He had already drunk quite a lot of the cheap wine. |
Он уже очень много выпил. |
He shrugged his shoulders. "Since when have you had this notable constitution theory? |
- Интересно узнать, когда же ты создал свою гениальную теорию конституции. |
After all, during the first years these methods did not exist. |
Раньше ведь не было жестких методов. |
At that time we were still full of illusions. |
Раньше у нас были только иллюзии. |
Abolition of punishment and of retaliation for crime; sanatoriums with flower gardens for the a-social elements. |
Общество, которое не мстит преступнику... Исправительные колонии с цветочками и лужайками... |
It's all humbug." |
Надо же додуматься до такой херни! |
"I don't believe it is," said Gletkin. |
- Все это будет, - сказал Глеткин. |
"You are a cynic. |
- Твое сознание отравлено цинизмом. |
In a hundred years we will have all that. |
А я вот уверен: через сотню лет мы выполним все, что когда-то задумали. |
But first we have to get through. |
Но сначала нам надо разгромить врага. |
The quicker, the better. |
Для этого хороши любые методы. |
The only illusion was, to believe the time had already come. |
У нас была лишь одна иллюзия - что все трудности уже позади. |
When I first was put here, I was also under that illusion. |
Когда меня сюда перевели, я тоже считал, что враг разгромлен. |
Most of us were-in fact, the entire apparatus up to the top. |
Да большинство из нас - почти весь Аппарат -думали в точности так же, как я. |
We wanted to start at once with the flower gardens. |
Мы мечтали о колониях с садами. |
That was a mistake. |
И это была явная ошибка. |
In a hundred years we will be able to appeal to the criminal's reason and social instincts. |
Через сто лет мы добьемся возможности апеллировать к разуму правонарушителя. |
To-day we have still to work on his physical constitution, and crash him, physically and mentally, if necessary." |
А сейчас мы боремся с классовым врагом, и у нас есть единственная возможность - использовать его физическую конституцию, чтобы, если возникнет необходимость, раздавить его физически и морально. |
Ivanov wondered whether Gletkin was drunk. |
Иванов подумал, не пьян ли Глеткин. |
But he saw by his quiet, expressionless eyes that he was not. |
Но глядя в его по-всегдашнему спокойные, решительно ничего не выражающие глаза, понял, что тот совершенно трезв. |
Ivanov smiled at him rather vaguely. |
Неопределенно улыбнувшись, Иванов спросил: |
"In a word, I am the cynic and you are the moralist." |
- И у тебя, значит, нет никаких сомнений, что я циник, а ты моралист? |
Gletkin said nothing. |
Глеткин не ответил. |
He sat stiffly on his chair in his starched uniform; his revolver belt smelled of fresh leather. |
Он сидел прямо, отутюженный, с кобурой на поясном ремне, от которого разило свежей кожей. |
"Several years ago," said Gletkin after a while, "a little peasant was brought to me to be cross-examined. It was in the provinces, at the time when we still believed in the flower-garden theory, as you call it. Cross-examinations were conducted in a very gentlemanly way. |
Немного помолчав, он снова заговорил: - Когда мы думали, что колонии с садами можно открывать, не разгромив врагов, доставили мне как-то на допрос крестьянина. Тогда мы всех допрашивали вежливо. |
The peasant had buried his crops; it was at the beginning of the collectivization of the land. |
Шло обобществление крестьянских хозяйств, а мой под| следственный спрятал зерно. |
I kept strictly to the prescribed etiquette. I explained to him in a friendly way that we needed the corn to feed the growing city population and for export, in order to build up our industries; so would he please tell me where he had hidden his crops. |
Я с ним строго придерживался инструкций: объяснил, что страна нуждается в хлебе - кормить рабочих и продавать на экспорт, за оборудование для нашей промышленности... так вот пусть он, пожалуйста, скажет, где он припрятал излишки зерна. |
The peasant had his head drawn into his shoulders when he was brought into my room, expecting a beating. I knew his kind; I am myself country-born. |
Крестьянин, когда его ко мне доставили, думал, что его начнут избивать: знаю я таких, сам из деревни. |
When, instead of beating him, I began to reason with him, to talk to him as an equal and call him 'citizen,' he took me for a half-wit. I saw it in his eyes. |
А я вдруг начал вежливый разговор: стал убеждать, называл "гражданином" - и он решил, что следователь спятил. Или просто дурак, от природы. |
I talked at him for half an hour. |
Я его убеждал, помню, минут тридцать. |
He never opened his mouth and alternately picked his nose and his ears. |
Он-то, конечно, и рта не раскрыл - ковырял пальцем то в носу, то в ушах. |
I went on talking, although I saw that he held the whole thing for a superb joke and was not listening at all. |
Ну, а я продолжал его уговаривать, хотя с самой первой минуты видел, что он считает меня дураком, а поэтому даже и слушать не хочет. |
Arguments simply did not penetrate his ears. |
Такие, как он, слов не понимают. |
They were blocked up by the wax of centuries of patriarchal mental paralysis. |
А когда им было учиться понимать - во время многовековой спячки? |
I held strictly to the regulations; it never even occurred to me that there were other methods. ... |
И все же я придерживался инструкций: мне тогда и в голову не приходило, что бывают какие-то другие методы... |
"At that time I had twenty to thirty such cases daily. |
Я допрашивал, без всякого толку, по двадцать и по тридцать крестьян в день. |
My colleagues the same. |
Другие мои товарищи - тоже. |
The Revolution was in danger of foundering on these little fat peasants. |
Жадность этих сонных скупердяев ставила под угрозу нашу Революцию. |
The workers were undernourished; whole districts were ravaged by starvation typhus; we had no credit with which to build up our armament industry, and we were expecting to be attacked from month to month. |
Рабочие в городах пухли с голоду, народноармейцы постоянно недоедали, без зерна никто не давал нам кредитов для создания своей военной индустрии, буржуазные государства готовились к интервенции. |
Two hundred millions in gold lay hidden in the woollen stockings of these fellows and half the crops were buried underground. |
Крестьяне прятали по разным закутам миллионов на двести золотых денег и зарывали в землю половину урожаев. |