"You old fool," he said, and, reaching over the table, he grasped Rubashov's coat button. |
- Старый ты дурень, - проговорил он и, перегнувшись через стол поближе к Рубашову, ухватил его за пуговицу пиджака. |
"I was obliged to let you explode once, else you would have exploded at the wrong time. |
- Мне хотелось заставить тебя побушевать - чтоб ты не разбушевался в неподходящее время. |
Haven't you even noticed that I have no stenographer present?" |
Я вон даже и стенографистку не вызвал. |
He took a cigarette out of the case and forced it into Rubashov's mouth without letting go his coat button. |
- Он вынул из портсигара еще одну папиросу и насильно вставил ее Рубашову в рот, по-прежнему держа его за пиджачную пуговицу. |
"You're behaving like an infant. bike a romantic infant," he added. |
- Ты же не юноша! Не какой-нибудь там романтик! |
"Now we are going to concoct a nice little confession and that will be all for to-day." |
Мы вот сейчас состряпаем признаньице - и все дела... на сегодня. Понял? |
Rubashov at last managed to free himself from Ivanov's grip. |
Рубашову наконец удалось вырваться. |
He looked at him sharply through his pince-nez. |
Он посмотрел сквозь пенсне на Иванова. |
"And what would be in this confession?" he asked |
- И что же я должен признать? - спросил он. |
Ivanov beamed at hint unabatedly. |
Иванов продолжал лучезарно улыбаться. |
"In the confession will be written," he said, "that you admit, since such and such a year, to have belonged to such and such a group of the opposition; but that you emphatically deny having organized or planned an assassination; that, on the contrary, you withdrew from the group when you learned of the opposition's criminal and terrorist plans." |
- Что ты - с такого-то и такого-то года - состоял в такой-то оппозиционной группе, но что ты категорически и решительно отвергаешь свое участие в организации покушения; мало того - ты порвал с оппозицией, узнав об ее преступных планах. |
For the first time during their discussion, Rubashov smiled, too. |
В первый раз с начала разговора Рубашов позволил себе усмехнуться. |
"If that is the object of all this talk," he said, "we can break it off immediately." |
- Если тебе больше нечего добавить, то давай кончать, - предложил он. |
"Let me finish what I was going to say," said Ivanov without any impatience. |
- Не торопись, - мирно сказал Иванов. |
"I knew, of course, that you would stall. |
- Я ведь понимаю, почему ты уперся. |
Let's first consider the moral or sentimental side of the matter. |
Вот и давай спокойно обсудим нравственную сторону этого дела. |
You do not give away anybody by what you admit. |
Тебе не придется никого предавать. |
The whole bunch was arrested long before you, and half of them have been already liquidated; you know that yourself. |
Группа уклонистов была арестована гораздо раньше, чем взяли тебя; половину из них уже ликвидировали - ты и сам это прекрасно знаешь. |
From the rest, we can obtain other confessions than this harmless stuff-in fact, any confession we like. ... |
От оставшихся мы можем получить признания поважнее твоей невинной писульки... да что там темнить - любые признания. |
I take it that you understand me and that my frankness convinces you." |
Как видишь, я говорю откровенно - надеюсь, ты меня правильно понимаешь, - разве это тебя не убеждает? |
"In other words: you yourself don't believe the story of the plot against No. 1," said Rubashov. |
- Иными словами, - уточнил Рубашов, - ты-то не веришь, что готовилось покушение. |
"Then, why don't you confront me with this mysterious X, who made this alleged confession?" |
Почему ж ты не устроишь мне очную ставку с этим таинственным агентом оппозиции, которого я, по его признанию, якобы подбивал на убийство Первого? |
"Think it over a bit," said Ivanov. |
- А подумай сам, - сказал Иванов. |
"Put yourself in my place-after all, our positions might equally well be reversed-and find out the answer for yourself." |
- Представь, что мы снова поменялись ролями - у нас, как ты знаешь, все может быть, - и постарайся ответить за меня. Идет? |
Rubashov thought it over. |
Рубашов обдумал слова Иванова. |
"You were given definite instructions from above for the handling of my case," he said. |
- Ты получил инструкции сверху, каким образом вести мое дело? |
Ivanov smiled. |
Иванов улыбнулся. |
"That's a bit too sharply put. |
- Не совсем так. |
In actual fact, it is not yet decided whether your case should belong to category A or category P. |
Фактически, сейчас решается вопрос о категории -П или Т - твоего дела. |
You know the terms?" |
Ты понимаешь, о чем идет речь? |
Rubashov nodded; he knew them. |
Рубашов кивнул. Он знал, о чем речь. |
"You begin to understand," said Ivanov. |
- Ну вот, кажется, ты начал понимать. |
"A means: administrative case, P means: public trial. |
П означает Публичный процесс; Т это Трибунал, то есть Тройка. |
The great majority o€ political cases are tried administratively-that is to say, those who would be no good in a public trial. ... |
Политические дела разбирает Тройка: считается, что они не принесут пользы, если их вынести на открытый процесс. |
If you fall into category A, you will be removed from my authority. |
У Трибунала особый штат следователей - твое дело у меня отнимут. |
The trial by the Administrative Board is secret and, as you know, somewhat summary. There is no opportunity for confrontations and that sort of thing. |
Суд закрытый... и довольно скорый - никаких тебе очных ставок. |
Think of ..." Ivanov cited three or four names, and gave a fugitive glance at the light patch on the wall. |
Ты помнишь... - Иванов назвал несколько фамилий и мельком посмотрел на светлый прямоугольник. |
When he turned towards Rubashov again, the latter noticed for the first time a tormented look in his face, a fixedness in his eye, as though he were not focusing him, Rubashov, but a point at some distance behind him. |
Когда он опять повернулся к Рубашову, у него было усталое, осунувшееся лицо и слепой, устремленный в себя взгляд. |
Ivanov repeated again, in a lower tone, the names of their former friends. |
Иванов повторил, почти неслышно, имена их старых товарищей по Партии. |
I knew them as well as you did," he went on. "But you must allow that we are as convinced that you and they would mean the end of the Revolution as you are of the reverse. |
- ...Но пойми, - сказал он немного погромче, - мы убеждены, что ваши идеи приведут страну и Революцию к гибели - так же, как вы убеждены в обратном. |