The taxi slowed down, it was no more than twenty paces from them. |
- Такси начало понемногу притормаживать - до него оставалось метров пятнадцать. |
Richard stood hunched in front of Rubashov; he had caught the sleeve of Rubashov's overcoat and was talking straight down into his face; Rubashov felt his breath and a slight dampness sprayed on to his forehead. |
Рихард заглядывал Рубашову в лицо, он горбился и крепко держал его за рукав. Рубашов чувствовал на своем лбу горячее и влажное дыхание Рихарда. |
"I am not an enemy of the Party," said Richard. "You c-can't throw me to the wolves, c-comrade ..." |
- Они же с-сожрут меня, эти в-волки, я же не в-враг П-а-партии, т-товарищ! |
The taxi stopped at the curb; the driver must certainly have heard the last word Rubashov calculated rapidly that it was no use sending Richard away; there was a policeman posted a hundred yards further up. |
Машина затормозила; было очевидно, что шофер слышал последнее слово. Отсылать его не имело смысла: впереди, как раз по ходу движения и совсем недалеко, стоял полицейский. |
The driver, a little old man in a leather jacket, looked at them expressionlessly. |
Таксист, старик в кожаном пальто, смотрел на Рубашова без всякого интереса. |
"To the station," said Rubashov and got in. |
- На вокзал, пожалуйста, - сказал Рубашов. |
The taxi driver reached back with his right arm and slammed the door behind him. |
Шофер перегнулся через спинку сиденья и захлопнул за Рубашовым заднюю дверь. |
Richard stood on the edge of the pavement, cap in hand; his Adam's apple moved rapidly up and down. |
Рихард стоял у края тротуара; он до сих пор не надел фуражку; его кадык судорожно дергался. |
The taxi started; it drove off towards the policeman; it passed the policeman. |
Машина тронулась, набрала скорость, поравнялась с полицейским, проехала мимо. |
Rubashov preferred not to look back, but he knew that Richard was still standing on the edge of the pavement, staring at the taxi's red rear-light. |
Рубашов не оглядывался, но он знал, что Рихард стоит у края тротуара и с тоской смотрит на огоньки машины. |
For a few minutes, they drove through busy streets; the taxi driver turned his head round several times, as if he wanted to make sure that his passenger was still inside. |
Они ехали по центральным улицам; шофер поднял правую руку и повернул зеркальце заднего вида - чтобы все время видеть пассажира. |
Rubashov knew the town too little to make out whether they were really going to the station. |
Рубашов плохо ориентировался в городе и не мог понять, куда они едут. |
The streets became quieter; at the end of an avenue appeared a massive building with a large illuminated clock, they stopped at the station. |
Вскоре замелькали окраинные улицы; потом показалось большое здание с освещенным циферблатом часов - вокзал. |
Rubashov got out; the taxis in this town had no meters yet. |
Здесь у такси не было счетчиков, Рубашов неторопливо вылез из машины и спросил шофера: |
"How much is it?" he asked. |
- Сколько я вам должен? |
"Nothing," said the driver. |
- Нисколько не должны, - ответил шофер. |
His face was old and creased; he pulled a dirty red rag out of the pocket of his leather coat and blew his nose with ceremony. |
У него было старое морщинистое лицо: он вытащил из кармана красную тряпку и тщательно, с трубным гулом высморкался. |
Rubashov looked at him attentively through his pince-nez. |
Рубашов посмотрел сквозь пенсне на шофера. |
He was certain he had not seen that face before. |
Они никогда раньше не встречались - в этом он был совершенно уверен. |
The driver put his handkerchief away. |
Шофер спрятал тряпицу в карман. |
"For people like yourself, sir, it's always free," he said and busied himself with the handbrake. |
- Таких, как вы, мы возим бесплатно. - Он твердо взялся за ручной тормоз. |
Suddenly he held his hand out. It was an old man's hand with thickened veins and black nails. |
Потом вдруг протянул Рубашову руку -старческую руку с набухшими венами и грязными, давно не стриженными ногтями. |
"Good luck, sir," he said, smiling rather sheepishly at Rubashov. |
- Желаю удачи, - проговорил он, смущенно улыбаясь. |
"If your young friend ever wants anything-my stand is in front of the museum. |
И тихо добавил: - А если вашему молодому другу понадобится какая-нибудь помощь, - запомните: моя всегдашняя стоянка у музея. |
You can send him my number, sir." |
Для верности скажите ему мой номер. |
Rubashov saw to his right a porter leaning against a post and looking at them. |
Рубашов видел, что справа, у столба, стоит, поглядывая на них, носильщик. |
He did not take the driver's outstretched hand; he put a coin into it and went into the station, without a word. |
Он не пожал протянутую руку, а, сунув в нее какую-то монету, молча зашагал к зданию вокзала. |
He had to wait an hour for the departure of the train. |
Его поезд отходил через час. |
He drank bad coffee in the buffet; his tooth tormented him. |
Он выпил в буфете дрянного кофе; очень сильно болел зуб. |
In the train he fell into a doze and dreamed he had to run in front of the engine. |
В поезде он довольно быстро уснул, и ему приснилось, что он бежит, а за ним до пятам гонится паровоз. |
Richard and the taxi-driver were standing in it; they wanted to run him over because he had cheated them of the fare. |
Паровозом управляли таксист и Рихард: они хотели его раздавить, потому что он не расплатился с ними. |
The wheels came rattling closer and closer and his feet refused to move. |
Колеса громыхали, паровоз приближался, а ноги отказывались служить Рубашову. |
He woke up with nausea and felt the cold perspiration on his forehead; the other people in the compartment looked at him in slight astonishment. |
Когда он проснулся, его мутило; лоб был покрыт холодной испариной; пассажиры поглядывали на него с удивлением. |
Outside was night; the train was rushing through a dark enemy country, the affair with Richard had to be concluded, his tooth was aching. |
Поезд мчался по вражеской стране; за окном расстилалась глухая ночь; судьба Рихарда ожидала решения; зуб отчаянно, невыносимо болел. |
A week later he was arrested. |
Через неделю Рубашова арестовали. |
10 |
10 |
Rubashov leant his forehead against the window and looked down into the yard He was tired in the legs and dizzy in the head from walking up and down. |
Рубашов прижался лбом к стеклу и посмотрел вниз, на тюремный двор. У него, от хождения взад-вперед, гудели ноги и кружилась голова. |
He looked at his watch; a quarter to twelve; he had been walking to and fro in his cell for nearly four hours on end, since first the Piet? had occurred to him. |
Часы показывали без четверти двенадцать, а Пиету он вспомнил около восьми четыре чaca беспрерывной ходьбы. |