Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The buzzing in his ears went on, mixed with vague, soft voices; he could not make out whether they came from the corridor or whether he was suffering from hallucinations. В голове гудело; звучали голоса; он не мог понять, слышит ли он их или у него начались галлюцинации.
It is the orbitalis, he said to himself; it comes from the broken-off root of the eye-tooth. I will tell the doctor about it tomorrow, but in the meantime there is still a lot to do. The cause of the Party's defectiveness must be found. "Это от зуба, - сказал он себе, - завтра надо обратиться к врачу". Сейчас у него просто не было времени: следовало как можно быстрее выявить истоки порочного курса Партии.
All our principles were right, but our results were wrong. Наши принципы, безусловно, верны - почему же Партия зашла в тупик?
This is a diseased century. Общество поразил жестокий недуг.
We diagnosed the disease and its causes with microscopic exactness, but wherever we applied the healing knife a new sore appeared. Применяя точнейшие научные методы, мы установили сущность недуга и способ лечения: хирургическое вмешательство. И однако наш целительный скальпель постоянно вызывает все новые язвы.
Our will was hard and pure, we should have been loved by the people. Наши побуждения чисты и ясны - нас должны любить.
But they hate us. Но нас ненавидят.
Why are we so odious and detested? Почему к нам относятся со злобой и страхом?
We brought you truth, and in our mouth it sounded a lie. Почему, когда мы говорим правду, она неизменно звучит как ложь?
We brought you freedom, and it looks in our hands like a whip. Почему возвещенную нами свободу заглушают немые проклятия заключенных?
We brought you the living life, and where our voice is heard the trees wither and there is a rustling of dry leaves. Почему, провозглашая новую жизнь, мы усеиваем землю трупами?
We brought you the promise of the future, but our tongue stammered and barked. ... Почему разговоры о светлом будущем мы всегда перемежаем угрозами?
He shivered. Он задрожал, охваченный ознобом.
A picture appeared in his mind's eye, a big photograph in a wooden frame: the delegates to the first congress of the Party. Ему представилась старая фотография: делегаты Первого съезда Партии.
They sat at a long wooden table, some with their elbows propped on it, others with their hands on their knees; bearded and earnest, they gazed into the photographer's lens. Они сидели за длинным столом: одни упершись в столешницу локтями, другие - положив руки на колени, неподвижные, бородатые, истово серьезные, - и глядели в объектив фотоаппарата.
Above each head was a small circle, enclosing a number corresponding to a name printed underneath. Над головой у каждого виднелся кружок, в котором была напечатана цифра, соответствующая номеру фамилии внизу.
All were solemn, only the old man who was presiding had a sly and amused look in his slit Tartar eyes. Все казались непроницаемо важными, и только Председатель, лысоватый человек, которого уже тогда называли Стариком, таил хитровато-довольную ухмылку в прищуренных, по-татарски узких глазах.
Rubashov sat second to his right, with his pince-nez on his nose. Справа от него сидел Рубашов.
No. 1 sat somewhere at the lower end of the table, four square and heavy. Первый, квадратно-массивный и грузный, терялся в дальнем конце стола.
They looked like the meeting of a provincial town council, and were preparing the greatest revolution in human history. Они напоминали провинциальных интеллигентов - и готовили величайшую в истории Революцию.
They were at that time a handful of men of an entirely new species: militant philosophers. Их было мало - горстка мыслителей новой разновидности: философы-заговорщики.
They were as familiar with the prisons in the towns of Europe as commercial travellers with the hotels.. Они знали европейские тюрьмы, как матерые коммерсанты знают отели.
They dreamed of power with the object of abolishing power; of ruling over the people to wean them from the habit of being ruled. Они мечтали добиться власти, чтобы уничтожить власть навсегда; они мечтали подчинить себе мир, чтобы отучить людей подчиняться.
All their thoughts became deeds and all their dreams were fulfilled. Все их помыслы претворились в дела, все мечты превратились в реальность.
Where were they? Так где же они, эти новые философы?
Their brains, which had changed the course of the world, had each received a charge of lead. Их мудрые мозги, изменившие мир, получили в награду заряд свинца.
Some in the forehead, some in the back of the neck. Иные застрелились, иных расстреляли.
Only two or three of them were left over, scattered throughout the world, worn out. Живы двое или трое изгнанников, бездомных и бессильных.
And himself; and No. 1. Да Первый; да он.
He was frozen, and he longed for a cigarette. Его мучила тоска по куреву, одолевала мелкая знобкая дрожь.
He saw himself again in the old Belgian port, escorted by merry Little Loewy, who was slightly hunchbacked and smoked a sailor's pipe. He smelled again the smell of the harbour, a mixture of rotting seaweed and petrol; he heard the musical clock on the tower of the old guildhall, and saw the narrow streets with overhanging bays, from the lattices of which the harbour prostitutes hung their washing during the day. Постепенно, сам того не замечая, он перенесся в бельгийский город, увидел веселого Малютку Леви с искривленной спиной и трубкой в зубах, почувствовал близость морского порта - запах бензина и гниющих водорослей, прошелся по узким извилистым улочкам с домами, у которых верхние этажи нависали над тротуарами, а из окон мансард свешивалось постиранное утром белье вернувшихся с промысла портовых проституток.
It was two years after the affair with Richard. Рубашов приехал в этот городок через два года после встречи с Рихардом.
They had not succeeded in proving anything against himself. Они ничего не смогли доказать.
He had kept silent when they beat him up, kept silent when they knocked the teeth out of his head, injured his hearing and broke his glasses. Во время ареста он почти оглох, на допросах ему повыбивали зубы, он едва не ослеп, потому что однажды не сдернул пенсне, - но ни в чем не признался.
He had kept silent, and had gone on denying everything and lying coldly and circumspectly. Он молчал или лгал - умно, осмотрительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x