It did not surprise him; he was well enough acquainted with the day-dreams of imprisonment, with the intoxication which emanates from the whitewashed walls. |
Но это нисколько его не удивило: он знал о дневных видениях одиночников и гипнотической отраве беленых стен. |
He remembered a younger comrade, by profession a hairdresser's assistant, telling him how, in his second and worst year of solitary confinement, he had dreamed for seven hours on end with his eyes open; in doing so he had walked twenty-eight kilometres, in a cell five paces long, and had blistered his feet without noticing it. |
Молодой партиец, ученик парикмахера, однажды рассказывал Рубашову о том, как на втором году одиночного заключения, показавшемся ему особенно тяжким, он грезил наяву семь часов подряд и прошел без передышки двадцать восемь километров по камере всего в пять шагов длиной; при этом он стер себе ноги до крови, но ничего не замечал, пока не опомнился. |
This time, however, it had come rather quickly; already, the first day the voice had befallen him, whereas during his previous experiences it had started only after several weeks. |
"Да, рановато", - подумал Рубашов, прежде у него начинались видения только через несколько недель одиночки. |
Another strange thing was that he had thought of the past; chronic prison day-dreamers dreamed nearly always of the future-and of the past only as it might have been, never as it actually had been. |
Он заметил и еще одну странность: ему почему-то привиделось прошлое; насколько он знал, узников одиночки одолевают видения их будущей жизни, а если они и вспоминают прошлое, то всегда -каким оно могло бы быть, и никогда - каким оно действительно было. |
Rubashov wondered what other surprises his mental apparatus held in store for him. |
Интересно, много ли еще неожиданностей готовит ему его собственный рассудок? |
He knew from experience that confrontation with death always altered the mechanism of thought and caused the most surprising reactions-like the movements of a compass brought close to the magnetic pole. |
Он знал по опыту, что близкая смерть неминуемо перестраивает психику человека и толкает его странные поступки, - подобно тому, как близкий полюс сводит с ума компасную стрелку. |
The sky was still heavy with an imminent fall of snow; in the courtyard two men were doing their daily walk on the shovelled path. |
Низкое небо предвещало снегопад; во дворе по узкой расчищенной тропке ходили в паре двое заключенных. |
One of the two repeatedly looked up at Rubashov's window-apparently the news of his arrest had already spread. |
Один посматривал на окно Рубашова - видимо, весть о его аресте уже распространилась по всей тюрьме. |
He was an emaciated man with a yellow skin and a hare-lip, wearing a thin waterproof which he clutched round his shoulders as if freezing. |
Вот он опять посмотрел вверх - изможденный человек с желтоватым лицом и рассеченной, "заячьей", верхней губой; он зябко кутался в летний плащ. |
The other man was older and had wrapped a blanket round himself. |
Второй заключенный, немного постарше, вышел на прогулку в тюремном одеяле. |
They did not speak to each other during their round, and after ten minutes they were fetched back into the building by an official in uniform with a rubber truncheon and a revolver. The door in which the official waited for them lay exactly opposite Rubashov's window; before it closed behind the man with the hare-lip, he once more looked up towards Rubashov. |
Заключенные явно не разговаривали друг с другом; минут через десять прогулка кончилась; охранник с пистолетной кобурой на ремне увел их как раз в тот самый корпус, который возвышался напротив Рубашова, и, прежде чем дверь корпуса захлопнулась, изможденный арестант с заячьей губой еще раз глянул на рубашовское окно. |
He certainly could not see Rubashov, whose window must have appeared quite dark from the courtyard; yet his eyes lingered on the window searchingly. |
Самого Рубашова он увидеть не мог - со двора окна тюремных камер наверняка казались совершенно черными, - но взгляд арестанта был странно пристальным. |
I see you and do not know you; you cannot see me and yet obviously you know me, thought Rubashov. |
"Я тебя вижу, - подумал Рубашов, - но не знаю, а ты меня не видишь, но знаешь..." |
He sat down on the bed and tapped to No. 402: |
Он сел на койку и негромко простучал Четыреста второму: |
WHO ARE THEY? |
кто на прогулке |
He thought that No. 402 was probably offended and would not answer. But the officer did not seem to bear grudges; he answered immediately: POLITICAL. |
Правда, он боялся, что тот оскорбился и теперь не захочет ему отвечать, но Четыреста второй не был обидчивым: политические, сразу же откликнулся он. |
Rubashov was surprised; he had held the thin man with the here-lip for a criminal. |
Рубашов удивился: Заячья Губа больше напоминал бытовика-уголовника. |
OF YOUR SORT?he asked. |
как вы, спросил он Четыреста второго. |
NO-OF YOURS, tapped No. 402, in all probability grinning with a certain satisfaction. |
нет как вы, ответил тот - и наверняка ехидно ухмыльнулся. |
The next sentence was louder-tapped with the monocle, perhaps. |
Вторая фраза прозвучала громче - возможно, офицер отстукал ее моноклем: |
HARE-LIP, MY NEIGHBOUR, NO. 400, WAS TORTURED YESTERDAY. |
заячья губа мой сосед четырехсотый его вчера опять пытали. |
Rubashov remained silent a minute and rubbed his pince-nez on his sleeve, although he was only using it to tap with. |
Рубашов потер пенсне о рукав, хотя и не собирался его надевать. |
He first wanted to ask "WHY?" but tapped instead: |
Он немного подумал и вместо "за что" простучал: |
HOW? |
как |
402 tapped back drily: STEAMBATH. |
паровая ванна, ответил Четыреста второй и умолк. |
Rubashov had been beaten up repeatedly during his last imprisonment, but of this method he only knew by hearsay. |
Рубашова избивали не один раз - в частности, во время последнего ареста, - но про нынешние методы он только слышал. |
He had learned that every known physical pain was bearable; if one knew beforehand exactly what was going to happen to one, one stood it as a surgical operation-for instance, the extraction of a tooth. |
Он знал, что любые ожидаемые мучения сильный человек способен вытерпеть; их, например, можно перенести, как хирургическую операцию без наркоза, - удаляют же людям больные зубы. |
Really bad was only the unknown, which gave one no chance to foresee one's reactions and no scale to calculate one's capacity of resistance. |
Нестерпимы только непредвиденные муки, когда к ним нельзя заранее подготовиться, чтобы без ошибки рассчитать свои силы. |
And the worst was the fear that one would then do or say something which could not be recalled. |
А хуже всего - леденящий страх, что скажешь или сделаешь нечто непоправимое. |
WHY? asked Rubashov. |
Какое обвинение |
POLITICAL DIVERGENCIES, tapped No. 402 ironically. |
политический уклон, насмешливо ответил Четыреста второй. |