Rubashov was silent, and noticed that his tooth was aching again. |
Рубашов молча слушал Иванова; зуб опять начинало дергать. |
He knew her fate. |
Да, ему была известна их участь. |
Also Richard's. |
Участь Арловой. Участь Рихарда. |
Also Little Loewy's. |
Участь Леви... |
Also his own. |
И собственная участь... |
He looked at the light patch on the wall, the only trace left by the men with the numbered heads. |
Он посмотрел на светлый прямоугольник -больше от них ничего не осталось, от бородатых философов с групповой фотографии. |
Their fate, too, was known to him. |
Их участь тоже была ему известна. |
For once History had taken a run, which at last promised a more dignified form of life for mankind; now it was over. |
Однажды, на крутом перевале Истории, им открылась великая картина: будущее счастье всего человечества, перевал остался далеко позади. |
So why all this talk and all this ceremony? |
Так к чему все эти разговоры и формальности? |
If anything in human beings could survive destruction, the girl Arlova lay somewhere in the great emptiness, still staring with her good cow's eyes at Comrade Rubashov, who had been her idol and had sent her to her death. ... |
Если что-нибудь в человеческом существе может пережить физическую смерть, значит, Арлова и сейчас еще смотрит - откуда-то из глубин мирового пространства - прекрасными и покорными коровьими глазами на Товарища Рубашова, своего идола, который обрек ее на расстрел... |
His tooth became worse and worse. |
Челюсть ломило все сильней и сильней. |
"Shall I read you the public statement you made at that time?" asked Ivanov. |
- Прочитать твое публичное заявление? - спросил Иванов, роясь в бумагах. |
"No, thank you," said Rubashov, and noticed that his voice sounded hoarse. |
- Спасибо, не стоит, - ответил Рубашов, неожиданно для себя осипшим голосом. |
"As you remember, your statement-which one could also describe as a confession-ended with a sharp condemnation of the opposition and with a declaration of unconditional adhesion both to the policy of the Party and to the person of No. 1." |
- Как ты помнишь, в конце заявления - которое можно назвать и признанием - ты категорически осудил оппозицию и поклялся впредь безусловно поддерживать генеральную линию, намеченную Партией, и лично ее вождя, Первого. |
"Stop this," said Rubashov in a flat voice. |
- Хватит, - устало сказал Рубашов. |
"You know how this sort of statement is produced. |
- Ты же знаешь не хуже меня, как у нас стряпают такие заявления. |
If not, so much the better for you. |
Прошу тебя - хватит ломать комедию. |
For God's sake, stop this comedy." |
- Да мы уж кончаем, - сказал Иванов. |
"We have nearly finished," said Ivanov. |
- Только вот разберем два последних года. |
"We are now only two years from the present time. During these two years you were head of the State Aluminum Trust. |
Тебя назначают Народным Комиссаром - в твоем ведении легкие металлы. |
A year ago, on the occasion of the third trial of the opposition, the principal accused mentioned your name repeatedly in somewhat obscure contexts. |
Год назад, на Третьем процессе, который разгромил остатки оппозиции, руководитель группы разоблаченных уклонистов постоянно упоминал твою фамилию - но очень неясно и неопределенно. |
Nothing tangible is revealed, but the suspicion grows in the ranks of the Party. |
Ничего существенного доказано не было, однако в широких рядах Партии к тебе росло глухое недоверие. |
You make a new public statement, in which you proclaim anew your devotion to the policy of the Leadership and condemn the criminality of the opposition in still sharper terms. ... |
Ты снова сделал публичное заявление, провозгласив безусловную преданность Партии во главе с ее учителем Первым и еще резче осудил оппозицию. |
That was six months ago. |
Это было шесть месяцев назад. |
And to-day you admit that for years already you have considered the policy of the Leadership to be wrong and harmful. ..." |
А сегодня ты спокойно признаешься, что в течение нескольких последних лет считал генеральную линию неправильной, а вождя Партии - предателем Революции. |
He paused and leant back again comfortably in his chair. |
Иванов замолчал и сел поудобней. |
"Your first declarations of loyalty," he continued, "were therefore merely means to a definite end. |
- Таким образом, твои заявления о преданности Партии были уловкой. |
I beg you to take note that I am not moralizing. |
Ты не подумай, что я морализирую. |
We both grew up in the same tradition and have on these matters the same conception. |
Мы воспитаны в одних понятиях и смотрим на вещи совершенно одинаково. |
You were convinced that our policy was wrong and that your own was right. |
Ты был уверен, что наши убеждения пагубны и порочны, а твои - верны. |
To say that openly at that time would have meant your expulsion from the Party, with the resulting impossibility to continue your work for your own ideas. |
Объявив об этом прямо и откровенно, ты бы сейчас же вылетел из Партии, а значит, тебе не удалось бы бороться за твои, по-твоему, верные идеи. |
So you had to throw out ballast in order to be able to serve the policy which, in your opinion, was the only right one. |
И вот ты начинаешь сбрасывать балласт - чтобы уцелеть и продолжить борьбу. |
In your place, I would, of course, have acted in the same way. |
Мне очевидно, что на твоем месте я поступил бы в точности так же. |
So far everything is in order." |
Пока что все совершенно логично. |
"And what follows?" asked Rubashov. |
- И что же дальше? - спросил Рубашов. |
Ivanov had again his former amiable smile. "What I don't understand," he said, "is this. |
- А вот дальше все абсолютно нелогично. |
You now openly admit that for years you have had the conviction that we were ruining the Revolution; and in the same breath you deny that you belonged to the opposition and that you plotted against us. |
Ты откровенно признаешь тот факт, что в течение нескольких последних лет считал нас могильщиками Революции, - верно? И тут же на одном дыхании утверждаешь, что никогда не поддерживал оппозиционные группировки. |