"It's always like that with us," added Little Loewy philosophically. |
- Это ведь у нас обычное дело, - заметил Леви. |
Rubashov kept quiet. |
Рубашов промолчал. |
In spite of that, Little Loewy managed to get away and eventually to cross the frontier. As there was a warrant of arrest out for him, and as his photograph with the deformed shoulder was posted up in every police station, it took him several months of wandering across country. |
В конце концов он прорвался к границе, хотя был объявлен государственным преступником и его небольшую размноженную фотографию с бросающимся в глаза искалеченным плечом послали в каждый полицейский участок. Он пробирался несколько месяцев. |
When he had started off to meet the comrade from the "upper spheres" he had just enough money in his pocket for three days. |
Когда ему пообещали помощь и он отправился на встречу с Курьером, денег у него оставалось дня на три. |
"I had always thought before that it was only in books that people chewed the bark of trees," he remarked. |
"Раньше я думал, - рассказывал Леви, - что люди питаются древесной корой только в книгах у плохих писателей. |
"Young plane trees taste best." |
На молодых деревьях она ничего". |
The memory impelled him to get up and fetch a couple of sausages from the counter. |
Память заставила его вскочить, и он принес порцию сосисок. |
Rubashov remembered prison soup and hunger strikes, and ate with him. |
Рубашов вспомнил голодовки протеста, вспомнил жидкую тюремную баланду и съел одну из принесенных сосисок. |
At last Little Loewy crossed over the French frontier. |
Леви перешел французскую границу. |
As he had no passport, he was arrested after a few days, told to betake himself to another country and released. |
У него не было ни денег, ни паспорта, поэтому его немедленно задержали, велели убираться из страны и отпустили. |
"One might just as well have told me to climb to the moon," he observed. |
"Убираться, - задумчиво повторил Леви. - А убраться я мог разве что на луну". |
He turned to the Party for help; but in this county the Party did not know him and told him they would first have to make inquiries in his native country. |
Он обратился за помощью к Партии, но у него здесь не было знакомых партийцев, и о нем принялись наводить справки через партийную секцию Германии. |
He wandered on, after a few days he was arrested again and sentenced to three months' imprisonment. |
А Малютка Леви продолжал бедствовать; вскоре его опять задержали и на три месяца посадили в тюрьму. |
He served his sentence, and gave his cell companion, a tramp, a course of lectures about the resolutions of the last Party Congress. In return the latter let him into the secret of making a living by catching cats and selling their skins. |
Отсиживая срок, он сдружился с бродягой, который был его соседом по камере; Леви растолковал ему смысл решений, принятых на последнем партийном Съезде, а сосед в награда рассказал Леви, как он добывает себе пропитание - он убивал кошек и продавал их шкурки. |
When the three months were over, he was taken by night to a wood on the Belgian frontier. |
Когда срок заключения кончился, Леви среди ночи вывезли в лес. |
The gendarmes gave him bread, cheese and a packet of French cigarettes. "Go straight on," they said. |
Дав ему хлеба, сыра и сигарет, жандармы сказали: "Вон там Бельгия. |
"In half an hour you will be in Belgium. |
Если идти все прямо и не сворачивать, через полчаса будешь за границей. |
If we ever catch you over here again, we'll knock your head off." |
А попадешься снова - пеняй на себя". |
For several weeks Little Loewy drifted about in Belgium. |
Недели две он скитался по Бельгии. |
He again turned to the Party for help, but received the same answer as in France. |
На просьбу о помощи бельгийские партийцы ответили ему так же, как и французы. |
As he had had enough of plane trees, he tried the cat trade. |
Когда его стало тошнить от коры, он решил заняться кошачьим промыслом. |
It was fairly easy to catch cats, and one obtained for a skin, if it were young and not mangy, the equivalent of half a loaf of bread and a packet of pipe tobacco. |
За хорошую шкурку молодой кошки он выручал на буханку хлеба и горсть табаку для своей трубки. |
Between the capture and the selling, however, lay a rather unpleasant operation. |
Однако между поимкой кошки и продажей шкурки лежала операция, на которую не так-то легко решиться. |
It was quickest if one grasped the cat's ears in one hand, and its tail in the other, and broke its back over one's knee. |
Для того чтобы быстро прикончить кошку, надо было взять ее за уши и хвост, а потом переломить ей хребет об колено. |
The first few times one was seized by nausea: later on one got used to it. |
"Сначала меня мутило и рвало, но я привык", -рассказывал Леви. |
Unfortunately, Little Loewy was arrested again after a few weeks, for in Belgium, too, one was supposed to have identity papers. |
К несчастью, его опять задержали, потому что в Бельгии, как и во Франции, считалось необходимым иметь документы. |
Followed in due course expulsion, release, second arrest, imprisonment. |
Все повторилось - совет убираться, второй арест, тюремное заключение. |
Then one night two Belgian gendarmes took him to a wood on the French frontier. |
После трехмесячной тюремной отсидки бельгийские жандармы привезли его в лес. |
They gave him bread, cheese and a packet of Belgian cigarettes. |
Дав ему хлеба, сыра и сигарет, они сказали: |
"Go straight on," they said. |
"Вон там Франция. |
"In half an hour you will be in France. |
Если идти все прямо и не сворачивать, через полчаса будешь за границей. |
If we catch you over here again, well knock your head off." |
А попадешься снова - пеняй на себя". |
In the course of the next year, Little Loewy was smuggled backwards and forwards over the frontier three times, by complicity of the French authorities or, as the case might be, the Belgian. |
В течение года Малютку Леви гоняли через эту границу трижды - то бельгийские, то французские жандармы. |
He gathered that this game had been played for years with several hundred of his kind. |
И таких, как он, тут были сотни. |
He applied again and again to the Party, for his chief anxiety was that he should lose contact with the movement. |
Его все время мучил мысль, что он никак не помогает Движению, - он снова снова взывал к Партии. |
"We received no notification of your arrival from your organisation," the Party told him. |
"Ваша организация еще не сообщила, что вы направлены в наше распоряжение, - отвечали ему руководящие товарищи. |