The day after the first hearing of Rubashov, the Examining Magistrate Ivanov and his colleague Gletkin were sitting in the canteen after dinner. |
Следователи Комиссариата Иванов и Глеткин, только что поужинав, сидели в столовой; накануне был допрошен уклонист Рубашов. |
Ivanov was tired; he had propped his artificial leg up on a second chair and undone the collar of his uniform. |
Иванов чувствовал гнетущую усталость, он расстегнул стоячий воротник и взгромоздил протез на подставленный стул. |
He poured out some of the cheap wine which the canteen provided, and silently wondered at Gletkin, who sat straight up on his chair in his starched uniform, which creaked at every movement. He had not even taken off his revolver belt, although he must have been pretty tired, too. |
Разливая по стаканам дешевое вино, которым торговали с буфетного прилавка, он внимательно разглядывал Глеткина - тот сидел совершенно прямо, отутюженный, перетянутый скрипучими ремнями, даже не сняв кобуры с пистолетом, а ведь он устал не меньше Иванова. |
Gletkin emptied his glass; the conspicuous scar on his clean-shaven head had reddened slightly. |
Глеткин выпил; широкий шрам, рассекающий его гладко выбритый череп, слегка порозовел, но лицо не изменилось. |
Besides them, only three other officers were in the canteen at a distant table; two were playing chess, the third looking on. |
Столовая была почти что пустой - только за одним из отдаленных столиков два следователя играли в шахматы, да третий наблюдал, как идет игра. |
"What is to happen about Rubashov?" asked Gletkin. |
- Что с Рубашовым? - спросил Глеткин. |
"He is in rather a bad way," answered Ivanov. "But he is still as logical as ever. |
- Пока ничего, - ответил Иванов, - но он по-прежнему логичен. |
So he will capitulate." |
Логика вынудит его капитулировать. |
"That I don't believe," said Gletkin. |
- Логика не вынудит, - сказал Глеткин. |
"He will," said Ivanov. |
- Не бойся, вынудит, - сказал Иванов. |
"When he has thought out everything to its logical conclusion, he will capitulate. |
- Когда он осмыслит свое положение и сделает единственно возможные выводы, ему останется только капитулировать. |
Therefore the essential thing is to leave him in peace and not to disturb him. |
Его сейчас не следует трогать. |
I have allowed him paper, pencil and cigarettes-to accelerate the process of thought." |
Бумага, карандаш, покой и курево - вот что заставит его признаться. |
"I consider that wrong," said Gletkin. |
- Это не заставит, - сказал Глеткин. |
"You don't like him," said Ivanov. "You had a scene with him a few days ago, I believe?" |
- Я вижу, он тебя здорово разозлил. |
Gletkin thought of the scene when Rubashov had sat on his bunk and pulled his shoe over his ragged sock. |
Глеткин вспомнил, как старик в пенсне натягивал ботинок на драный носок. |
"That does not matter," he said. |
- Не в нем дело, - ответил он. |
"His personality does not matter. |
- Личность подследственного не имеет значения. |
It is the method which I consider wrong. |
Ты применяешь неверные методы. |
It will never make him give in." |
Они никогда на него не подействуют. |
"When Rubashov capitulates," said Ivanov, "it won't be out of cowardice, but by logic. |
- От Рубашова можно добиться капитуляции только логикой, - сказал Иванов. |
It is no use trying the hard method with him. |
- Жесткие методы тут не помогут. |
He is made out of a certain material which becomes the tougher the more you hammer on it." |
Он изготовлен из такого материала, который под давлением становится крепче. |
"That is just talk," said Gletkin. |
- Все это разговоры, - сказал Глеткин. |
"Human beings able to resist any amount of physical pressure do not exist. I have never seen one. |
- Что-то мне еще не встречались люди, которые и правда могли бы выдержать любую дозу физического воздействия. |
Experience shows me that the resistance of the human nerve system is limited by Nature." |
Сопротивляемость нашей нервной системы строго ограничена законами природы. |
"I wouldn't like to fall into your hands," said Ivanov smilingly, but with a trace of uneasiness. |
- В твои руки лучше не попадаться, - с напряженной улыбкой сказал Иванов. |
"Anyhow, you are a living refutation of your own theory." |
- Да ведь ты-то выдержал. |
His smiling glance rated for a second on the scar on Gletkin's skull. |
- Он поднял глаза и с секунду смотрел на глеткинский шрам. |
The story of that scar was well-known. |
История была хорошо известной. |
When, during the Civil War, Gletkin had fallen into the enemy's hands, they had tied a lighted candlewick on to his shaven skull, to extract from him certain information. |
Однажды во время Гражданской войны Глеткина сумели захватить враги. Они выбрили ему наголо череп, обвязали голову свечным фитилем, зажгли его и стали требовать показаний. |
A few haws later his own people recaptured the position and found him unconscious. |
Через два часа народноармейцы неожиданно выбили врагов из деревни. |
The wick had burnt right to the end; Gletkin had kept silence. |
Глеткин, с догоревшим до конца фитилем, был без сознания. Но он выдержал: враги ничего от него не добились. |
He looked at Ivanov with his expressionless eyes. |
Глеткин спокойно смотрел на Иванова - ровным, ничего не выражающим взглядом. |
"That's only talk, too," he said. |
- А это тоже одни разговоры. |
"I did not give in because I fainted. |
Просто я вовремя потерял сознание. |
If I had stayed conscious another minute, I should have spoken. |
Еще через минуту я бы заговорил. |
It is a question of constitution." |
Тут все дело в физической конституции. |
He emptied his glass with a deliberate gesture; his cuffs crackled as he put it down on the table again. |
Глеткин медленно допил вино; когда он ставил стакан на стол, форменные ремни пронзительно скрипнули. |
When I came to, I was convinced at first that I had spoken. But the two N.C.O.s who were freed together with me asserted the contrary. |
- Придя в себя, я и не сомневался, что рассказал им абсолютно все, но два пленных народноармейца доложили командиру, что я смолчал. |
So I was decorated. |
За это меня наградили орденом. |
It is all a question of constitution; the rest is just fairy tales." |
Тут все дело в физической конституции, и больше ничего. А остальное - сказки. |
Ivanov was drinking too. |
Иванов глотнул из своего стакана. |