Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had the gift of waggling his ears, thereby lifting his bowler and letting it drop again. Секретарь умел шевелить ушами - при этом его котелок подымался, а потом опять плюхался вниз.
With him was a certain Bill, an ex-sailor who had written a novel about the sailor's life, had been famous for a year and then quickly forgotten again; now he wrote articles for Party newspapers. Другой партиец, бывший матрос, когда-то написал морской роман, мимолетно прогремевший и сразу забытый; товарищи звали романиста Биллом, он сотрудничал в партийной прессе.
The others were dock workers, heavy men and steadfast drinkers. Собралось несколько докеров-партийцев -медлительных, крепко пьющих, молчаливых.
New people kept coming in, sat down or stood at the table, paid a round of drinks and lounged out again. Появлялись еще какие-то люди; иногда они садились за стол, иногда стоя заказывали выпивку - на всех, - выпивали и молча уходили.
The fat pub-keeper sat down to their table whenever he had a free moment. Толстяк-хозяин, улучив минутку, тоже подсаживался к их компании.
He could play the mouth-organ. Он играл на губной гармонике.
Quite a lot was drunk. Было довольно много пьяных.
Rubashov had been introduced by Little Loewy as a "comrade from Over There" without further commentary. Малютка Леви представил Рубашова как "Товарища Оттуда", без дальнейших объяснений.
Little Loewy was the only one who knew his identity. Он один знал, кто такой Рубашов.
As the people at the table saw that Rubashov either was not in a communicative mood, or had reasons not to be, they did not ask him many questions; and those which they did ask referred to the material conditions of life "over there", the wages, the land problem, the development of industry. Видя, что "Товарищ Оттуда" помалкивает, докеры не лезли к Рубашову с расспросами - лишь изредка кто-нибудь спрашивал его о материальных условиях жизни Там, о зарплате рабочих, распределении земли или успехах тяжелой промышленности.
Everything they said revealed a surprising knowledge of technical detail, coupled with an equally surprising ignorance of the general situation and political atmosphere "over there". Вскоре Рубашов с удивлением обнаружил, что, зная массу бытовых подробностей, они не имеют ни малейшего представления об общей политической атмосфере в стране.
They inquired about the development of production in the light metal industry, like children asking the exact size of the grapes of Canaan. Их волновали тонны угля, как детей волнуют точные размеры одной виноградины на Земле Обетованной.
An old dock worker, who had stood at the bar for a time without ordering anything until Little Loewy called him over for a drink, said to Rubashov, after having shaken hands with him' Пожилой докер, стоявший в сторонке, пока Леви его не окликнул, сказал, пожимая Рубашову руку:
"You look very like old Rubashov." "Вы здорово похожи на старину Рубашова". -
"That I have often been told," said Rubashov. "Да, мне говорили", - ответил Рубашов.
"Old Rubashov-there's a man for you," said the old man, emptying his glass. "Старина Рубашов, воскликнул докер, - вот это парень!" - и радостно выпил.
It was not a month ago that Rubashov had been set free, and not six weeks since he knew that he would remain alive. Рубашова освободили месяц назад; а за две недели до освобождения он еще не знал, что останется жив.
The fat pub-keeper played his mouth-organ. Хозяин сыграл на губной гармонике.
Rubashov lit a cigarette and ordered drinks all round. Рубашов закурил и заказал выпивку.
They drank to his health and to the health of the people "over there", and the Secretary Paul moved his bowler hat up and down with his ears. Все выпили за его здоровье, за здоровье рабочих, живущих Там; секретарь Поль подвигал ушами -котелок вздернулся и съехал вниз.
Later on Rubashov and Little Loewy remained for some time together in a caf?. Потом Рубашов и Малютка Леви долго сидели в кабачке вдвоем.
The owner of the caf? had let down the blinds and piled the chairs on the tables, and was asleep against the counter, while Little Loewy told Rubashov the story of his life. Хозяин опустил железные жалюзи, положил стулья вверх ножками на столы, ушел за стойку и сейчас же уснул, а Леви рассказал Рубашову свою жизнь.
Rubashov had not asked him for it, and at once foresaw complications for next day: he could not help it that all comrades felt an urge to tell him their life history. Рубашов вовсе не просил его об этом и с тревогой подумал о завтрашнем дне товарищи, куда бы он ни приехал, старались рассказать ему о своей жизни.
He had really meant to go, but he felt suddenly very tired-he had, after all, overrated his strength; so he stayed on and listened. Он собирался встать и уйти, но вдруг почувствовал смертельную усталость видимо, он переоценил свои силы, - поэтому он сидел и слушал Леви.
It turned out that Little Loewy was not a native of the country, although he spoke the language like one and knew everybody in the place. Оказалось, что Малютка Леви не бельгиец, хотя он говорил без всякого акцента и горожане считали его своим.
Actually he was born in a South German town, had learnt the carpenter's trade, and had played the guitar and given lectures on Darwinism on the revolutionary youth club's Sunday excursions. Он был выходцем из Южной Германии работал там плотником, поигрывал на гитаре да почитывал молодежи лекции про Дарвина.
During the disturbed months before the Dictatorship came to power, when the Party was in urgent need of weapons, a daring trick was played in that particular town: one Sunday afternoon, fifty rifles, twenty revolvers and two light machine guns with munitions were carried away in a furniture-van from the police station in the busiest quarter of the city. Когда Диктатура набирала силы, а Партия собирала оружие для борьбы, в том городке, где жил Леви, разыгрался отчаянно смелый спектакль: из полицейского участка в самом центре города однажды вывезли два легких пулемета, двадцать пистолетов и пятьдесят винтовок.
The people in the van had shown some sort of written order, covered with official stamps, and were accompanied by two apparent policemen in real uniforms. К участку подкатил мебельный фургон с двумя полицейскими в полной форме, дежурному предъявили официальный приказ, и он сам помогал грузить оружие.
The weapons were found later in another town during a search in the garage of a Party member. Позднее, при обыске у одного партийца, оно обнаружилось в другом городе - партиец прятал его в гараже.
The affair was never fully cleared up, and the day after it happened Little Loewy vanished from the town. Участников акции так и не нашли, а Малютка Леви ушел в подполье.
The Party had promised him a passport and identity papers, but the arrangement broke down. That is to say, the messenger from the upper Party spheres who was to bring him passport and money for the journey, did not appear at the pre-arranged meeting-place. Партийное руководство гарантировало ему, что он получит выездную визу и надежный паспорт на чужую фамилию, однако он ничего не получил, потому что Курьер с деньгами и документами так и не появился в условленном месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x