Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, when cross-examining them, we addressed them as 'citizen,' while they blinked at us with their sly-stupid eyes, took it all for a superb joke and picked their noses. Мы уважительно говорили им "граждане", а они лениво лупали зенками и считали нас последними дураками...
"The third hearing of my man took place at two o'clock at night; I had previously worked for eighteen hours on end. Третий допрос моего крестьянина был назначен на час ночи: тогда все наши следователи работали по восемнадцать часов в сутки и больше.
He had been woken up; he was drunk with sleep and frightened; he betrayed himself. Крестьянина разбудили; голова у него со сна, конечно, не работала; тут-то он у меня во всем и признался.
From that time I cross-examined my people chiefly at night. ... Я стал допрашивать преступников ночью...
Once a woman complained that she had been kept standing outside my room the whole night, awaiting her turn. Одна подследственная ждала до утра, пока я вызову ее на допрос: стульев у нас в коридоре не было, ей пришлось всю ночь простоять.
Her legs were shaking and she was completely tired out; in the middle of the hearing she fell asleep. И вот, когда ее ввели в кабинет, она просто-напросто рухнула на стул; посреди допроса она уснула.
I woke her up; she went on talking, in a sleepy mumbling voice, without fully realizing what she was saying, and fell asleep again. Я разбудил ее, задал вопрос, она ответила и опять уснула.
I woke her once more, and she admitted everything and signed the statement without reading it, in order that I should let her sleep. Мне пришлось разбудить ее снова; тогда она быстро во всем призналась, не читая, подписала протокол допроса и таким образом заслужила сон.
Her husband had hidden two machine guns in his barn and persuaded the farmers of his village to burn the corn because the Anti-Christ had appeared to him in a dream. Ее муж, матерый бандит, припрятал в амбаре два пулемета и заставлял крестьян сжигать зерно; пулеметы подкрепляли его видения: ему регулярно являлся антихрист.
That the wife had been kept waiting on her feet the whole night was due to the carelessness of my sergeant; from then onwards I encouraged carelessness of that kind; stubborn cases had to stand upright on one spot for as long as forty-eight hours. After that the wax had melted out of their ears, and one could talk to them. ..." Его жена всю ночь стояла из-за небрежности моего помощника; я начал поощрять такую небрежность; особенно упрямые дожидались допроса по сорок восемь часов подряд; простояв двое суток у дверей кабинета, они начинали понимать слова...
The two chess-players in the other corner of the room threw over the chess-men and started a new game. The third man had already left. Игроки в шахматы смешали фигуры и сразу же начали вторую партию; третий следователь куда-то ушел.
Ivanov watched Gletkin while he talked. Иванов молча смотрел на Глеткина.
His voice was as sober and expressionless as ever. Тот говорил спокойно и трезво, ровным, ничего не выражающим голосом.
"My colleagues had similar experiences. - Мои товарищи тоже учились.
It was the only possible way to obtain results. Подследственные начали давать показания.
The regulations were observed; not a prisoner was actually touched. Инструкции по-прежнему строго соблюдались: мы никогда не били заключенных.
But it happened that they had to witness-so to speak accidentally-the execution of their fellow prisoners. Но иногда они - так сказать, случайно - видели казни других заключенных.
The effect of such scenes is partly mental, partly physical. Это уже можно назвать воздействием - отчасти физическим, отчасти моральным.
Another example: there are showers and baths for reasons of hygiene. Другой пример: для поддержания гигиены заключенных предписывалось регулярно мыть.
That in winter the heating and hot-water pipes did not always function, was due to technical difficulties; and the duration of the baths depended on the attendants. Бани, конечно, тогда не работали. Приходилось пользоваться старыми цистернами: мы наливали в них воду, как в ванны. Зимой трубы часто замерзали, заключенный мог выбраться из такой цистерны только с помощью рабочих "по бане", а им ведь временами надо и отлучиться.
Sometimes, again, the heating and hot-water apparatus functioned all too well; that equally depended on the attendants. Иногда горячее водоснабжение было у нас даже слишком хорошим - это тоже зависело от рабочих.
They were all old comrades; it was not necessary to give them detailed instructions; they understood what was at stake." Рабочие были старыми партийцами, они не нуждались в детальных инструкциях...
"That'll about do," said Ivanov. - Разумеется, не нуждались, - сказал Иванов.
"You asked me how I came to discover my theory and I am explaining it to you," said Gletkin. - Ты ведь хотел, чтобы я объяснил, как создавалась моя теория, я и объясняю, - сказал Глеткин.
"What matters is, that one should keep in mind the logical necessity of it all; otherwise one is a cynic, like you. - Наши поступки диктуются нам строжайшей логической необходимостью; тот, кто действует из иных побуждений, - циник...
It is getting late and I must go." Мне надо идти: поздно.
Ivanov emptied his glass and settled his artificial leg on the chair; he again had rheumatic pains in the stump. Иванов выпил и передвинул протез: его опять мучило ощущение ревматической боли в правой стопе.
He was annoyed with himself for having started this conversation. Он уже несколько раз пожалел, что затеял этот ненужный разговор.
Gletkin paid. When the canteen waiter had gone, he asked: Подошла официантка, Глеткин расплатился; когда она ушла, он бесстрастно спросил:
"What is going to be done about Rubashov?" - Так как мы будем отрабатывать Рубашова?
"I have told you my opinion," said Ivanov. "He should be left in peace." - Я уже сказал: оставим в покое.
Gletkin stood up. His boots creaked. He stood by the chair on which Ivanov's leg rested. Глеткин встал, скрипнули ремни.
"I recognize his past merits," he said. - Я признаю его прежние заслуги, - проговорил он, остановившись у стула, на который Иванов взгромоздил протез.
"But to-day he has become as harmful as my fat peasant was; only more dangerous." - Но сейчас он объективно такой же вредитель, как те крестьяне. Только опасней.
Ivanov looked up into Gletkin's expressionless eyes. Иванов снизу посмотрел на Глеткина, глеткинский взгляд ничего не выражал.
"I have given him a fortnight's time for reflection," he said. - Я дал ему две недели на раздумье, - сказал Иванов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x