Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All right, thank you," said Ivanov, "and how is your burn?" - Вроде прошел, - ответил Иванов. - А как твой ожог - не очень болит?
He smiled and pointed innocently at Rubashov's left hand. Он улыбнулся и с простодушным видом показал на левую рубашовскую кисть.
On the back of the hand, between the bluish veins, in the place where three days ago he had stubbed out his cigarette, was a blister the size of a copper coin. Там, между двумя голубеющими жилками, виднелся довольно большой волдырь.
For a minute both looked at Rubashov's hand lying in his lap. С минуту оба смотрели на ожог.
How does he know that? thought Rubashov. "Откуда он знает? - подумал Рубашов.
He has had me spied on. - Значит, за мной все время следили?"
He felt more shame than anger; he took one last deep pull at his cigarette and threw it away. Но он ощутил не гнев, а стыд; последний раз глубоко затянувшись, он бросил окурок папиросы в пепельницу.
"As far as I am concerned the unofficial part is over," he said. - Давай-ка считать, - проговорил он, -неофициальную часть нашей встречи законченной.
Ivanov blew smoke rings and watched him with the same tenderly ironic smile. Иванов выдувал колечки дыма и смотрел на Рубашова с добродушной насмешкой.
"Don't become aggressive," he said. - А ты не торопись, - посоветовал он.
"Make allowances," said Rubashov. "Did I arrest you or did you people arrest me?" "We arrested you," said Ivanov. - А я, между прочим, к тебе и не торопился. -Рубашов твердо глянул на Иванова. - Я и вообще-то сюда не приехал бы, если б вы не привезли меня силой. - Верно, тебя немного поторопили. Зато теперь тебе спешить некуда.
He put out his cigarette, lit another one and held out the box to Rubashov, who did not move. Иванов ткнул свой окурок в пепельницу и, сразу же закурив новую папиросу, опять протянул портсигар Рубашову; однако тот остался неподвижным.
"The devil take you," said Ivanov. "Do you remember the story of the veronal?" - Да е....лочки зеленые, - сказал Иванов, -помнишь, как я у тебя клянчил веронал?
He bent forward and blew the smoke of his cigarette into Rubashov's face. - Он пригнулся поближе к Рубашову и дунул дымом ему в лицо.
"I do not want you to be shot," he said slowly. He leaned back again in his chair. "The devil take you," he repeated, smiling again. - Я не хочу, чтобы ты спешил... под расстрел, - с расстановкой произнес он и снова откинулся на спинку кресла.
"Touching of you," said Rubashov. - Спасибо за заботу, - сказал Рубашов.
"Why actually do you people intend to have me shot?" - А почему вы решили меня расстрелять?
Ivanov let a few seconds go by. Несколько секунд Иванов молчал.
He smoked and drew figures with his pencil on the blotting-paper. Он неторопливо попыхивал папиросой и что-то рисовал на листке бумаги.
He seemed to be searching for the exact words. Видимо, ему хотелось найти как можно более точные слова.
"Listen, Rubashov," he said finally. "There is one thing I would like to point out to you. - Слушай, Рубашов, - сказал он раздумчиво, - я вот заметил характерную подробность.
You have now repeatedly said 'you'-meaning State and Party, as opposed to 'I'-that is, Nicolas Salmanovitch Rubashov. Ты уже дважды сказал вы, имея в виду Партию и Правительство ты, Николай Залманович Рубашов, противопоставил им свое я.
For the public, one needs, of course, a trial and legal justification. Теоретически, чтобы кого-нибудь обвинить, нужен, конечно, судебный процесс.
For us, what I have just said should be enough." Но для нас того, что я сейчас сказал, совершенно достаточно. Тебе понятно?
Rubashov thought this over; he was somewhat taken aback. Разумеется, Рубашову было понятно, и однако он был застигнут врасплох.
For a moment it was as if Ivanov had hit a tuning fork, to which his mind responded of its own accord. Ему показалось, что зазвучал камертон, по которому настраивали его сознание.
All he had believed in, fought for and preached during the last forty years swept over his mind in an irresistible wave. Все, чему он учил других, во что верил и за что боролся в течение последних тридцати лет, откликнулось камертону волной памяти...
The individual was nothing, the Party was all; the branch which broke from the tree must wither. ... Партия - это всеобъемлющий абсолют, отдельно взятая личность - ничто; лист, оторвавшийся от ветки, гибнет...
Rubashov rubbed his pince-nez on his sleeve. Рубашов потер пенсне о рукав.
Ivanov was sitting back in his chair, smoking; he was no longer smiling. Иванов сидел совершенно прямо, попыхивал папиросой и больше не улыбался.
Suddenly Rubashov's eye was caught by a square patch on the wall lighter than the rest of the wall-paper. Рубашов обвел взглядом кабинет - и вдруг увидел светлый прямоугольник, резко выделявшийся на серых обоях.
He knew at once that the picture with the bearded heads and the numbered names had hung there-Ivanov followed his glance without changing his expression. Ну, конечно же, здесь ее тоже сняли - групповую фотографию бородатых философов. Иванов проследил за взглядом Рубашова, но его лицо осталось бесстрастным.
Your argument is somewhat anachronistic," said Rubashov. - Устаревшие доводы, - сказал Рубашов.
"As you quite rightly remarked, we were accustomed always to use the plural 'we' and to avoid as far as possible the first person singular. - Когда-то и мне коллективное мы казалось привычней личного я.
I have rather lost the habit of that form of speech; you stick to it. Ты не изменил своих старых привычек; у меня, как видишь, появились новые.
But who is this 'we' in whose name you speak to-day? It needs re-defining. That is the point." "Entirely my own opinion," said Ivanov. "I am glad that we have reached the heart of the matter so soon. Ты и сегодня говоришь мы... но давай уточним от чьего лица? - Совершенно правильно, -подхватил Иванов, - в этом и заключается сущность дела; я рад, что ты меня наконец понял.
In other words: you are convinced that 'we'-that is to say, the Party, the State and the masses behind it-no longer represent the interests of the Revolution." Значит, ты утверждаешь, что мы - то есть народ, Партия и Правительство - больше не служим интересам Революции?
"I should leave the masses out of it," said Rubashov. - Давай-ка не будем говорить о народе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x