For a moment Rubashov believed he was faced by an oppositional faction; he only realized gradually that the others had really not grasped the point. |
На секунду Рубашов всерьез поверил, что ему дают - организованный отпор; однако, подумав, он сообразил, что докеры просто его не поняли. |
He looked at Little Loewy, in the hope that he would clear up the misunderstanding. |
Он посмотрел на Малютку Леви в надежде, что тот объяснит им ошибку. |
But Little Loewy held his eyes lowered and was silent. |
Но Леви молча глядел в пол. |
Suddenly the writer said with a nervous twitch: |
Лицо Билла передернула судорога, и он выкрикнул: |
"Couldn't you choose another harbour this time for your little transactions? Must it always be us?" |
- Опять мы? Неужели же вашу новую сделку нельзя провернуть в другом порту? |
The dockers looked at him in surprise; they did not understand what he meant by "transaction"; the idea of the small black fleet which was approaching their coast through mist and smoke was further than ever from their minds. |
Докеры глянули на него с изумлением: их поразило слово "сделка"; мысль о маленькой черной флотилии никому из них не приходила в голову. |
But Rubashov had expected this question: |
Рубашов подготовился к этому вопросу. |
"It is both politically and geographically advisable," he said. |
- Данное место, - ответил он, - наиболее приемлемо для будущей операции как географически, так и политически. |
"The goods will be conveyed from there by land. |
Отсюда - вплоть до конечного пункта груз пойдет по железной дороге. |
We have, of course, no reason to keep anything secret: still, it is more prudent to avoid a sensation which the reactionary Press might exploit." |
Нам, разумеется, нечего скрывать, однако реакционная буржуазная пресса любит раздувать грошовые сенсации - не следует давать ей подобных возможностей. |
The writer again exchanged a glance with Little Loewy. |
Билл опять переглянулся с Леви. |
The dock-hands looked at Rubashov uncomprehendingly; one could see them working it out slowly in their heads. |
Лица докеров выражали непонимание и очень медленную работу мысли. |
Suddenly Paul said in a changed, hoarse voice: |
Внезапно Поль хрипло спросил: |
"What, actually, are you talking about?" |
- Это о чем же вы тут толкуете? |
They all looked at him. |
Все обернулись и посмотрели на Поля. |
His neck was red, and he was looking at Rubashov with bulging eyes. |
У него набухли вены на шее, а белки глаз сделались красными. |
Little Loewy said with restraint: |
Леви сказал: |
"Have you only just noticed?" |
- Понял, наконец? |
Rubashov looked from one to the other, and then said quietly: |
Рубашов перевел взгляд на Леви и спокойно продолжил: |
"I omitted to tell you the details. |
- А теперь о деталях. |
The five cargo boats of the Commissariat for Foreign Trade are expected to arrive tomorrow morning, weather permitting." |
Завтра утром в вашем порту - если не случится ничего непредвиденного - должны ошвартоваться пять кораблей Народного Комиссариата Внешней Торговли. |
Even now it took several minutes before they had all understood. |
И все же потребовалось несколько минут, чтобы докеры осмыслили сказанное. |
Nobody said a word. |
Никто не проронил ни единого слова. |
They all looked at Rubashov. |
Все молча смотрели на Рубашова. |
Then Paul stood up slowly, flung his cap to the ground, and left the room. |
Потом Поль встал из-за стола и, швырнув шапку на пол, ушел. |
Two of his colleagues turned their heads after him. |
Трое докеров проводили его взглядами. |
Nobody spoke. |
В комнате повисла напряженная тишина. |
Then Little Loewy cleared his throat and said: |
Кашлянув, Малютка Леви сказал: |
"The Comrade speaker has just explained to us the reasons for this business: if they do not deliver the supplies, others will. |
- Товарищ объяснил, почему это нужно: если не они, то кто-нибудь другой. |
Who else wishes to speak?" |
Прошу высказать ваши соображения. |
The docker who had already spoken shifted on his chair and said: |
Докер, обещавший постараться для бойкота, угрюмо выговорил: |
"We know that tune. |
- Старая песня. |
In a strike there are always people who say: if I don't do the work, someone else will take it. We've heard enough of that. |
Мол если я не сделаю работу, все равно сделает кто-нибудь другой. |
That's how blacklegs talk." |
Такие песни поют штрейкбрехеры. |
Again there was a pause. |
Снова наступила тяжелая тишина. |
One heard outside the front door being slammed by Paul. |
Поль хлопнул дверью подъезда. |
Then Rubashov said: |
Немного помолчав, Рубашов сказал: |
"Comrades, the interests of our industrial development Over There come before everything else. |
- Товарищи, Страна Победившей Революции должна развивать свою промышленность, помочь ей в этом - наш святой долг. |
Sentimentality does not get us any further. |
Сейчас абстрактное прекраснодушие играет на руку врагам Партии. |
Think that over." |
Прошу вас обдумать мои слова. |
The docker shoved his chin forward and said: |
Докер выдвинул вперед челюсть и твердо ответил: |
"We have already thought it over. |
- А мы уже думали. |
We've heard enough of it. |
И слова такие уже слышали. |
You Over There must give the example. |
Это у вас должны бы подумать. |
The whole world looks to you for it. |
Ваша страна должна быть честной. |