Do you really expect me to believe that you sat watching us with your hands in your lap-while, according to your conviction, we led country and Party to destruction?" |
Ты, значит, пытаешься меня уверить, что сидел сложа руки и спокойно смотрел, как мы - по твоему глубокому убеждению - ведем страну и Партию к гибели? |
Rubashov shrugged his shoulders. |
Рубашов неопределенно пожал плечами. |
"Perhaps I was too old and used up. ... |
- Может быть, я одряхлел и выдохся. |
But believe what you like," he said. |
А впрочем, верь во что тебе хочется. |
Ivanov lit another cigarette. |
Иванов закурил новую папиросу. |
His voice became quiet and penetrating: |
Его голос сделался мягким и вкрадчивым. |
"Do you really want me to believe that you sacrificed Arlova and denied those"-he jerked his chin towards the light patch on the wall- "only in order to save your own head?" |
- Неужели ты хочешь меня уверить, что предал Арлову и отрекся от этихкивком головы он показал на стену, где когда-то висела групповая фотография, - только для того, чтобы спасти свою шкуру? |
Rubashov was silent. |
Рубашов не ответил. |
Quite a long time passed. |
Пауза затянулась. |
Ivanov's head bent even closer over the writing desk. |
Иванов еще ближе пригнулся к Рубашову. |
"I don't understand you," he said. |
- Нет, не понимаю я тебя, - сказал он. |
"Half an hour ago you made me a speech full of the most impassioned attacks against our policy, any fraction of which would have been enough to finish you off. |
- То ты громишь генеральную линию - да такими словами, что любого из них больше чем достаточно для немедленного расстрела. |
And now you deny such a simple logical deduction as that you belonged to an oppositional group, for which, in any case, we hold all the proofs." |
И тут же, вопреки элементарной логике, утверждаешь, что никогда не участвовал в оппозиции... вопреки логике и неопровержимым доказательствам. |
"Really?" said Rubashov. |
- Неопровержимым доказательствам? -переспросил Рубашов. |
"If you have all the proofs, why do you need my confession? |
- А тогда зачем вам мое признание? |
Proofs of what, by the way?" |
И о чем свидетельствуют ваши доказательства? |
"Amongst others," said Ivanov slowly, "proofs of a projected attempt on No. 1's life." |
- В частности, о том, - сказал Иванов медленно, негромко и нарочито внятно, - что ты подготавливал убийство Первого. |
Again there was a silence. |
Кабинет снова затопила тишина. |
Rubashov put on his pince-nez. "Allow me to ask you a question in my turn," he said |
- Можно задать тебе один вопрос? - проговорил Рубашов, надев пенсне. |
"Do you really believe this idiocy or do you only pretend to?" |
- Ты и правда веришь этой чепухе или только притворяешься, что веришь? |
In the corners of Ivanov's eyes appeared the same nearly tender smile as before: |
Глаза Иванова искрились ухмылкой. |
"I told you. We have proofs. |
- Я же сказал: у нас есть доказательства. |
To be more exact: confessions. |
Могу сказать точнее: признание. |
To be still more exact: the confession of the man who was actually to commit the attempt on your instigation." |
Могу сказать даже еще точнее: признание человека, который готовился - по твоему наущению - убить Первого. |
"Congratulations," said Rubashov. |
- Поздравляю, у вас действенные методы. |
"What is his name?" |
И как его фамилия? |
Ivanov went on smiling. |
Иванов улыбнулся. |
"An indiscreet question." |
- А вот это уже некорректный вопрос. |
"May I read that confession? |
- Могу я прочитать его признание? |
Or be confronted with the man?" |
Или потребовать очной ставки? |
Ivanov smiled. |
Иванов улыбался. |
He blew the smoke of his cigarette with friendly mockery into Rubashov's face. |
Он раскурил папиросу и выпустил дым в лицо Рубашову с добродушной насмешкой, без желания оскорбить. |
It was unpleasant to Rubashov, but he did not move his head. |
Рубашов подавил неприязнь и не отстранился. |
"Do you remember the veronal?" said Ivanov slowly. |
- Ты помнишь, - медленно сказал Иванов, - как я клянчил у тебя веронал? |
"I think I have already asked you that. |
Ах да, я уже об этом спрашивал. |
Now the r?les are interchanged: to-day it is you who are about to throw yourself head first down the precipice. |
Так вот - теперь мы поменялись ролями: ты просишь, чтобы я помог тебе угробиться. |
But not with my help. |
И я объявляю наперед: не допросишься. |
You then convinced me that suicide was petty bourgeois romanticism. |
Ты убедил меня, что самоубийство является мелкобуржуазным пережитком. |
I shall see that you do not succeed in committing it. |
Вот я и присмотрю, чтоб ты не совершил его. |
Then we shall be quits." |
Тогда мы будем с тобой квиты. |
Rubashov was silent. |
Рубашов молчал. |
He was thinking over whether Ivanov was lying or sincere-and at the same time he had the strange wish, almost a physical impulse, to touch the light patch on the wall with his fingers. |
Он старался понять, лжет Иванов или говорит искренне, и одновременно подавлял в себе желание дотронуться до светлого прямоугольника на стене. |
"Nerves," he thought. "Obsessions. |
"Навязчивые идеи... |
Stepping only on the black tiles, murmuring senseless phrases, rubbing my pince-nez on my sleeve-there, I am doing it again. ..." |
Ступать исключительно на черные плитки, бормотать ничего не значащие фразы, машинально потирать пенсне о рукав -возвращаются все тюремные привычки. Да, нервы", - подумал он. |
"I am curious to know," he said aloud, "what scheme you have for my salvation. |
- Интересно узнать, - сказал он вслух, - как ты думаешь меня спасти? |
The way in which you have examined me up till now seems to have exactly the opposite aim." |
Мне-то, должен признаться, кажется, что ты стараешься меня угробить. |
Ivanov's smile became broad and beaming. |
Иванов открыто и весело улыбнулся. |