Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then No. 402 tapped: Немного погодя офицер простучал:
A BAD LOOK-OUT FOR YOU. они вам устроили особую бдительность
Rubashov gave no answer. Рубашов не стал отвечать соседу.
He walked up and down, feeling the thirst for tobacco itching in the dry membranes of his throat. Ощущая сосущую тоску по куреву, он принялся мерять шагами камеру.
He thought of No. 402. Четыреста второй проявил благородство.
"Yet I would do it again," he said to himself. "Но я и сейчас поступил бы так же, - сказал Рубашов самому себе.
"It was necessary and right. - Тогда я был абсолютно прав.
But do I perhaps owe you the fare all the same? А может, я не расплатился и с ним?
Must one also pay for deeds which were right and necessary?" Может, приходится платить по счетам, даже если ты абсолютно прав?"
The dryness in his throat increased. He felt a pressure in his forehead; he went restlessly back and forth, and while he thought his lips began to move. Сосущая жажда никотина усилилась, в висках тяжело стучала кровь; Рубашов беспокойно шагал по камере, и вскоре его губы начали шевелиться.
Must one also pay for righteous acts? Наступает ли расплата за правое дело?
Was there another measure besides that of reason? Он был уверен в своей правоте эту уверенность утверждал в нем разум, есть ли на свете иное мерило?
Did the righteous man perhaps carry the heaviest debt when weighed by this other measure? Was his debt, perhaps, counted double-for the others knew not what they did? ... А может, по тому, иному мерилу именно уверенность в своей правоте заставляет человека расплачиваться вдвойне - за себя и за тех, кто не знал, что творит?
Rubashov stood still on the third black tile from the window. Внезапно Рубашов опомнился и замер - на третьей черной плитке от окна.
What was this? Что это?
A breath of religious madness? Приступ религиозного помешательства?
He became conscious that he had for several minutes been talking half aloud to himself. Он сообразил, что говорит вслух.
And even as he was watching himself, his lips, independently of his will, moved and said: "I shallp ay." Сообразил - однако остановиться не смог. "Я расплачусь за все", - сказал он.
For the first time since his arrest Rubashov was scared. И тут - впервые после ареста - его охватил настоящий страх.
He felt for his cigarettes. Он машинально полез в карман, собираясь закурить.
But he had none. Папирос не было.
Then again he heard the delicate tappings on the wall over the bedstead. No. 402 had a message for him: HARE-LIP SENDS YOU GREETINGS. Стена у койки опять ожила: заячья губа шлет вам привет, внятно отстукал Четыреста второй.
He saw in his mind's eye the yellow, upturned face of the man: the message made him feel uncomfortable. В сознании всплыло запрокинутое вверх желтоватое лицо с рассеченной губой. Страх сменился холодком беспокойства.
He tapped: WHAT IS HIS NAME? как его фамилия, спросил Рубашов.
No. 402 answered: HE WON'T SAY. BUT HE SENDS YOU GREETINGS. он не назвался он шлет вам привет, ответил Четыреста второй и смолк.
12 12
During the afternoon Rubashov felt even worse. Рубашов чувствовал себя все хуже.
He was seized by periodic fits of shivering. Его знобило.
His tooth also had started to ache again-the right eye-tooth which was connected to the eye-nerve orbitalis. Верхнюю челюсть устойчиво ломило - болел правый глазной зуб, как-то связанный с нервами глаза.
He had had nothing to eat since his arrest, yet did not feel hungry. Рубашова еще ни разу не кормили, но ему совсем не хотелось есть.
He tried to collect his wits, but the cold shudders which ran over him and itching and tickling in his throat prevented him. His thoughts circled alternatively round two poles: the desperate thirst for a cigarette and the sentence: I shall pay. Он попытался собраться с мыслями, но сосущая тошнота, дрожь озноба и тяжелые толчки крови в висках разрушали непрочные цепочки логики, В голове крутились всего две фразы: "надо обязательно достать курева" и "теперь-то уж я за все расплачусь".
Memories overwhelmed him; they hummed and buzzed subduedly in his ears. Faces and voices came up and vanished; wherever he tried to hold them they hurt him; his whole past was sore and festered at every touch. Его по-прежнему душили воспоминания - глухие голоса и полустертые лица кружились гудящим мутным хороводом, когда он силился остановить хоровод, задержать в уме какой-нибудь образ, тот оказывался тупоболезненным; все его прошлое представлялось ему нагноившейся, но кровоточащей раной.
His past was the movement, the Party; present and future, too, belonged to the Party, were inseparably bound up with its fate; but his past was identical with it. Создание Партии, развитие Движения - другого прошлого у него не было; его настоящее, так же как и будущее, было неотделимо от Партии, от Движения; но его прошлое воплощалось в них.
And it was this past that was suddenly put in question. А сейчас оно вдруг стало сомнительным.
The Party's warm, breathing body appeared to him to be covered with sores-festering sores, bleeding stigmata. Живую, любимую плоть Партии покрывали отвратительные кровавые язвы.
When and where in history had there ever been such defective saints? Порочная святыня возможно ли это?
Whenever had a good cause been worse represented? Где и когда к высоким целям шли такими низменными путями?
If the Party embodied the will of history, then history itself was defective. Если они действительно правы и Партия творит волю Истории, значит, сама История - порочна.
Rubashov gazed at the damp patches on the walls of his cell. Рубашов огляделся - на белых стенах желтоватыми пятнами выступала сырость.
He tore the blanket off the bunk and wrapped it round his shoulders; he quickened his pace and marched to and fro with short, quick steps, making sudden turns at door and window; but shivers continued to run down his back. Он взял одеяло и укутал им плечи, ускорил шаги; у окна и двери резко поворачивал. Дрожь не унималась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x