"All right, thank you," said Ivanov, "and how is your burn?" |
- Вроде прошел, - ответил Иванов. - А как твой ожог - не очень болит? |
He smiled and pointed innocently at Rubashov's left hand. |
Он улыбнулся и с простодушным видом показал на левую рубашовскую кисть. |
On the back of the hand, between the bluish veins, in the place where three days ago he had stubbed out his cigarette, was a blister the size of a copper coin. |
Там, между двумя голубеющими жилками, виднелся довольно большой волдырь. |
For a minute both looked at Rubashov's hand lying in his lap. |
С минуту оба смотрели на ожог. |
How does he know that? thought Rubashov. |
"Откуда он знает? - подумал Рубашов. |
He has had me spied on. |
- Значит, за мной все время следили?" |
He felt more shame than anger; he took one last deep pull at his cigarette and threw it away. |
Но он ощутил не гнев, а стыд; последний раз глубоко затянувшись, он бросил окурок папиросы в пепельницу. |
"As far as I am concerned the unofficial part is over," he said. |
- Давай-ка считать, - проговорил он, -неофициальную часть нашей встречи законченной. |
Ivanov blew smoke rings and watched him with the same tenderly ironic smile. |
Иванов выдувал колечки дыма и смотрел на Рубашова с добродушной насмешкой. |
"Don't become aggressive," he said. |
- А ты не торопись, - посоветовал он. |
"Make allowances," said Rubashov. "Did I arrest you or did you people arrest me?" "We arrested you," said Ivanov. |
- А я, между прочим, к тебе и не торопился. -Рубашов твердо глянул на Иванова. - Я и вообще-то сюда не приехал бы, если б вы не привезли меня силой. - Верно, тебя немного поторопили. Зато теперь тебе спешить некуда. |
He put out his cigarette, lit another one and held out the box to Rubashov, who did not move. |
Иванов ткнул свой окурок в пепельницу и, сразу же закурив новую папиросу, опять протянул портсигар Рубашову; однако тот остался неподвижным. |
"The devil take you," said Ivanov. "Do you remember the story of the veronal?" |
- Да е....лочки зеленые, - сказал Иванов, -помнишь, как я у тебя клянчил веронал? |
He bent forward and blew the smoke of his cigarette into Rubashov's face. |
- Он пригнулся поближе к Рубашову и дунул дымом ему в лицо. |
"I do not want you to be shot," he said slowly. He leaned back again in his chair. "The devil take you," he repeated, smiling again. |
- Я не хочу, чтобы ты спешил... под расстрел, - с расстановкой произнес он и снова откинулся на спинку кресла. |
"Touching of you," said Rubashov. |
- Спасибо за заботу, - сказал Рубашов. |
"Why actually do you people intend to have me shot?" |
- А почему вы решили меня расстрелять? |
Ivanov let a few seconds go by. |
Несколько секунд Иванов молчал. |
He smoked and drew figures with his pencil on the blotting-paper. |
Он неторопливо попыхивал папиросой и что-то рисовал на листке бумаги. |
He seemed to be searching for the exact words. |
Видимо, ему хотелось найти как можно более точные слова. |
"Listen, Rubashov," he said finally. "There is one thing I would like to point out to you. |
- Слушай, Рубашов, - сказал он раздумчиво, - я вот заметил характерную подробность. |
You have now repeatedly said 'you'-meaning State and Party, as opposed to 'I'-that is, Nicolas Salmanovitch Rubashov. |
Ты уже дважды сказал вы, имея в виду Партию и Правительство ты, Николай Залманович Рубашов, противопоставил им свое я. |
For the public, one needs, of course, a trial and legal justification. |
Теоретически, чтобы кого-нибудь обвинить, нужен, конечно, судебный процесс. |
For us, what I have just said should be enough." |
Но для нас того, что я сейчас сказал, совершенно достаточно. Тебе понятно? |
Rubashov thought this over; he was somewhat taken aback. |
Разумеется, Рубашову было понятно, и однако он был застигнут врасплох. |
For a moment it was as if Ivanov had hit a tuning fork, to which his mind responded of its own accord. |
Ему показалось, что зазвучал камертон, по которому настраивали его сознание. |
All he had believed in, fought for and preached during the last forty years swept over his mind in an irresistible wave. |
Все, чему он учил других, во что верил и за что боролся в течение последних тридцати лет, откликнулось камертону волной памяти... |
The individual was nothing, the Party was all; the branch which broke from the tree must wither. ... |
Партия - это всеобъемлющий абсолют, отдельно взятая личность - ничто; лист, оторвавшийся от ветки, гибнет... |
Rubashov rubbed his pince-nez on his sleeve. |
Рубашов потер пенсне о рукав. |
Ivanov was sitting back in his chair, smoking; he was no longer smiling. |
Иванов сидел совершенно прямо, попыхивал папиросой и больше не улыбался. |
Suddenly Rubashov's eye was caught by a square patch on the wall lighter than the rest of the wall-paper. |
Рубашов обвел взглядом кабинет - и вдруг увидел светлый прямоугольник, резко выделявшийся на серых обоях. |
He knew at once that the picture with the bearded heads and the numbered names had hung there-Ivanov followed his glance without changing his expression. |
Ну, конечно же, здесь ее тоже сняли - групповую фотографию бородатых философов. Иванов проследил за взглядом Рубашова, но его лицо осталось бесстрастным. |
Your argument is somewhat anachronistic," said Rubashov. |
- Устаревшие доводы, - сказал Рубашов. |
"As you quite rightly remarked, we were accustomed always to use the plural 'we' and to avoid as far as possible the first person singular. |
- Когда-то и мне коллективное мы казалось привычней личного я. |
I have rather lost the habit of that form of speech; you stick to it. |
Ты не изменил своих старых привычек; у меня, как видишь, появились новые. |
But who is this 'we' in whose name you speak to-day? It needs re-defining. That is the point." "Entirely my own opinion," said Ivanov. "I am glad that we have reached the heart of the matter so soon. |
Ты и сегодня говоришь мы... но давай уточним от чьего лица? - Совершенно правильно, -подхватил Иванов, - в этом и заключается сущность дела; я рад, что ты меня наконец понял. |
In other words: you are convinced that 'we'-that is to say, the Party, the State and the masses behind it-no longer represent the interests of the Revolution." |
Значит, ты утверждаешь, что мы - то есть народ, Партия и Правительство - больше не служим интересам Революции? |
"I should leave the masses out of it," said Rubashov. |
- Давай-ка не будем говорить о народе. |