You talk of solidarity and sacrifice and discipline, and at the same time you use your fleet for plain blacklegging." |
Вы толкуете о солидарности рабочих и о разных там жертвах и железной дисциплине, а сами посылаете штрейкбрехерский флот. |
At that little Loewy lifted his head suddenly; he was pale; he saluted Rubashov with his pipe and said low and very quickly: |
Малютка Леви вдруг вскинул голову - его лицо было очень бледным, поднял к уху матросскую трубочку и негромко, но быстро и внятно сказал: |
"What the comrade said is also my opinion. |
- Я присоединяюсь к этому мнению. |
Has anyone anything further to say? |
Кто еще хочет высказаться? Никто? |
The meeting is closed." |
Тогда объявляю собрание закрытым. |
Rubashov limped out of the room on his crutches. |
Рубашов, тяжело опираясь на костыли, побрел к двери и вышел из комнаты. |
Events followed their prescribed and inevitable course. |
Дальнейшие события развивались по плану, и ничто не могло этот план нарушить. |
While the little old-fashioned fleet was entering the harbour, Rubashov exchanged a few telegrams with the competent authorities Over There. |
Пока флотилия приближалась к порту, Рубашов обменялся парой телеграмм с компетентными партийными товарищами Там. |
Three days later the leaders of the dockers' section were expelled from the Party and Little Loewy was denounced in the official Party organ as an agent provocateur. |
Через три дня шестеро Комитетчиков были официально исключены из Партии, а в партийной газете появилась статья, разоблачившая агента-провокатора Леви. |
Another three days later Little Loewy had hanged himself. |
Еще через три дня он повесился. |
13 |
13 |
The night was even worse. |
Ночь вконец измучила Рубашова. |
Rubashov could not sleep until dawn. |
Ему не удавалось заснуть до рассвета. |
Shivers ran over him at regular intervals; his tooth was throbbing. He had the sensation that all the association centres of his brain were sore and inflamed; yet he lay under the painful compulsion to conjure up pictures and voices. |
Постоянно повторялись приступы озноба, зуб дергала нарывная боль, мозги разъедала отрава воспоминаний - глухие голоса и неясные образы терзали его воспаленное сознание. |
He thought of young Richard in the black Sunday suit, with his inflamed eyes |
Рихард в черном воскресном костюме смотрел на него красноватыми глазами. |
"But you can't throw me to the wolves, comrade. ..." |
"Они же сожрут меня, эти волки", - мучительно заикаясь, говорил он. |
He thought of little deformed Loewy: |
Малютка Леви с искалеченным плечом спрашивал: |
"Who else wishes to speak?" |
"Кто еще хочет высказаться?" |
There were so many who did wish to speak. For the movement was without scruples; she rolled towards her goal unconcernedly and deposed the corpses of the drowned in the windings of her course. |
Высказаться хотели тысячи людей - волна Движения глушила разговоры: она катилась к намеченной цели, смывая на своем извилистом пути шаткие преграды нравственных сомнений и выкидывая на берег трупы усомнившихся. |
Her course had many twists and windings; such was the law of her being. |
Извилистый, с крутыми поворотами путь диктовался внутренней природой Движения. |
And whosoever could not follow her crooked course was washed on to the bank, for such was her law. |
И на всех поворотах оставались трупы - такова была природа Движения. |
The motives of the individual did not matter to her. |
Отдельные люди не принимались в расчет. |
His conscience did not matter to her, neither did she care what went on in his head and his heart. |
Совесть, разум и побуждения личности ничего не значили в процессе Истории. |
The Party knew only one crime: to swerve from the course laid out; and only one punishment: death. |
Существовал один-единственный грех -отклонение от принятого Партией курса; и одна-единственная кара - смерть. |
Death was no mystery in the movement; there was nothing exalted about it: it was the logical solution to political divergences. Not before the early hours of the morning did Rubashov, exhausted, fall asleep on his bunk. |
Смерть не была для Партии таинством - она наиболее естественно пресекала любое отклонение от партийного курса, то есть любой политический уклон. Рубашов забылся только под утро. |
He was woken again by the bugle blast which heralded a new day; shortly afterwards he was fetched by the old warder and two officials in uniform, to be conducted to the doctor. |
Его разбудил сигнал подъема, возвестивший новый тюремный день; вскоре дверь камеры отворилась надзиратель и два вооруженных охранника повели Рубашова на врачебный осмотр. |
Rubashov had hoped to be able to read the name. cards on the cell-doors of Hare-lip and of No. 402, but he was taken in the opposite direction. |
Он надеялся, что сумеет прочитать фамилии офицера и Заячьей Губы, но его повели в противоположную сторону. |
The cell to his right was empty. It was one of the last cells of that end of the corridor; the wing of isolation cells was shut off by a heavy concrete door, which the old man opened with much fumbling. |
Четыреста шестая камера пустовала; она была последней в ряду; коридор замыкала бетонная дверь, старик-надзиратель с трудом открыл ее. |
They now passed through a long gallery, Rubashov, with the old warder in front, the two men in uniform behind. |
Они пошли по другому коридору - впереди надзиратель, за ним Рубашов, сзади оба вооруженных охранника. |
Here all the cards on the cell-doors bore several names; they heard talking, laughter and even singing coming from the cells; Rubashov knew at once that they were in the section for petty criminals. |
Здесь на каждой картонной табличке было написано по несколько фамилий, за дверьми слышались разговоры и смех; в некоторых камерах даже пели; тут содержались мелкие преступники. |
They passed the barber's shop, of which the door stood open; a prisoner with the sharp bird's face of the old convict was just being shaved; two peasants were having their heads shorn: all three turned their heads curiously as Rubashov and his escort marched past. |
Показалась открытая дверь парикмахерской; двоих заключенных крестьянского вида стригли наголо, третьего брили - под хлопьями пены проступало лицо с лисьими чертами матерого жулика; заключенные проводили любопытными взглядами арестанта, сопровождаемого охранниками. |
They came to a door with a red cross painted on it. |
Потом Рубашов увидел дверь с намалеванным на ней красным крестом. |
The warder knocked respectfully, and he and Rubashov went in; the two uniformed men waited outside. |
Надзиратель негромко и уважительно постучался; он вошел вместе с Рубашовым, охранники остались ждать в коридоре. |
The infirmary was small and the air stuffy; it smelled of carbolic and tobacco. |
Санчасть оказалась маленькой комнатой с тяжелым, прочно устоявшимся запахом остывшего табачного дыма и карболки. |