov waited for a while, before standing up. |
Рихард не шевельнулся, Рубашов тоже; однако через пару минут он поднялся. |
Richard remained sitting. He merely lifted his head, looked up at him and asked: |
Рихард вскинул голову и спросил: |
"Is that what you came here for?" |
- Значит, для этого-то- вы и приехали? |
"Chiefly," said Rubashov. |
- В основном, да, - ответил Рубашов. |
He wanted to go, but still stood there in front of Richard and waited |
Ему давно было пора уйти, но он все стоял у диванчика и ждал. |
"What will now become of me?" asked Richard. |
- Так что со мной будет? - повторил Рихард. |
Rubashov said nothing. After a while, Richard said: |
Рубашов промолчал, и Рихард спросил: |
"Now I suppose I cannot live at my friend's cabin either?" |
- В кинобудке мне больше нельзя ночевать? |
After a short hesitation Rubashov said: |
Рубашов, немного поколебавшись, ответил: |
"Better not." |
- Да, лучше не надо, Рихард. |
He was at once annoyed with himself for having said it, and he was not certain whether Richard had understood the meaning of the phrase. |
И почти сразу же пожалел о сказанном, притом он Новее не был уверен, что Рихард правильно его поймет. |
He looked down on the seated figure: |
Посмотрев вниз, на ссутуленную фигуру, он закончил: |
"It will be better for us to leave the building separately. |
- Что ж, пора. Выйдем порознь. |
Good-bye." |
Всего хорошего. |
Richard straightened himself, but remained sitting. |
Рихард выпрямился, но не встал. |
In the twilight Rubashov could only guess the expression of the inflamed, slightly prominent eyes; yet it was just this blurred image of the clumsy, seated figure which stamped itself in his memory for ever. |
В темноте Рубашов мог только угадывать, какие чувства выражал взгляд воспаленных, немного навыкате глаз; однако этот отчаявшийся рабочий, окутанный тяжелым вечерним сумраком, отпечатался в его сознании навсегда. |
He left the room and crossed the next one, which was equally empty and dark. His steps creaked on the parquet floor. |
Рубашов вышел из фламандского зала; миновал следующий, такой же темный; под ногами тонко поскрипывал паркет. |
Only when he had reached the way out did he remember that he had forgotten to look at the picture of the Piet?; now he would only know the detail of the folded hands and part of the thin arms, up to the elbow. |
Пиету он так и не удосужился рассмотреть: худые протянутые руки Марии - вот и все, что ему запомнилось. |
On the steps which led down from the entrance he stopped. |
У выхода он на минуту остановился. |
His tooth was hurting him a bit more; it was cold outside. |
Было зябко, Побаливал зуб. |
He wrapped the faded grey woollen scarf more tightly round his neck. |
Он поплотнее обмотал вокруг шеи выцветший от времени шерстяной шарф. |
The street lamps were already lit in the big quiet square in front of the gallery; at this hour there were few people about; a narrow tram ringing its bell clanged up the elm-bordered avenue. |
На улицах уже зажглись фонари; просторная площадь перед зданием музея казалась огромной и совершенно безлюдной; вдоль улицы, обсаженной старыми вязами, громыхая и позванивая, катился трамвай. |
He wondered whether he would find a taxi here. |
"Интересно, найду ли я здесь такси", - подумал Рубашов, спускаясь к тротуару. |
On the bottom step Richard caught him up, panting breathlessly. |
На последней ступеньке запыхавшийся Рихард догнал и робко пошел с ним рядом. |
Rubashov went straight on, neither hastening nor slacking his pace and without turning his head. |
Рубашов, как бы не замечая спутника, спокойно и размеренно двигался вперед. |
Richard was half a head bigger than he and much broader, but he held his shoulders hunched, making himself small beside Rubashov and shortening his steps. |
Рихард был выше и мощнее Рубашова, но сейчас, для чтобы казаться меньше, он нарочно горбился и укорачивал шаги. |
After a few paces he said: |
Собравшись с духом, он задал вопрос: |
"Was that meant to be a warning, when I asked you if I could go on living with my friend and you said 'Better not'?" |
- Скажите, это было предупреждение, когда я спросил про моего друга, можно ли мне у него ночевать, а вы ответили, что "лучше не надо"? |
Rubashov saw a taxi with bright lights coming up the avenue. He stopped on the curb and waited for it to come closer. |
Рубашов заметил свободное такси и, свернув, подошел к краю тротуара. |
Richard was standing beside him. |
Рихард остановился возле него. |
"I have no more to say to you, Richard," Rubashov said, and hailed the taxi. |
- Я сообщил вам все, что мог, - сказал Рубашов и поднял руку. |
"Comrade-b-but you couldn't d-denounce me, comrade ..." said Richard. |
В-в-вы об-б-бъявите меня в-врагом? Т-товарищ, т-так же н-нельзя, т-т-товарищ!.. |