Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was obviously an essential part of its being, to remain out of the reach of logical thought, and then to take one unawares, as from an ambush, and attack one with daydreams and toothache. Его сущность и заключалась в том, что он, обитая за пределами логики, насылал на человека мучительную боль, иногда физическую -например, зубную, - а иногда моральную: пытку памятью.
Thus, Rubashov passed the entire seventh day of his imprisonment, the third after the first hearing, re-living a past period of his existence-namely, his relation with the girl Arlova, who had been shot. Так Рубашов после первого допроса, на седьмой день своего заключения, снова пережил - в дневных видениях - историю отношений с расстрелянной Арловой.
The exact moment in which, in spite of his resolutions, he had slid into the day-dream was as impossible to establish afterwards as the moment in which one falls asleep. Человек не способен сознательно зафиксировать то мгновение, в которое засыпает, - вот и Рубашов не мог припомнить, когда он поддался дневным видениям.
On the morning of this seventh day, he had worked on his notes, then, presumably, he had stood up to stretch his legs a bit-and only when he heard the rattling of the key in the lock did he wake up to the fact that it was already midday, and that he had walked back and forth in the cell for hours on end. Утром седьмого дня в тюрьме он работал над своими записями; потом, кажется, встал с табуретки, чтобы размять затекшие ноги; а потом услышал скрежет ключа и понял, что вот уже несколько часов он безостановочно шагает по камере.
He even had hung the blanket round his shoulders because, presumably also for several hours, he had been rhythmically shaken by a kind of ague and had felt the nerve of his tooth pulsing in his temples. Его знобило; дергало зуб; на своих плечах он ощутил одеяло; видимо, озноб и зубная боль начались несколько часов назад.
He absently spooned out his bowl which the orderlies had filled with their ladles, and continued his walk. Он рассеянно выхлебал баланду - дверь открыли для выдачи обеда - и снова принялся шагать по камере.
The warder, who observed him from time to time through the spy-hole, saw that he had shiveringly hunched up his shoulders and that his lips were moving. Надзиратель, заглядывая временами в очко, видел, что арестант непрерывно ходит, зябко сутулится и шевелит губами.
Once more Rubashov breathed the air of his erstwhile office in the Trade Delegation, which was filled with the peculiarly familiar odor of Arlova's big, well-formed and sluggish body; once more he saw the curve of her bowed neck over the white blouse, bent over her note-book while he dictated, and her round eyes following his wanderings through the room in the intervals between the sentences. Рубашова окружала забытая обстановка его кабинета в Торговой Миссии забытая обстановка и странно памятный запах крупного, хорошо сложенного, сонно-медлительного тела Арловой; он видел ее склоненную шею, высокую грудь и большие глаза, неизменно обращаемые в его сторону, когда, задумавшись над какой-нибудь фразой, он расхаживал по своему кабинету.
She always wore white blouses, of the same kind as Rubashov's sisters had worn at home, embroidered with little flowers at the high neck, and always the same cheap ear-rings, which stood out a little from her cheeks as she bent over her note-book. Арлова носила белые блузки, похожие на блузки его сестер, с вышивкой по высокому воротничку-стойке, темные юбки и лакированные туфли на непропорционально высоких каблуках; * дешевые, всегда одни и те же серьги перечеркивали немного вкось - ее щеки, когда она склоняла голову над блокнотом.
In her slow, passive way, she was as if made for this job, and had an unusually quietening effect on Rubashov's nerves when he was overworked. Медлительно-мягкая пассивность Арловой, удивительно подходившая к ее должности, чудотворно снимала нервное напряжение, каким бы усталым Рубашов ни был.
He had taken over his new post as leader of the Trade Delegation in B. immediately after the incident with Little Loewy, and had- thrown himself into work head first; he was grateful to the C.C. for providing him with this bureaucratic activity. It was exceedingly rare that leading men out of the International were transferred to the diplomatic services. Его назначили руководителем Миссии через полмесяца после смерти Леви, и он с головой ушел в работу, требовавшую только чиновничьего усердия. ЦК сделал для него исключение: обычно деятелей Интернационала не переводили в Дипломатический корпус.
No. 1 presumably had special intentions with him, for usually the two hierarchies were kept strictly apart, were not allowed to have contact with each other, and sometimes even followed opposite policies. Вероятно, Первый связывал с Рубашовым какие-то свои особые планы, потому что интернациональны и дипломаты почти никогда не встречались друг с другом - за этим следила специальная служба, - а порой проводили не только разную, но как бы прямо противоположную политику.
Only when seen from the higher viewpoint of the spheres around No. 1 did the apparent contradictions resolve themselves and the motives became clear. Разумеется, Политическое Бюро Первого всегда координировало их работу: противоречия диктовались тактикой и вели к единой стратегической цели, но это было видно лишь сверху.
Rubashov needed some time to get used to his new way of life; it amused him that he now had a diplomatic passport, which was even authentic and in his own name; that, in formal clothes, he had to take part in receptions; that policemen stood to attention for him, and that the inconspicuously dressed men in black bowlers who sometimes followed him about were doing it solely out of tender care for his safety. Рубашов с трудом привыкал к своей жизни: поначалу ему казалось удивительным, что у него есть законный, подлинный паспорт - не на чужое, а на собственное имя, что он участвует в дипломатических приемах, что его приветствуют постовые полицейские и что неприметно одетые люди следят за ним для его же охраны. :
At first he felt slightly estranged by the atmosphere in the rooms of the Trade Delegation, which was attached to the legation. He understood that in the bourgeois world one had to be representative and play their game, but he considered that the game was played rather too well here, so that it was hardly possible to distinguish appearance from reality. Сначала он чувствовал себя чужаком и в шикарных; апартаментах Миссии; он понимал, что буржуазный мир ждет от него соблюдения условностей, присущих ритуальным дипломатическим действам; но ему казалось, что его подчиненные так самозабвенно выполняют ритуалы, как будто это и есть их жизнь.
When the First Secretary of the legation drew Rubashov's attention to certain necessary changes in his dress and in his style of living-the First Secretary had before the Revolution forged money in the service of the Party-he did not do this in a comradely, humorous way, but with such underlined consideration and tact that the scene became embarrassing and got on Rubashov's nerves. Когда Первый Секретарь Миссии, -подделывавший до Революции деньги, потому что Партия нуждалась в средствах, - обратил внимание Рубашова на необходимость резко изменить привычки, он, вместо товарищеской иронии, был преисполнен такой холуйской возвышенности, что Рубашову сделалось стыдно и пакостно.
Rubashov had twelve subordinates, each with a clearly defined rank; there were First and Second Assistants, First and Second Book-keepers, Secretaries and Assistant Secretaries. У Рубашова было двенадцать подчиненных со строго определенными чинами и обязанностями: два - Первый и Второй - заместители, два бухгалтера - Главный и Старший, Секретари Миссии и их Помощники.
Rubashov had the feeling that the whole bunch of them regarded him as something between a national hero and a robber chief. Рубашов замечал, что, по их разумению, он превратился в "народного героя", потому что был международным бандитом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x