Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A long time ago we stirred up the depths, but that is over. Когда-то мы их осветили и оживили, но то время кануло в прошлое.
In other words"-he paused and put on his pince-nez-"in those days we made history; now you make politics. Короче говоря, Рубашов помолчал, потер пенсне о рукав и надел его, - когда-то мы творили Историю, а вы сейчас просто делаете политику.
That's the whole difference." Вот основная разница между нами.
Ivanov leant back in his chair and blew smoke rings. Иванов откинулся на спинку кресла и выпустил несколько дымных колец.
"I'm sorry, but the difference is not quite clear to me," he said. - Что-то я не совсем понимаю, - сказал он.
"Perhaps you'll be kind enough to explain." - Постарайся попроще.
"Certainly," said Rubashov. - Поясню на примере, - ответил Рубашов.
"A mathematician once said that algebra was the science for lazy people-one does not work out x, but operates with it as if one knew it. - Какой-то математик однажды сказал, что алгебра - это наука для лентяев: она оперирует неизвестной величиной - Иксом, - словно обычным числом.
In our case, x stands for the anonymous masses, the people. В нашем случае неизвестное - Икс - представляет собой народные массы.
Politics mean operating with this x without worrying about its actual nature. Политик постоянно пользуется Иксом - не расшифровывая его природы, - чтобы решать частные задачи.
Making history is to recognize x for what it stands for in the equation." Творец Истории определяет Неизвестное и составляет принципиально новые уравнения.
"Pretty," said Ivanov. But unfortunately rather abstract. - Что ж, изящно, - сказал Иванов, - но для наших целей слишком отвлеченно.
To return to more tangible things: you mean, therefore, that 'we'-namely, Party and State-no longer represent the interests of the Revolution, of the masses or, if you like, the progress of humanity." Давай-ка попробуем спуститься на землю: значит, ты утверждаешь, что мы - иными словами, Партия и Правительство - переродились и предали Революцию?
"This time you have grasped it," said Rubashov smiling. - Именно, - подтвердил Рубашов с улыбкой.
Ivanov did not answer his smile. Иванов не улыбнулся ему в ответ.
"When did you develop this opinion?" - И когда ты пришел к этому заключению?
"Fairly gradually: during the last few years," said Rubashov. - В течение нескольких последних лет - очень постепенно.
"Can't you tell me more exactly? - А если точнее?
One year? Год назад?
Two? Два?
Three years?" Три? Четыре?
"That's a stupid question," said Rubashov. - Наивный вопрос, - ответил Рубашов.
"At what age did you become adult? - Когда ты стал взрослым?
At seventeen? В семнадцать лет?
At eighteen and a half? В восемнадцать?
At nineteen?" В девятнадцать? В девятнадцать с половиной?
"It's you who are pretending to be stupid," said Ivanov. - Это ты пытаешься прикинуться наивным.
"Each step in one's spiritual development is the result of definite experiences. Каждый этап в духовном развитии есть результат определенных обстоятельств.
If you really want to know: I became a man at seventeen, when I was sent into exile for the first time." Могу сказать совершенно точно: я стал взрослым в семнадцать лет, когда меня первый раз сослали.
"At that time you were quite a decent fellow," said Rubashov. - В те времена, - заметил Рубашов, - ты был вполне приличным человеком.
"Forget it." Сейчас тебе лучше об этом забыть.
He, again looked at the light patch on the wall and threw away his cigarette. - Он посмотрел на светлый прямоугольник и положил окурок папиросы в пепельницу.
"I repeat my question," said Ivanov and bent forward slightly. - Повторяю вопрос, - проговорил Иванов, слегка принагнувшись над столом к Рубашову.
"For how long have you belonged to the organized opposition?" - Сколько лет ты принадлежишь к антипартийной группировке?
The telephone rang. Зазвонил телефон.
Ivanov took the receiver off, said, Подняв трубку, Иванов сказал:
"I am busy," and hung it up again. "Я занят", - и снова положил ее на рычаг.
He leant back in his chair, leg stretched out, and waited for Rubashov's answer. Потом выпрямился, вытянул ноги и выжидающе глянул на Рубашова.
"You know as well as I do," said Rubashov, "that I never joined an oppositional organization." - Ты прекрасно знаешь, - ответил тот, - что я никогда не поддерживал оппозицию.
"As you like," said Ivanov. "You put me into the painful position of having to act the bureaucrat." - Видимо, придется мне стать бюрократом, -сказал Иванов.
He put a hand in a drawer and pulled out a bundle of files. - Он выдвинул ящик и вынул из него пачку бумаг.
"Let's start with 1933," he said and spread the papers out in front of him. - Давай начнем с тридцать третьего года. Он разложил перед собой бумаги.
"Outbreak of the dictatorship and crushing of the Party in the very country where victory seemed closest. - Установление Диктатуры и разгром Движения в стране, где победа казалась очевидной.
You are sent there illegally, with the task of carrying through a purging and reorganization of the ranks. ..." Тебя посылают в эту страну с заданием провести чистку Партии и затем реорганизовать ее ряды...
Rubashov had leant back and was listening to his biography. Рубашов, откинувшись на спинку стула, внимательно слушал свою биографию.
He thought of Richard, and of the twilight in the avenue in front of the museum, where he had stopped the taxi. Он вспомнил Пиету, ссутулившегося Рихарда, площадь перед зданием музея, таксиста.
"... Three months later: you are arrested. - Через три месяца - провал и арест.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x