They passed the barber's shop and the doctor's door which was shut; three prisoners stood outside, guarded by a sleepy warder, waiting their turn. |
Они миновали комнату парикмахерской, показалась закрытая дверь санчасти, перед ней под охраной сонного надзирателя стояли в очереди трое заключенных. |
Beyond the doctor's door was new ground for Rubashov. |
Дальше Рубашова еще не водили. |
They passed a spiral staircase leading down into the depths. |
Они подошли к спиральной лестнице. |
What was down there-store-rooms, punishment cells? |
Куда она вела - в кабинеты следователей или в подвал с камерами пыток? |
Rubashov tried to guess, with the interest of the expert. |
Рубашов призвал на помощь свой опыт. |
He did not like the look of that staircase. |
Эта узкая железная лестница внушала ему скверные предчувствия. |
They crossed a narrow, windowless courtyard; it was a blind shaft, rather dark, but over it hung the open sky. On the other side of the courtyard the corridors were brighter; the doors were no longer of concrete, but of painted wood, with brass handles; busy officials passed them; behind a door a wireless was playing, behind another one heard a typewriter. |
Они спустились во внутренний двор, зажатый высокими, без окон, стенами, пересекли его и вошли в следующий корпус; лампы здесь были прикрыты плафонами, на деревянных - а не железных - дверях по обеим сторонам широкого коридора мягко поблескивали медные ручки; из комнаты в комнату сновали следователи; за одной из дверей слышалось радио, за другой стрекотала пишущая машинка. |
They were in the administrative department. |
Словом, это был Следственный корпус. |
They stopped at the last door, at the end of the corridor; the warder knocked. |
Они остановились у последней двери; надзиратель, сопровождающий Рубашова, постучал. |
Inside someone was telephoning; a quiet voice called out: |
В кабинете кто-то говорил по телефону; он сказал немного погромче: |
"A minute, please," and went on patiently saying |
"Минуту", - и, видимо, продолжил разговор; из-за двери слышались приглушенные реплики: |
"Yes" and |
"Да... |
"Quite" into the receiver. |
Конечно... Совершенно верно...". |
The voice seemed familiar to Rubashov, but he could not place it. |
Голос показался Рубашову знакомым, но ему не удавалось вспомнить, чей он. |
It was an agreeably masculine voice, slightly husky; he had certainly heard it somewhere before. |
Приятный, чуть хриплый мужской голос; да, Рубашов его явно слышал. |
"Come in," said the voice; the warder opened the door and shut it immediately behind Rubashov. |
"Войдите", - сказал хозяин кабинета; надзиратель открыл деревянную Дверь, Рубашов вошел, и дверь захлопнулась. |
Rubashov saw a desk; behind it sat his old college friend and former battalion commander, Ivanov; he was looking at him smilingly while putting back the receiver. |
Он увидел большой письменный стол; за столом сидел его старый товарищ, бывший командир полка Иванов; опуская на рычаг телефонную трубку, он с улыбкой рассматривал Рубашова. |
"So here we are again," said Ivanov. |
- Вот мы и встретились, - сказал Иванов. |
Rubashov still stood at the door. |
Рубашов все еще стоял у двери. |
"What a pleasant surprise," he said drily. "Sit down," said Ivanov with a polite gesture. He had risen; standing, he was half a head taller than Rubashov. He looked at him smilingly. |
- Приятная встреча, - ответил он сухо. Иванов медленно поднялся с кресла - он был гораздо выше Рубашова. - Присаживайся, - радушно предложил он, с улыбкой глядя на бывшего командира. |
They both sat down-Ivanov behind the desk, Rubashov in front of it. They stared at each other for some time and with unrestrained curiosity-Ivanov with his almost tender smile, Rubashov expectant and watchful. |
Они сели; их разделял стол; они в упор рассматривали друг друга: Иванов, по-прежнему дружески улыбаясь, Рубашов - выжидающе, сосредоточенно, сдержанно. |
His glance slid to Ivanov's right leg under the table. |
Потом его взгляд скользнул под стол. Иванов притопнул правой ногой. |
"Oh, that's all right," said Ivanov. |
- С этим порядок, - сказал он. |
"Artificial leg with automatic joints and rustless chromium-plating; I can swim, ride, drive a car and dance. |
- Автоматический протез на хромированном каркасе. Могу плавать, ездить верхом, водить машину и плясать... |
Will you have a cigarette?" |
Закурим? |
He held out a wooden cigarette case to Rubashov. |
Иванов через стол протянул Рубашову деревянный, наполненный папиросами портсигар. |
Rubashov looked at the cigarettes and thought of his first visit to the military hospital after Ivanov's leg had been amputated. |
Рубашов мельком глянул на папиросы и вспомнил, как он приехал в госпиталь, когда Иванову ампутировали ногу. |
Ivanov had asked him to procure veronal for him, and in a discussion which lasted the whole afternoon, had tried to prove that every man had a right to suicide. |
Иванов умолял принести ему веронала и в споре, который длился до вечера, пытался доказать, что каждый человек имеет право на самоубийство. |
Rubashov had finally asked for time to reflect, and had in the same night been transferred to another sector of the front. |
Наконец Рубашов согласился обдумать просьбу своего командира полка, но тою же ночью был переброшен на какой-то другой участок фронта. |
It was only years later that he had met Ivanov again. |
Они встретились через много лет. |
He looked at the cigarettes in the wooden case. |
Рубашов внимательно заглянул в портсигар. |
They were hand-made, of loose, blonde American tobacco. |
Иванов сам набивал гильзы светлым, видимо, американским табаком. |
"Is this still an unofficial prelude, or have the hostilities started?" asked Rubashov. "In the latter case, I won't have one. You know the etiquette." |
- Если у нас неофициальный разговор, то я не возражаю, - ответил Рубашов, - а если ты в начале допроса всем подследственным предлагаешь закурить, то убери портсигар. Давай уж по старинке - мы у тюремщиков никогда не одалживались. |
"Rubbish," said Ivanov. |
- Брось дурить, - сказал Иванов. |
"Well then, rubbish," said Rubashov and lit one of Ivanov's cigarettes. He inhaled deeply, trying not to let his enjoyment be seen. |
- Ладно, - сказал Рубашов и закурил. |
"And how is the rheumatism in your shoulders?" he asked. |
- Ну, а как твой ревматизм прошел? |