And, when cross-examining them, we addressed them as 'citizen,' while they blinked at us with their sly-stupid eyes, took it all for a superb joke and picked their noses. |
Мы уважительно говорили им "граждане", а они лениво лупали зенками и считали нас последними дураками... |
"The third hearing of my man took place at two o'clock at night; I had previously worked for eighteen hours on end. |
Третий допрос моего крестьянина был назначен на час ночи: тогда все наши следователи работали по восемнадцать часов в сутки и больше. |
He had been woken up; he was drunk with sleep and frightened; he betrayed himself. |
Крестьянина разбудили; голова у него со сна, конечно, не работала; тут-то он у меня во всем и признался. |
From that time I cross-examined my people chiefly at night. ... |
Я стал допрашивать преступников ночью... |
Once a woman complained that she had been kept standing outside my room the whole night, awaiting her turn. |
Одна подследственная ждала до утра, пока я вызову ее на допрос: стульев у нас в коридоре не было, ей пришлось всю ночь простоять. |
Her legs were shaking and she was completely tired out; in the middle of the hearing she fell asleep. |
И вот, когда ее ввели в кабинет, она просто-напросто рухнула на стул; посреди допроса она уснула. |
I woke her up; she went on talking, in a sleepy mumbling voice, without fully realizing what she was saying, and fell asleep again. |
Я разбудил ее, задал вопрос, она ответила и опять уснула. |
I woke her once more, and she admitted everything and signed the statement without reading it, in order that I should let her sleep. |
Мне пришлось разбудить ее снова; тогда она быстро во всем призналась, не читая, подписала протокол допроса и таким образом заслужила сон. |
Her husband had hidden two machine guns in his barn and persuaded the farmers of his village to burn the corn because the Anti-Christ had appeared to him in a dream. |
Ее муж, матерый бандит, припрятал в амбаре два пулемета и заставлял крестьян сжигать зерно; пулеметы подкрепляли его видения: ему регулярно являлся антихрист. |
That the wife had been kept waiting on her feet the whole night was due to the carelessness of my sergeant; from then onwards I encouraged carelessness of that kind; stubborn cases had to stand upright on one spot for as long as forty-eight hours. After that the wax had melted out of their ears, and one could talk to them. ..." |
Его жена всю ночь стояла из-за небрежности моего помощника; я начал поощрять такую небрежность; особенно упрямые дожидались допроса по сорок восемь часов подряд; простояв двое суток у дверей кабинета, они начинали понимать слова... |
The two chess-players in the other corner of the room threw over the chess-men and started a new game. The third man had already left. |
Игроки в шахматы смешали фигуры и сразу же начали вторую партию; третий следователь куда-то ушел. |
Ivanov watched Gletkin while he talked. |
Иванов молча смотрел на Глеткина. |
His voice was as sober and expressionless as ever. |
Тот говорил спокойно и трезво, ровным, ничего не выражающим голосом. |
"My colleagues had similar experiences. |
- Мои товарищи тоже учились. |
It was the only possible way to obtain results. |
Подследственные начали давать показания. |
The regulations were observed; not a prisoner was actually touched. |
Инструкции по-прежнему строго соблюдались: мы никогда не били заключенных. |
But it happened that they had to witness-so to speak accidentally-the execution of their fellow prisoners. |
Но иногда они - так сказать, случайно - видели казни других заключенных. |
The effect of such scenes is partly mental, partly physical. |
Это уже можно назвать воздействием - отчасти физическим, отчасти моральным. |
Another example: there are showers and baths for reasons of hygiene. |
Другой пример: для поддержания гигиены заключенных предписывалось регулярно мыть. |
That in winter the heating and hot-water pipes did not always function, was due to technical difficulties; and the duration of the baths depended on the attendants. |
Бани, конечно, тогда не работали. Приходилось пользоваться старыми цистернами: мы наливали в них воду, как в ванны. Зимой трубы часто замерзали, заключенный мог выбраться из такой цистерны только с помощью рабочих "по бане", а им ведь временами надо и отлучиться. |
Sometimes, again, the heating and hot-water apparatus functioned all too well; that equally depended on the attendants. |
Иногда горячее водоснабжение было у нас даже слишком хорошим - это тоже зависело от рабочих. |
They were all old comrades; it was not necessary to give them detailed instructions; they understood what was at stake." |
Рабочие были старыми партийцами, они не нуждались в детальных инструкциях... |
"That'll about do," said Ivanov. |
- Разумеется, не нуждались, - сказал Иванов. |
"You asked me how I came to discover my theory and I am explaining it to you," said Gletkin. |
- Ты ведь хотел, чтобы я объяснил, как создавалась моя теория, я и объясняю, - сказал Глеткин. |
"What matters is, that one should keep in mind the logical necessity of it all; otherwise one is a cynic, like you. |
- Наши поступки диктуются нам строжайшей логической необходимостью; тот, кто действует из иных побуждений, - циник... |
It is getting late and I must go." |
Мне надо идти: поздно. |
Ivanov emptied his glass and settled his artificial leg on the chair; he again had rheumatic pains in the stump. |
Иванов выпил и передвинул протез: его опять мучило ощущение ревматической боли в правой стопе. |
He was annoyed with himself for having started this conversation. |
Он уже несколько раз пожалел, что затеял этот ненужный разговор. |
Gletkin paid. When the canteen waiter had gone, he asked: |
Подошла официантка, Глеткин расплатился; когда она ушла, он бесстрастно спросил: |
"What is going to be done about Rubashov?" |
- Так как мы будем отрабатывать Рубашова? |
"I have told you my opinion," said Ivanov. "He should be left in peace." |
- Я уже сказал: оставим в покое. |
Gletkin stood up. His boots creaked. He stood by the chair on which Ivanov's leg rested. |
Глеткин встал, скрипнули ремни. |
"I recognize his past merits," he said. |
- Я признаю его прежние заслуги, - проговорил он, остановившись у стула, на который Иванов взгромоздил протез. |
"But to-day he has become as harmful as my fat peasant was; only more dangerous." |
- Но сейчас он объективно такой же вредитель, как те крестьяне. Только опасней. |
Ivanov looked up into Gletkin's expressionless eyes. |
Иванов снизу посмотрел на Глеткина, глеткинский взгляд ничего не выражал. |
"I have given him a fortnight's time for reflection," he said. |
- Я дал ему две недели на раздумье, - сказал Иванов. |