A bucket and two pans were filled to the brim with cotton-wool swabs and dirty bandages. |
В ведре и двух железных лоханях лежали использованные ватные тампоны, куски марли и грязные бинты. |
The doctor sat at a table with his back to them, reading the newspaper and chewing bread and dripping. |
Врач, сидевший спиной к двери, жевал большой бутерброд с салом и лениво просматривал свежую газету. |
The newspaper lay on a heap of instruments, pincers and syringes. |
Г азета лежала на его столе поверх груды медицинских инструментов. |
When the warder had shut the door, the doctor turned slowly round. |
Когда заскрипела открываемая дверь, врач не спеша повернулся к вошедшим. |
He was bald and had an unusually small skull, covered with white fluff, which reminded Rubashov of an ostrich. |
На его неестественно маленьком черепе рос редкий белесый пух, придававший ему сходство со страусом. |
"He says he's got toothache," said the old man. |
- Он заявил, что у него зуб, - доложил врачу старик-надзиратель. |
"Toothache?" said the doctor, looking past Rubashov. |
- Зуб? - Врач не смотрел на Рубашова. |
"Open your mouth, and be quick about it." |
- Открывай рот... Да не чешись, живо. |
Rubashov looked at him through his glasses. |
Рубашов сквозь пенсне оглядел врача. |
"I beg to point out," he said quietly, "that I am a political prisoner and entitled to correct treatment." |
- Я должен заметить, - сказал он негромко, - что я являюсь политзаключенным, и прошу относиться ко мне соответственно. |
The doctor turned his head to the warder: |
Врач повернул голову к надзирателю. |
"Who is this bird?" |
- Что это за птица? - удивился он. |
The warder gave Rubashov's name. |
Надзиратель назвал рубашовскую фамилию. |
For a second Rubashov felt the round ostrich eyes rest on him. |
Рубашов заметил, что страусиные глазки изучающе обшарили его лицо. |
Then the doctor said: "Your cheek is swollen. |
- У вас флюс. |
Open your mouth." |
Откройте рот, - через несколько секунд проговорил врач. |
Rubashov's tooth was not aching at the moment. |
Сейчас зуб почти не болел. |
He opened his mouth. |
Рубашов спокойно открыл рот. |
"You have no teeth left at all in the left side of your upper jaw," said the doctor, probing with his finger in Rubashov's mouth. |
- Первый глазной полностью разрушен. - Врач нащупывал зуб пальцем. |
Suddenly Rubashov became pale and had to lean against the wall. |
Внезапно Рубашова пронзила боль, он побледнел и прислонился к стене. |
"There it is!" said the doctor. |
- Ну да, так оно и есть, - сказал врач. |
"The root of the right eye-tooth is broken off and has remained in the jaw." |
- Абсцесс на корне глазного зуба. |
Rubashov breathed deeply several times. |
Рубашов с трудом перевел дух. |
The pain was throbbing from his jaw to his eye and right to the back of his head. |
Нестерпимая боль протыкала голову - от верхней челюсти, сквозь глаз и в мозг. |
He felt each pulsation of the blood singly, at regular intervals. |
Как будто кто-то через равные промежутки вонзал ему в голову кривую иглу. |
The doctor had sat down again and spread out his newspaper. |
Врач уже снова развернул газету и взялся за свой недоеденный бутерброд. |
"If you like I can extract the root for you," he said and took a mouthful of bread and dripping. |
- Если хотите, я удалю вам корень, - сказал он Рубашову, пережевывая сало. |
"We have, of course, no anaesthetics here. |
- Наркоз при удалении мы не применяем. |
The operation takes anything from half an hour to an hour." |
Операция продлится полчаса час. |
Rubashov heard the doctor's voice through a mist. He leant against the wall and breathed deeply. |
Рубашов стоял, привалившись к стене, и тяжело дышал; в голове гудело, слова врача рассыпались и глохли. |
"Thank you," he said. "Not now." |
"Пока не стоит", - пробормотал он. |
He thought of Hare-lip and the "steambath" and of the ridiculous gesture yesterday, when he had stubbed out the cigarette on the back of his hand. |
Ему послышалось, что в стену стучат: "Паровая ванна", - вдруг вспомнил он; всплыло лицо Заячьей Губы, потом вспыхнул огонек папиросы, прижатый к коже, - смехотворный спектакль. |
Things will go badly, he thought. |
"Плохо дело", - подумал Рубашов. |
When he was back in his cell, he let himself drop on the bunk and fell asleep at once. |
Придя в камеру, он рухнул на койку, и его сейчас же охватило забытье. |
At noon, when the soup came, he was no longer omitted; from then on he received his rations regularly. |
В полдень, когда разносили баланду, его не пропустили, и он поел; видимо, ему выписали довольствие. |
The toothache lessened and remained within bearable limits. Rubashov hoped the abscess in the root had opened by itself. |
Мучившая его боль утихла; он надеялся, что абсцесс созреет и вскроется сам, без хирургического вмешательства. |
Three days later he was brought up for examination for the first time. |
Через три дня его вызвали на допрос. |
14 |
14 |
It was eleven o'clock in the morning when they came to fetch him. |
В одиннадцать утра дверь распахнулась. |
By the warder's solemn expression, Rubashov guessed at once where they were going. |
По торжественно-серьезному лицу надзирателя Рубашов понял, куда его поведут. |
He followed the warder, with the serene nonchalance which had always come to him in moments of danger, as an unexpected gift of mercy. They went the same way as three days ago when going to the doctor. |
Как и обычно в минуты опасности, он ощутил ясное спокойствие - ничем не заслуженный дар судьбы. |
The concrete door again opened and crashed shut; strange, thought Rubashov, how quickly one grows used to an intense environment; he felt as if he had been breathing the air of this corridor for years, as if the stale atmosphere of all the prisons he had known had been stored away here. |
Они вышли из Одиночного блока, и бетонная дверь тяжело захлопнулась. "До чего же быстро человек привыкает к любой обстановке", -подумал Рубашов; ему казалось, что он дышал спертым воздухом этих коридоров по крайней мере уже несколько лет, словно здесь сгустилась атмосфера всех тюрем, где он побывал. |