Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"History has taught us that often lies serve her better than the truth, for man is sluggish and has to be led through the desert for forty years before each step In his development. История учит нас, что ложь служит ей значительно успешней, чем правда, ибо человек слаб и к каждому этапу в своем развитии должен быть подведен насильно - через сорокалетние скитания по пустыне.
And he has to be driven through the desert with threats and promises, by imaginary terrors and imaginary consolations, so that he should not sit down prematurely to rest and divert himself by worshipping golden calves. К этим скитаниям его приходится принуждать угрозами и посулами, мнимыми наградами и воображаемыми карами - чтобы он не остановился преждевременно, ибо, остановившись на отдых, он снова начнет поклоняться золотому тельцу.
"We have learnt history more thoroughly than the others. Мы изучили исторический процесс гораздо глубже, чем наши враги.
We differ from all others in our logical consistency. Нас отличала от них прежде всего последовательная логичность.
We know that virtue does not matter to history, and that crimes remain unpunished; but that every error had its consequences and venges itself unto the seventh generation. Мы выявили, что добродетель ничего не значит для Истории, а преступления остаются безнаказанными; но зато ничтожнейшая ошибка приводит к чудовищным последствиям и мстит за себя совершившим ее до седьмого колена.
Therefore we concentrated all our efforts on preventing error and destroying the very seeds of it. Поэтому мы пресекали малейшую возможность какой бы то ни было ошибки.
Never in history has so much power over the future of humanity been concentrated in so few hands as in our case. Никогда еще столь малая группа людей не сосредоточивала в своих руках такой полной власти над будущим человечества.
Each wrong idea we follow is a crime committed against future generations. Каждая неверная идея, которой мы следовали, превращалась в страшное преступление перед грядущими поколениями.
Therefore we have to punish wrong ideas as others punish crimes: with death. Поэтому нам приходилось карать за порочные идеи, как за тягчайшие преступления - то есть смертью.
We were held for madmen because we followed every thought down to its final consequence and acted accordingly. Нас считали маньяками, ибо мы доводили каждую мысль до ее логического конца и поступали согласно сделанным выводам.
We were compared to the inquisition because, like them, we constantly felt in ourselves the whole weight of responsibility for the super-individual life to come. Нас сравнивали с Инквизицией, ибо мы постоянно ощущали на себе бремя ответственности за спасение человечества.
We resembled the great Inquisitors in that we persecuted the seeds of evil not only in men's deeds, but in their thoughts. Подобно инквизиторам, мы искореняли семена зла не только в людских деяниях, но и в помыслах.
We admitted no private sphere, not even inside a man's skull. Для нас не существовало права личности на собственное мнение: личное дело каждого человека мы считали нашим общим делом.
We lived under the compulsion of working things out to their final conclusions. Нам приходилось доводить все наши начинания до их логического завершения.
Our minds were so tensely charged that the slightest collision caused a mortal short-circuit. Наши нервы были напряжены до предела, и каждый конфликт, каждый спор между нами кончался коротким замыканием со смертельным исходом.
Thus we were fated to mutual destruction. Таким образом мы были обречены на взаимоуничтожение.
"I was one of those. Я был частицей этого коллективного МЫ.
I have thought and acted as I had to; I destroyed people whom I was fond of, and gave power to others I did not like. Я мыслил и действовал по нашим законам: уничтожал людей, которых ставил высоко, и помогал возвыситься низким, когда они были объективно правы.
History put me where I stood; I have exhausted the credit which she accorded me; if I was right I have nothing to repent of; if wrong, I will pay. История требовала, чтобы я шел на риск; если я был прав, мне не о чем сожалеть; если неправ, меня ждет расплата.
"But how can the present decide what will be judged truth in the future? Но как современники могут судить о том, что откроется лишь потомкам?
We are doing the work of prophets without their gift. Мы выполняли миссию пророков, не обладая их даром.
We replaced vision by logical deduction; but although we all started from the same point of departure, we came to divergent results. Мы заменили предвидение логикой; однако, исходя из одних предпосылок, делали различные выводы.
Proof disproved proof, and finally we had to recur to faith-to axiomatic faith in the rightness of one's own reasoning. Доказательства опровергались доказательствами, и в конце концов мы вернулись к вере, которая вообще не нуждается в доказательствах: каждый из нас уверовал в непогрешимость своих суждений.
That is the crucial point. Это был поворотный момент.
We have thrown all ballast overboard; only one anchor holds us: faith in one's self. Мы выбросили за борт последний балласт: теперь нас удерживал только якорь веры в самих себя.
Geometry is the purest realization of human reason; but Euclid's axioms cannot be proved. Г еометрия является чистым воплощением человеческой логики, но изначальные аксиомы Евклида необходимо принимать на веру.
He who does not believe in them sees the whole building crash. Если в них усомниться, распадется все Евклидово здание.
"No. 1 has faith in himself, tough, slow, sullen and unshakable. Первый верит в свою непогрешимость яростно, фанатично, неудержимо и слепо.
He has the most solid anchor-chain of all. У его якоря мертвая хватка.
Mine has worn thin in the last few years. ... А вот мой бессильно царапает дно, и меня несет по течению...
"The fact is: I no longer believe in my infallibility. Факт прост: я перестал верить в безошибочность своих суждений.
That is why I am lost." Вот почему я здесь.
2 2
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x