"We must wait for the answer to our inquiries. If you are a Party member, keep Party discipline." |
- Если вы член Партии, ждите. Надо подчиняться партийной дисциплине". |
Meanwhile Little Loewy continued his cat trade and let himself be shoved to and fro across the frontier. Also the dictatorship broke out in his own country. |
Кошки обеспечивали Леви пропитание; жандармы гоняли его через границу. |
A further year passed and Little Loewy, slightly the worse for his travels, began to spit blood and dream of cats. |
Прошел год; Леви слабел; по ночам ему снились убитые кошки; вскоре он начал харкать кровью. |
He suffered from the delusion that everything smelled of cats, his food, his pipe and even the kindly old prostitutes who sometimes gave him shelter. |
Его преследовал кошачий запах: табак, трубка, еда, одежда и даже каморки престарелых проституток, дававших ему иногда приют, - все, казалось, провоняло кошками. |
"We have still received no answer to our inquiries," said the Party. |
"Ваша организация еще не сообщила, что вы направлены в наше распоряжение", - отвечали ему руководящие товарищи. |
After another year it turned out that all those comrades who could have given the required information about Little Loewy's part were either murdered, locked-up or had disappeared. |
Так прошел еще один год; из немецких партийцев, знавших Леви, не осталось никого: одних убили, других надолго посадили в тюрьму, третьи исчезли неизвестно куда. |
"We are afraid we cannot do anything for you," said the Party. "You should not have come without an official notification. Perhaps you left even without the Party's permission. |
"С вами вопрос остается открытым, - говорили ему руководящие товарищи. - Вам не следовало уезжать из страны без официального направления Партии. |
How can we know? |
Ведь мы ничего о вас не знаем. |
A lot of spies and provocateurs try to creep into our ranks. |
Может быть, вы агент-провокатор. Шпионы и провокаторы из кожи вон лезут, пытаясь проникнуть в наши ряды. |
The Party must be on its guard." |
Бдительность - вот оружие Партии". |
"What are you telling me this for?" asked Rubashov. |
- Зачем вы все это мне рассказываете? - спросил Рубашов. |
He wished he had left before. |
Он жалел, что остался. |
Little Loewy fetched himself beer from the tap, and saluted with his pipe. |
Малютка Леви подошел к стойке, неторопливо нацедил себе кружку пива и поднял к уху матросскую трубочку. |
"Because it is instructive," he said. |
- А затем, что это очень поучительно, - ответил он. |
"Because it is a typical example. |
- Поучительно и типично. |
I could tell you of hundreds of others. |
Таких, как я, были сотни и сотни. |
For years the best of us have been crushed in that way. |
Да что там я! - за последние годы погибли самые боевые партийцы. |
The Party is becoming more and more fossilized. |
Партия превратилась в дряхлую старуху. |
The Party has gout and varicose veins in every limb. |
В дряхлую, подозрительную и злобную старуху. |
One cannot make a revolution like that." |
С такой Партией революции не сделаешь. |
I could tell you more about it, thought Rubashov, but said nothing. |
"А ведь ты еще очень многого не знаешь", -подумал Рубашов, но ничего не сказал. |
However, Little Loewy's story came to an unexpectedly happy end. |
Однако история Малютки Леви неожиданно увенчалась счастливым концом. |
While serving one of his countless sentences of imprisonment, he was given ex-wrestler Paul as cell companion. |
Когда он сел в очередной раз, его напарником по тюремной камере оказался бывший борец Поль. |
Paul was at that time a dock worker; he was in jail for having, during a strike riot, remembered his professional past and applied the grip known as a double Nelson to a policeman. |
До отсидки Поль работал докером; во время забастовки, при стычке с полицией, он вспомнил свои борцовские навыки и применил к одному из полицейских прием, называемый в спорте "двойным нельсоном". |
This grip consisted in passing one's arms through the opponent's armpits from behind, locking one's hands behind his neck, and pressing his head down until the neck vertebra began to crack. |
Двойной нельсон заключается в том, что борец, оказавшийся за спиной У противника, просовывает руки ему под мышки и потом, сомкнув их у него на затылке, пригибает ему голову вперед до тех пор, пока у него не затрещит позвоночник. |
In the ring this had always brought him considerable applause, but he had learned to his regret that in the class struggle the double Nelson was not done. |
Применяя этот прием на ковре, Поль неизменно добивался победы, но в классовой борьбе, как он убедился, были совсем другие правила. |
Little Loewy and ex wrestler Paul became friends. |
Леви и Поль сделались друзьями. |
It turned out that Paul was the Administrative Secretary of the Dockers' Section of the Party; when they came out, he procured papers and work for Loewy and obtained his reintegration in the Party. |
Бывший борец работал секретарем городской партийной ячейки докеров; когда срок заключения истек, он достал для Леви документы, помог ему устроиться на работу и добился его восстановления в Партии. |
So Little Loewy could again lecture to the dockers on Darwinism and on the latest Party Congress as though nothing had happened. |
Леви опять как ни в чем не бывало почитывал докерам лекции про Дарвина и подробно разъяснял им смысл решений, принятых на последнем Съезде Партии. |
He was happy and forgot the cats and his anger against the Party bureaucrats. |
Он был счастлив, забыл о кошках и в душе простил партийных бюрократов. |
After half a year, he became Political Secretary of the local section. |
Через полгода он стал председателем городской партийной ячейки докеров. |
All's well that ends well. |
Все хорошо, что хорошо кончается. |
And Rubashov wished with his whole heart, old and tired as he felt, that it should end well. |
И Рубашов желал от всего сердца, измученного борьбой за правое дело, чтобы жизнь Леви никак не изменилась. |
But he knew for what task he had been sent here, and there was only one revolutionary virtue which he had not learned, the virtue of self-deception. |
Но он знал, зачем он приехал, а обманывать себя до сих пор не научился, хотя понимал, что революционер должен обладать и этим умением. |
He looked quietly at Little Loewy through his glasses. |
Он пристально смотрел на Малютку Леви. |
And while Little Loewy, who did not understand the meaning of this look, became slightly embarrassed and saluted smilingly with his pipe, Rubashov was thinking of the cats. |
Тот, не понимая рубашовского взгляда, смущенно поднял свою кружку с пивом дескать, пью за ваше здоровье. Рубашов пристально смотрел на Леви, думая о кошках с перебитыми хребтами. |