That is the essential point. |
Это - суть. |
The methods follow by logical deduction. |
А наше поведение диктуется логикой и здравым смыслом. |
We can't afford to lose ourselves in judicial subtleties. |
Мы не можем позволить, чтобы нас запутали в юридических тонкостях и хитросплетениях. |
Did you, in your time?" |
Разве ты поступал иначе - в прежние времена? |
Rubashov said nothing. |
Рубашов не ответил. |
"It all depends," Ivanov went on, "on your being classed in category P, and on the case remaining in my hands. |
- Самое главное, - продолжал Иванов, - чтобы ты попал в категорию П, тогда твое дело поручат мне. |
You know from what point of view those cases are selected, which are given a public trial. |
Ты ведь знаешь, как подбирают дела для вынесения на открытые процессы? |
I have to prove a certain willingness on your part. |
Я должен представить веские доказательства, что ты согласен с нами сотрудничать. |
For that I need your deposition with a partial confession. if you play the hero, and insist on giving the impression that there is nothing to be done with you, you will be finished off on the grounds of X's confession. |
Тебе необходимо написать заявление с частичным признанием своей вины. Если же ты будешь продолжать упираться и корчить из себя романтического героя, то тебя прикончат на основании показаний, которые дал предполагаемый убийца. |
On the other hand, if you make a partial confession, a basis is given for a more thorough examination. |
С другой стороны, твое признание потребует более детального расследования. |
On this basis, I shall be able to obtain a confrontation; we will refute the worst points of the accusation and plead guilty within certain carefully defined limits. |
Мы проведем очную ставку, отвергнем главные пункты обвинения, потом признаем тебя виновным в наименее тяжких грехах оппозиции. |
Even so, we shan't be able to make it cheaper than twenty years; that means, in fact, two or three years, and then an amnesty; and in five years you will be back in the ring again. |
Даже и тогда ты получишь лет двадцать - на мягкий приговор рассчитывать не приходится, но года через три объявят амнистию, и таким образом через пять лет ты уже снова будешь в седле. |
Now have the goodness to think it over calmly before answering." |
Советую тебе проявить благоразумие и тщательно обдумать окончательный ответ. |
"I have already thought it over," said Rubashov. "I reject your proposition. |
- Я уже обдумал, - сказал Рубашов, - мне не подходит твое предложение. |
Logically, you may be right. |
Логически ты, вероятно, прав. |
But I have had enough of this kind of logic. |
Но с меня достаточно подобной логики. |
I am tired and I don't want to play this game any more. |
Я от нее смертельно устал - мне уже пора уходить со сцены. |
Be kind enough to have me taken back to my cell." |
Отправь меня, пожалуйста, обратно в камеру. |
"As you like," said Ivanov. |
- Что ж, пожалуйста, - сказал Иванов. |
"I did not expect that you would agree at once. |
- Я и не рассчитывал на быструю победу. |
This kind of conversation usually has a retarded effect. |
Такие разговоры срабатывают не сразу. |
You have a fortnight's time. |
В твоем распоряжении две недели. |
Ask to be taken to me again when you have thought the matter over, or send me a written declaration. |
Когда ты все как следует обдумаешь, заяви, чтоб тебя доставили ко мне - или пошли мне письменное признание. |
For I have no doubt that you will send one." |
Я-то уверен, что ты его напишешь. |
Rubashov stood up; Ivanov also rose; again he ranged half a head above Rubashov. |
Рубашов поднялся, Иванов тоже; теперь опять было ясно видно, что он гораздо выше Рубашова. |
He pressed an electric bell next to his desk. |
Он нажал на кнопку звонка. |
While they waited for the warder to come and fetch Rubashov, Ivanov said: |
Пока они ждали прихода охранников, Иванов, стоя у стола, сказал; |
"You wrote in your last article, a few months ago, that this next decade will decide the fate of the world in our era. |
- В одной из своих последних статей, напечатанной пару месяцев назад, ты писал, что грядущее десятилетие окончательно решит судьбу человечества. |
Don't you want to be here for that?" |
Тебе не хочется в этом участвовать? |
He smiled down at Rubashov. |
- Он, сверху вниз, улыбнулся Рубашову. |
In the corridor steps were approaching; the door was opened. |
Послышались шаги, дверь отворилась. |
Two warders came in and saluted. |
В кабинет, по форме поприветствовав Иванова, вошли два вооруженных охранника. |
Without a word, Rubashov stepped between them; they started the march back to his cell. |
Рубашов молча встал между ними, они повели его обратно в камеру. |
The noises in the corridors had now died out; from some cells came a subdued snoring, which sounded like moaning. |
Тюремные коридоры заполняла тишина, за дверьми приглушенно храпели заключенные, их храп походил на придушенный хрип. |
All over the building the yellow, stale electric light was burning. |
Мертво светили электрические лампы. |
The Second Hearing |
* ДОПРОС ВТОРОЙ * |
When the existence of the Church is threatened, she is released from the commandments of morality. |
Когда Церкви угрожают враги ее, она освобождается от велений морали. |
With unity as the end, the use of every means is sanctified, even cunning, treachery, violence, simony, prison, death. |
Великая цель будущего единения освящает любые средства, которые применяет она в борьбе с врагами своими, вплоть до коварства, предательства, подкупа, насилия и убийства. |
For all order is for the sake of the community, and the individual must be sacrificed to the common good. |
И отдельного человека приносит она в жертву всеобщему благу людскому. |
DIETRICH VON NIEHEIM, BISHOP OF VERDEN: |
Дитрих фон Нигейм, Епископ Верденский. |
De schismate libri III, A.D. |
"Третья книга о расколе", г. |
1411 |
1411 |
1 |
1 |
Extract from the diary of N. S. |
Из дневника Н.3. |