It was partly a result of poverty, but chiefly of an ascetic and gloomy tradition. |
Происходило это отчасти по бедности, но главным образом из-за мрачной традиции, возводившей казенный аскетизм в норму. |
The walls were covered with old election posters, political slogans and typed notices. |
На стенах висели старые плакаты, лозунги к давно законченным выборам и желтые машинописные объявления. |
In one corner stood a dusty old duplicator. In another lay a heap of old clothes destined for the families of strikers; next to them piles of yellowing leaflets and brochures. |
В одном углу громоздились кипы посеревших от пыли брошюр и листовок; в другом - тюки поношенной одежды, предназначенной семьям бастующих рабочих; в третьем стоял допотопный гектограф. |
The long table consisted of two parallel planks laid over a couple of trestles. |
Середину комнаты занимал стол - две положенные на козлы доски. |
The windows were smeared with paint as in an unfinished building. |
Окна, словно в общественной уборной, были густо замазаны известкой. |
Over the table a naked electric bulb hung on a cord from the ceiling, and next to it a sticky paper fly-catcher. |
С потолка свисала голая лампочка; рядом болталась клейкая мухоловка. |
Round the table sat hunchbacked Little Loewy, ex wrestler Paul, the writer Bill and three others. |
У стола сидели три Комитетчика, имен которых Рубашов не знал. Малютка Леви с изувеченным плечом, борец Поль и писатель Билл. |
Rubashov spoke for some time. |
Рубашов сказал вступительное слово. |
The surroundings were familiar to him; their traditional ugliness made him feel at home. |
Казенная обшарпанность Комнаты заседаний настроила его на деловой лад: он почувствовал себя как дома. |
In these surroundings he was again fully convinced of the necessity and utility of his mission and could not understand why, in the noisy pub the night before, he had had that feeling of uneasiness. |
Важность заседания стала очевидной - ему было совершенно непонятно, в чем он мог сомневаться накануне. |
He explained objectively and not without warmth the real state of things, without as yet mentioning the practical object for his coming. |
Он объективно осветил обстановку, но пока не сказал, зачем приехал. |
The world boycott against the aggressor had failed because of the hypocrisy and greed of the European governments. |
Бойкот, объявленный агрессору, провалился -из-за продажности европейских правительств. |
Some of them still kept up an appearance of sticking to the boycott, the others not even that. |
Некоторые еще поддерживают бойкот - на словах, другие не делают и этого. |
The aggressor needed petrol. |
Агрессор остро нуждается в сырье. |
In the past the Country of the Revolution had covered a considerable part of this need. |
Раньше Страна Победившей Революции продавала ему излишки нефти. |
If now it stopped the supplies, other countries would greedily spring into the breach: indeed they asked nothing better than to push the Country of the Revolution from the world markets. |
Если она прекратит поставки, то теперь, когда блокада прорвана, буржуазные государства воспользуются случаем и вытеснят ее с мирового рынка - для этого они и нарушили бойкот. |
Romantic gestures of that sort would only hamper the development of industry Over There, and with it the revolutionary movement all over the world. |
В такой обстановке романтические жесты помешают развитию промышленности Там и дальнейшему углублению Мировой Революции. |
So the inference was clear. |
Выводы напрашиваются сами собой. |
Paul and the three dock-hands nodded. They were slow thinkers; everything the comrade from Over There was telling them sounded quite convincing; it was only a theoretical discourse, of no immediate consequence to them. |
Поль и трое Комитетчиков кивали: они были природными тугодумами; все, что Товарищ Оттуда рассказывал, звучало научно и очень убедительно; он читал теоретическую лекцию, практических действий от них не требовалось. |
They did not see the actual point he was aiming at; none of them thought of the black flotilla which was approaching their harbour. |
Они не чувствовали, куда он клонит, - потому что ничего не знали о флотилии. |
Only Little Loewy and the writer with the twisted face exchanged a quick glance. |
Однако Малютка Леви и писатель обменялись быстрым тревожным взглядом. |
Rubashov noticed it. |
Это не укрылось от внимания Рубашова. |
He finished a shade more drily, without warmth in his voice: |
Он закончил - несколько суше: |
"That is really all I had to tell you as far as principle is concerned. |
- Такова принципиальная обстановка в мире. |
You are expected to carry out the decisions of the C.C. and to explain the ins and outs of the matter to the politically less developed comrades, if any of them should have any doubts. |
Долг каждого честного партийца - свято выполнять директивы Партии, а вы призваны объяснять товарищам, которые слабо разбираются в политике, внутреннюю сущность этих директив. |
For the moment I have no more to say." |
Вот все, что я хотел сообщить. |
There was silence for a minute. |
Несколько минут Комитетчики молчали. |
Rubashov took his pince-nez off and lit a cigarette. |
Рубашов надел пенсне и закурил. |
Little Loewy said in a casual tone of voice: |
Малютка Леви подвел итог. |
We thank the speaker. |
- Товарищ закончил. |
Does anybody wish to ask any questions?" |
Вопросы есть? |
Nobody did. |
Вопросов не было. |
After a while one of the three dock workers said awkwardly: |
Немного погодя один из докеров, запинаясь, сказал: |
"There is not much to be said to it. |
- А чего спрашивать... и так ясно. |
The comrades Over There must know what they are about. |
Товарищи Там, они понимают. |
We, of course, must continue to work for the boycott. You can trust us. |
Ну и за ними дело не станет. Мы уж тут постараемся для бойкота. |
In our port nothing will get through for the swine." |
У нас эти свиньи ничего не погрузят. |
His two colleagues nodded. |
- Двое других докеров закивали. |
Wrestler Paul confirmed: |
Поль подтвердил; |
"Not here," made a bellicose grimace and waggled his ears for fun. |
"У нас не погрузят", - скорчил невероятно воинственную гримасу и для пущей убедительности подвигал ушами. |