Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They passed the barber's shop and the doctor's door which was shut; three prisoners stood outside, guarded by a sleepy warder, waiting their turn. Они миновали комнату парикмахерской, показалась закрытая дверь санчасти, перед ней под охраной сонного надзирателя стояли в очереди трое заключенных.
Beyond the doctor's door was new ground for Rubashov. Дальше Рубашова еще не водили.
They passed a spiral staircase leading down into the depths. Они подошли к спиральной лестнице.
What was down there-store-rooms, punishment cells? Куда она вела - в кабинеты следователей или в подвал с камерами пыток?
Rubashov tried to guess, with the interest of the expert. Рубашов призвал на помощь свой опыт.
He did not like the look of that staircase. Эта узкая железная лестница внушала ему скверные предчувствия.
They crossed a narrow, windowless courtyard; it was a blind shaft, rather dark, but over it hung the open sky. On the other side of the courtyard the corridors were brighter; the doors were no longer of concrete, but of painted wood, with brass handles; busy officials passed them; behind a door a wireless was playing, behind another one heard a typewriter. Они спустились во внутренний двор, зажатый высокими, без окон, стенами, пересекли его и вошли в следующий корпус; лампы здесь были прикрыты плафонами, на деревянных - а не железных - дверях по обеим сторонам широкого коридора мягко поблескивали медные ручки; из комнаты в комнату сновали следователи; за одной из дверей слышалось радио, за другой стрекотала пишущая машинка.
They were in the administrative department. Словом, это был Следственный корпус.
They stopped at the last door, at the end of the corridor; the warder knocked. Они остановились у последней двери; надзиратель, сопровождающий Рубашова, постучал.
Inside someone was telephoning; a quiet voice called out: В кабинете кто-то говорил по телефону; он сказал немного погромче:
"A minute, please," and went on patiently saying "Минуту", - и, видимо, продолжил разговор; из-за двери слышались приглушенные реплики:
"Yes" and "Да...
"Quite" into the receiver. Конечно... Совершенно верно...".
The voice seemed familiar to Rubashov, but he could not place it. Голос показался Рубашову знакомым, но ему не удавалось вспомнить, чей он.
It was an agreeably masculine voice, slightly husky; he had certainly heard it somewhere before. Приятный, чуть хриплый мужской голос; да, Рубашов его явно слышал.
"Come in," said the voice; the warder opened the door and shut it immediately behind Rubashov. "Войдите", - сказал хозяин кабинета; надзиратель открыл деревянную Дверь, Рубашов вошел, и дверь захлопнулась.
Rubashov saw a desk; behind it sat his old college friend and former battalion commander, Ivanov; he was looking at him smilingly while putting back the receiver. Он увидел большой письменный стол; за столом сидел его старый товарищ, бывший командир полка Иванов; опуская на рычаг телефонную трубку, он с улыбкой рассматривал Рубашова.
"So here we are again," said Ivanov. - Вот мы и встретились, - сказал Иванов.
Rubashov still stood at the door. Рубашов все еще стоял у двери.
"What a pleasant surprise," he said drily. "Sit down," said Ivanov with a polite gesture. He had risen; standing, he was half a head taller than Rubashov. He looked at him smilingly. - Приятная встреча, - ответил он сухо. Иванов медленно поднялся с кресла - он был гораздо выше Рубашова. - Присаживайся, - радушно предложил он, с улыбкой глядя на бывшего командира.
They both sat down-Ivanov behind the desk, Rubashov in front of it. They stared at each other for some time and with unrestrained curiosity-Ivanov with his almost tender smile, Rubashov expectant and watchful. Они сели; их разделял стол; они в упор рассматривали друг друга: Иванов, по-прежнему дружески улыбаясь, Рубашов - выжидающе, сосредоточенно, сдержанно.
His glance slid to Ivanov's right leg under the table. Потом его взгляд скользнул под стол. Иванов притопнул правой ногой.
"Oh, that's all right," said Ivanov. - С этим порядок, - сказал он.
"Artificial leg with automatic joints and rustless chromium-plating; I can swim, ride, drive a car and dance. - Автоматический протез на хромированном каркасе. Могу плавать, ездить верхом, водить машину и плясать...
Will you have a cigarette?" Закурим?
He held out a wooden cigarette case to Rubashov. Иванов через стол протянул Рубашову деревянный, наполненный папиросами портсигар.
Rubashov looked at the cigarettes and thought of his first visit to the military hospital after Ivanov's leg had been amputated. Рубашов мельком глянул на папиросы и вспомнил, как он приехал в госпиталь, когда Иванову ампутировали ногу.
Ivanov had asked him to procure veronal for him, and in a discussion which lasted the whole afternoon, had tried to prove that every man had a right to suicide. Иванов умолял принести ему веронала и в споре, который длился до вечера, пытался доказать, что каждый человек имеет право на самоубийство.
Rubashov had finally asked for time to reflect, and had in the same night been transferred to another sector of the front. Наконец Рубашов согласился обдумать просьбу своего командира полка, но тою же ночью был переброшен на какой-то другой участок фронта.
It was only years later that he had met Ivanov again. Они встретились через много лет.
He looked at the cigarettes in the wooden case. Рубашов внимательно заглянул в портсигар.
They were hand-made, of loose, blonde American tobacco. Иванов сам набивал гильзы светлым, видимо, американским табаком.
"Is this still an unofficial prelude, or have the hostilities started?" asked Rubashov. "In the latter case, I won't have one. You know the etiquette." - Если у нас неофициальный разговор, то я не возражаю, - ответил Рубашов, - а если ты в начале допроса всем подследственным предлагаешь закурить, то убери портсигар. Давай уж по старинке - мы у тюремщиков никогда не одалживались.
"Rubbish," said Ivanov. - Брось дурить, - сказал Иванов.
"Well then, rubbish," said Rubashov and lit one of Ivanov's cigarettes. He inhaled deeply, trying not to let his enjoyment be seen. - Ладно, - сказал Рубашов и закурил.
"And how is the rheumatism in your shoulders?" he asked. - Ну, а как твой ревматизм прошел?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x