A long time ago we stirred up the depths, but that is over. |
Когда-то мы их осветили и оживили, но то время кануло в прошлое. |
In other words"-he paused and put on his pince-nez-"in those days we made history; now you make politics. |
Короче говоря, Рубашов помолчал, потер пенсне о рукав и надел его, - когда-то мы творили Историю, а вы сейчас просто делаете политику. |
That's the whole difference." |
Вот основная разница между нами. |
Ivanov leant back in his chair and blew smoke rings. |
Иванов откинулся на спинку кресла и выпустил несколько дымных колец. |
"I'm sorry, but the difference is not quite clear to me," he said. |
- Что-то я не совсем понимаю, - сказал он. |
"Perhaps you'll be kind enough to explain." |
- Постарайся попроще. |
"Certainly," said Rubashov. |
- Поясню на примере, - ответил Рубашов. |
"A mathematician once said that algebra was the science for lazy people-one does not work out x, but operates with it as if one knew it. |
- Какой-то математик однажды сказал, что алгебра - это наука для лентяев: она оперирует неизвестной величиной - Иксом, - словно обычным числом. |
In our case, x stands for the anonymous masses, the people. |
В нашем случае неизвестное - Икс - представляет собой народные массы. |
Politics mean operating with this x without worrying about its actual nature. |
Политик постоянно пользуется Иксом - не расшифровывая его природы, - чтобы решать частные задачи. |
Making history is to recognize x for what it stands for in the equation." |
Творец Истории определяет Неизвестное и составляет принципиально новые уравнения. |
"Pretty," said Ivanov. But unfortunately rather abstract. |
- Что ж, изящно, - сказал Иванов, - но для наших целей слишком отвлеченно. |
To return to more tangible things: you mean, therefore, that 'we'-namely, Party and State-no longer represent the interests of the Revolution, of the masses or, if you like, the progress of humanity." |
Давай-ка попробуем спуститься на землю: значит, ты утверждаешь, что мы - иными словами, Партия и Правительство - переродились и предали Революцию? |
"This time you have grasped it," said Rubashov smiling. |
- Именно, - подтвердил Рубашов с улыбкой. |
Ivanov did not answer his smile. |
Иванов не улыбнулся ему в ответ. |
"When did you develop this opinion?" |
- И когда ты пришел к этому заключению? |
"Fairly gradually: during the last few years," said Rubashov. |
- В течение нескольких последних лет - очень постепенно. |
"Can't you tell me more exactly? |
- А если точнее? |
One year? |
Год назад? |
Two? |
Два? |
Three years?" |
Три? Четыре? |
"That's a stupid question," said Rubashov. |
- Наивный вопрос, - ответил Рубашов. |
"At what age did you become adult? |
- Когда ты стал взрослым? |
At seventeen? |
В семнадцать лет? |
At eighteen and a half? |
В восемнадцать? |
At nineteen?" |
В девятнадцать? В девятнадцать с половиной? |
"It's you who are pretending to be stupid," said Ivanov. |
- Это ты пытаешься прикинуться наивным. |
"Each step in one's spiritual development is the result of definite experiences. |
Каждый этап в духовном развитии есть результат определенных обстоятельств. |
If you really want to know: I became a man at seventeen, when I was sent into exile for the first time." |
Могу сказать совершенно точно: я стал взрослым в семнадцать лет, когда меня первый раз сослали. |
"At that time you were quite a decent fellow," said Rubashov. |
- В те времена, - заметил Рубашов, - ты был вполне приличным человеком. |
"Forget it." |
Сейчас тебе лучше об этом забыть. |
He, again looked at the light patch on the wall and threw away his cigarette. |
- Он посмотрел на светлый прямоугольник и положил окурок папиросы в пепельницу. |
"I repeat my question," said Ivanov and bent forward slightly. |
- Повторяю вопрос, - проговорил Иванов, слегка принагнувшись над столом к Рубашову. |
"For how long have you belonged to the organized opposition?" |
- Сколько лет ты принадлежишь к антипартийной группировке? |
The telephone rang. |
Зазвонил телефон. |
Ivanov took the receiver off, said, |
Подняв трубку, Иванов сказал: |
"I am busy," and hung it up again. |
"Я занят", - и снова положил ее на рычаг. |
He leant back in his chair, leg stretched out, and waited for Rubashov's answer. |
Потом выпрямился, вытянул ноги и выжидающе глянул на Рубашова. |
"You know as well as I do," said Rubashov, "that I never joined an oppositional organization." |
- Ты прекрасно знаешь, - ответил тот, - что я никогда не поддерживал оппозицию. |
"As you like," said Ivanov. "You put me into the painful position of having to act the bureaucrat." |
- Видимо, придется мне стать бюрократом, -сказал Иванов. |
He put a hand in a drawer and pulled out a bundle of files. |
- Он выдвинул ящик и вынул из него пачку бумаг. |
"Let's start with 1933," he said and spread the papers out in front of him. |
- Давай начнем с тридцать третьего года. Он разложил перед собой бумаги. |
"Outbreak of the dictatorship and crushing of the Party in the very country where victory seemed closest. |
- Установление Диктатуры и разгром Движения в стране, где победа казалась очевидной. |
You are sent there illegally, with the task of carrying through a purging and reorganization of the ranks. ..." |
Тебя посылают в эту страну с заданием провести чистку Партии и затем реорганизовать ее ряды... |
Rubashov had leant back and was listening to his biography. |
Рубашов, откинувшись на спинку стула, внимательно слушал свою биографию. |
He thought of Richard, and of the twilight in the avenue in front of the museum, where he had stopped the taxi. |
Он вспомнил Пиету, ссутулившегося Рихарда, площадь перед зданием музея, таксиста. |
"... Three months later: you are arrested. |
- Через три месяца - провал и арест. |