Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a moment Rubashov believed he was faced by an oppositional faction; he only realized gradually that the others had really not grasped the point. На секунду Рубашов всерьез поверил, что ему дают - организованный отпор; однако, подумав, он сообразил, что докеры просто его не поняли.
He looked at Little Loewy, in the hope that he would clear up the misunderstanding. Он посмотрел на Малютку Леви в надежде, что тот объяснит им ошибку.
But Little Loewy held his eyes lowered and was silent. Но Леви молча глядел в пол.
Suddenly the writer said with a nervous twitch: Лицо Билла передернула судорога, и он выкрикнул:
"Couldn't you choose another harbour this time for your little transactions? Must it always be us?" - Опять мы? Неужели же вашу новую сделку нельзя провернуть в другом порту?
The dockers looked at him in surprise; they did not understand what he meant by "transaction"; the idea of the small black fleet which was approaching their coast through mist and smoke was further than ever from their minds. Докеры глянули на него с изумлением: их поразило слово "сделка"; мысль о маленькой черной флотилии никому из них не приходила в голову.
But Rubashov had expected this question: Рубашов подготовился к этому вопросу.
"It is both politically and geographically advisable," he said. - Данное место, - ответил он, - наиболее приемлемо для будущей операции как географически, так и политически.
"The goods will be conveyed from there by land. Отсюда - вплоть до конечного пункта груз пойдет по железной дороге.
We have, of course, no reason to keep anything secret: still, it is more prudent to avoid a sensation which the reactionary Press might exploit." Нам, разумеется, нечего скрывать, однако реакционная буржуазная пресса любит раздувать грошовые сенсации - не следует давать ей подобных возможностей.
The writer again exchanged a glance with Little Loewy. Билл опять переглянулся с Леви.
The dock-hands looked at Rubashov uncomprehendingly; one could see them working it out slowly in their heads. Лица докеров выражали непонимание и очень медленную работу мысли.
Suddenly Paul said in a changed, hoarse voice: Внезапно Поль хрипло спросил:
"What, actually, are you talking about?" - Это о чем же вы тут толкуете?
They all looked at him. Все обернулись и посмотрели на Поля.
His neck was red, and he was looking at Rubashov with bulging eyes. У него набухли вены на шее, а белки глаз сделались красными.
Little Loewy said with restraint: Леви сказал:
"Have you only just noticed?" - Понял, наконец?
Rubashov looked from one to the other, and then said quietly: Рубашов перевел взгляд на Леви и спокойно продолжил:
"I omitted to tell you the details. - А теперь о деталях.
The five cargo boats of the Commissariat for Foreign Trade are expected to arrive tomorrow morning, weather permitting." Завтра утром в вашем порту - если не случится ничего непредвиденного - должны ошвартоваться пять кораблей Народного Комиссариата Внешней Торговли.
Even now it took several minutes before they had all understood. И все же потребовалось несколько минут, чтобы докеры осмыслили сказанное.
Nobody said a word. Никто не проронил ни единого слова.
They all looked at Rubashov. Все молча смотрели на Рубашова.
Then Paul stood up slowly, flung his cap to the ground, and left the room. Потом Поль встал из-за стола и, швырнув шапку на пол, ушел.
Two of his colleagues turned their heads after him. Трое докеров проводили его взглядами.
Nobody spoke. В комнате повисла напряженная тишина.
Then Little Loewy cleared his throat and said: Кашлянув, Малютка Леви сказал:
"The Comrade speaker has just explained to us the reasons for this business: if they do not deliver the supplies, others will. - Товарищ объяснил, почему это нужно: если не они, то кто-нибудь другой.
Who else wishes to speak?" Прошу высказать ваши соображения.
The docker who had already spoken shifted on his chair and said: Докер, обещавший постараться для бойкота, угрюмо выговорил:
"We know that tune. - Старая песня.
In a strike there are always people who say: if I don't do the work, someone else will take it. We've heard enough of that. Мол если я не сделаю работу, все равно сделает кто-нибудь другой.
That's how blacklegs talk." Такие песни поют штрейкбрехеры.
Again there was a pause. Снова наступила тяжелая тишина.
One heard outside the front door being slammed by Paul. Поль хлопнул дверью подъезда.
Then Rubashov said: Немного помолчав, Рубашов сказал:
"Comrades, the interests of our industrial development Over There come before everything else. - Товарищи, Страна Победившей Революции должна развивать свою промышленность, помочь ей в этом - наш святой долг.
Sentimentality does not get us any further. Сейчас абстрактное прекраснодушие играет на руку врагам Партии.
Think that over." Прошу вас обдумать мои слова.
The docker shoved his chin forward and said: Докер выдвинул вперед челюсть и твердо ответил:
"We have already thought it over. - А мы уже думали.
We've heard enough of it. И слова такие уже слышали.
You Over There must give the example. Это у вас должны бы подумать.
The whole world looks to you for it. Ваша страна должна быть честной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x