Then No. 402 tapped: |
Немного погодя офицер простучал: |
A BAD LOOK-OUT FOR YOU. |
они вам устроили особую бдительность |
Rubashov gave no answer. |
Рубашов не стал отвечать соседу. |
He walked up and down, feeling the thirst for tobacco itching in the dry membranes of his throat. |
Ощущая сосущую тоску по куреву, он принялся мерять шагами камеру. |
He thought of No. 402. |
Четыреста второй проявил благородство. |
"Yet I would do it again," he said to himself. |
"Но я и сейчас поступил бы так же, - сказал Рубашов самому себе. |
"It was necessary and right. |
- Тогда я был абсолютно прав. |
But do I perhaps owe you the fare all the same? |
А может, я не расплатился и с ним? |
Must one also pay for deeds which were right and necessary?" |
Может, приходится платить по счетам, даже если ты абсолютно прав?" |
The dryness in his throat increased. He felt a pressure in his forehead; he went restlessly back and forth, and while he thought his lips began to move. |
Сосущая жажда никотина усилилась, в висках тяжело стучала кровь; Рубашов беспокойно шагал по камере, и вскоре его губы начали шевелиться. |
Must one also pay for righteous acts? |
Наступает ли расплата за правое дело? |
Was there another measure besides that of reason? |
Он был уверен в своей правоте эту уверенность утверждал в нем разум, есть ли на свете иное мерило? |
Did the righteous man perhaps carry the heaviest debt when weighed by this other measure? Was his debt, perhaps, counted double-for the others knew not what they did? ... |
А может, по тому, иному мерилу именно уверенность в своей правоте заставляет человека расплачиваться вдвойне - за себя и за тех, кто не знал, что творит? |
Rubashov stood still on the third black tile from the window. |
Внезапно Рубашов опомнился и замер - на третьей черной плитке от окна. |
What was this? |
Что это? |
A breath of religious madness? |
Приступ религиозного помешательства? |
He became conscious that he had for several minutes been talking half aloud to himself. |
Он сообразил, что говорит вслух. |
And even as he was watching himself, his lips, independently of his will, moved and said: "I shallp ay." |
Сообразил - однако остановиться не смог. "Я расплачусь за все", - сказал он. |
For the first time since his arrest Rubashov was scared. |
И тут - впервые после ареста - его охватил настоящий страх. |
He felt for his cigarettes. |
Он машинально полез в карман, собираясь закурить. |
But he had none. |
Папирос не было. |
Then again he heard the delicate tappings on the wall over the bedstead. No. 402 had a message for him: HARE-LIP SENDS YOU GREETINGS. |
Стена у койки опять ожила: заячья губа шлет вам привет, внятно отстукал Четыреста второй. |
He saw in his mind's eye the yellow, upturned face of the man: the message made him feel uncomfortable. |
В сознании всплыло запрокинутое вверх желтоватое лицо с рассеченной губой. Страх сменился холодком беспокойства. |
He tapped: WHAT IS HIS NAME? |
как его фамилия, спросил Рубашов. |
No. 402 answered: HE WON'T SAY. BUT HE SENDS YOU GREETINGS. |
он не назвался он шлет вам привет, ответил Четыреста второй и смолк. |
12 |
12 |
During the afternoon Rubashov felt even worse. |
Рубашов чувствовал себя все хуже. |
He was seized by periodic fits of shivering. |
Его знобило. |
His tooth also had started to ache again-the right eye-tooth which was connected to the eye-nerve orbitalis. |
Верхнюю челюсть устойчиво ломило - болел правый глазной зуб, как-то связанный с нервами глаза. |
He had had nothing to eat since his arrest, yet did not feel hungry. |
Рубашова еще ни разу не кормили, но ему совсем не хотелось есть. |
He tried to collect his wits, but the cold shudders which ran over him and itching and tickling in his throat prevented him. His thoughts circled alternatively round two poles: the desperate thirst for a cigarette and the sentence: I shall pay. |
Он попытался собраться с мыслями, но сосущая тошнота, дрожь озноба и тяжелые толчки крови в висках разрушали непрочные цепочки логики, В голове крутились всего две фразы: "надо обязательно достать курева" и "теперь-то уж я за все расплачусь". |
Memories overwhelmed him; they hummed and buzzed subduedly in his ears. Faces and voices came up and vanished; wherever he tried to hold them they hurt him; his whole past was sore and festered at every touch. |
Его по-прежнему душили воспоминания - глухие голоса и полустертые лица кружились гудящим мутным хороводом, когда он силился остановить хоровод, задержать в уме какой-нибудь образ, тот оказывался тупоболезненным; все его прошлое представлялось ему нагноившейся, но кровоточащей раной. |
His past was the movement, the Party; present and future, too, belonged to the Party, were inseparably bound up with its fate; but his past was identical with it. |
Создание Партии, развитие Движения - другого прошлого у него не было; его настоящее, так же как и будущее, было неотделимо от Партии, от Движения; но его прошлое воплощалось в них. |
And it was this past that was suddenly put in question. |
А сейчас оно вдруг стало сомнительным. |
The Party's warm, breathing body appeared to him to be covered with sores-festering sores, bleeding stigmata. |
Живую, любимую плоть Партии покрывали отвратительные кровавые язвы. |
When and where in history had there ever been such defective saints? |
Порочная святыня возможно ли это? |
Whenever had a good cause been worse represented? |
Где и когда к высоким целям шли такими низменными путями? |
If the Party embodied the will of history, then history itself was defective. |
Если они действительно правы и Партия творит волю Истории, значит, сама История - порочна. |
Rubashov gazed at the damp patches on the walls of his cell. |
Рубашов огляделся - на белых стенах желтоватыми пятнами выступала сырость. |
He tore the blanket off the bunk and wrapped it round his shoulders; he quickened his pace and marched to and fro with short, quick steps, making sudden turns at door and window; but shivers continued to run down his back. |
Он взял одеяло и укутал им плечи, ускорил шаги; у окна и двери резко поворачивал. Дрожь не унималась. |