Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you really expect me to believe that you sat watching us with your hands in your lap-while, according to your conviction, we led country and Party to destruction?" Ты, значит, пытаешься меня уверить, что сидел сложа руки и спокойно смотрел, как мы - по твоему глубокому убеждению - ведем страну и Партию к гибели?
Rubashov shrugged his shoulders. Рубашов неопределенно пожал плечами.
"Perhaps I was too old and used up. ... - Может быть, я одряхлел и выдохся.
But believe what you like," he said. А впрочем, верь во что тебе хочется.
Ivanov lit another cigarette. Иванов закурил новую папиросу.
His voice became quiet and penetrating: Его голос сделался мягким и вкрадчивым.
"Do you really want me to believe that you sacrificed Arlova and denied those"-he jerked his chin towards the light patch on the wall- "only in order to save your own head?" - Неужели ты хочешь меня уверить, что предал Арлову и отрекся от этихкивком головы он показал на стену, где когда-то висела групповая фотография, - только для того, чтобы спасти свою шкуру?
Rubashov was silent. Рубашов не ответил.
Quite a long time passed. Пауза затянулась.
Ivanov's head bent even closer over the writing desk. Иванов еще ближе пригнулся к Рубашову.
"I don't understand you," he said. - Нет, не понимаю я тебя, - сказал он.
"Half an hour ago you made me a speech full of the most impassioned attacks against our policy, any fraction of which would have been enough to finish you off. - То ты громишь генеральную линию - да такими словами, что любого из них больше чем достаточно для немедленного расстрела.
And now you deny such a simple logical deduction as that you belonged to an oppositional group, for which, in any case, we hold all the proofs." И тут же, вопреки элементарной логике, утверждаешь, что никогда не участвовал в оппозиции... вопреки логике и неопровержимым доказательствам.
"Really?" said Rubashov. - Неопровержимым доказательствам? -переспросил Рубашов.
"If you have all the proofs, why do you need my confession? - А тогда зачем вам мое признание?
Proofs of what, by the way?" И о чем свидетельствуют ваши доказательства?
"Amongst others," said Ivanov slowly, "proofs of a projected attempt on No. 1's life." - В частности, о том, - сказал Иванов медленно, негромко и нарочито внятно, - что ты подготавливал убийство Первого.
Again there was a silence. Кабинет снова затопила тишина.
Rubashov put on his pince-nez. "Allow me to ask you a question in my turn," he said - Можно задать тебе один вопрос? - проговорил Рубашов, надев пенсне.
"Do you really believe this idiocy or do you only pretend to?" - Ты и правда веришь этой чепухе или только притворяешься, что веришь?
In the corners of Ivanov's eyes appeared the same nearly tender smile as before: Глаза Иванова искрились ухмылкой.
"I told you. We have proofs. - Я же сказал: у нас есть доказательства.
To be more exact: confessions. Могу сказать точнее: признание.
To be still more exact: the confession of the man who was actually to commit the attempt on your instigation." Могу сказать даже еще точнее: признание человека, который готовился - по твоему наущению - убить Первого.
"Congratulations," said Rubashov. - Поздравляю, у вас действенные методы.
"What is his name?" И как его фамилия?
Ivanov went on smiling. Иванов улыбнулся.
"An indiscreet question." - А вот это уже некорректный вопрос.
"May I read that confession? - Могу я прочитать его признание?
Or be confronted with the man?" Или потребовать очной ставки?
Ivanov smiled. Иванов улыбался.
He blew the smoke of his cigarette with friendly mockery into Rubashov's face. Он раскурил папиросу и выпустил дым в лицо Рубашову с добродушной насмешкой, без желания оскорбить.
It was unpleasant to Rubashov, but he did not move his head. Рубашов подавил неприязнь и не отстранился.
"Do you remember the veronal?" said Ivanov slowly. - Ты помнишь, - медленно сказал Иванов, - как я клянчил у тебя веронал?
"I think I have already asked you that. Ах да, я уже об этом спрашивал.
Now the r?les are interchanged: to-day it is you who are about to throw yourself head first down the precipice. Так вот - теперь мы поменялись ролями: ты просишь, чтобы я помог тебе угробиться.
But not with my help. И я объявляю наперед: не допросишься.
You then convinced me that suicide was petty bourgeois romanticism. Ты убедил меня, что самоубийство является мелкобуржуазным пережитком.
I shall see that you do not succeed in committing it. Вот я и присмотрю, чтоб ты не совершил его.
Then we shall be quits." Тогда мы будем с тобой квиты.
Rubashov was silent. Рубашов молчал.
He was thinking over whether Ivanov was lying or sincere-and at the same time he had the strange wish, almost a physical impulse, to touch the light patch on the wall with his fingers. Он старался понять, лжет Иванов или говорит искренне, и одновременно подавлял в себе желание дотронуться до светлого прямоугольника на стене.
"Nerves," he thought. "Obsessions. "Навязчивые идеи...
Stepping only on the black tiles, murmuring senseless phrases, rubbing my pince-nez on my sleeve-there, I am doing it again. ..." Ступать исключительно на черные плитки, бормотать ничего не значащие фразы, машинально потирать пенсне о рукав -возвращаются все тюремные привычки. Да, нервы", - подумал он.
"I am curious to know," he said aloud, "what scheme you have for my salvation. - Интересно узнать, - сказал он вслух, - как ты думаешь меня спасти?
The way in which you have examined me up till now seems to have exactly the opposite aim." Мне-то, должен признаться, кажется, что ты стараешься меня угробить.
Ivanov's smile became broad and beaming. Иванов открыто и весело улыбнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x