Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He noticed with horror that his nerves were going wrong and that he had perhaps drunk too much, for he could not get rid of the obsession that he must take Little Loewy by his ears and legs and break him over his knee, deformed shoulder and all. "Уйми свои фантазии", - приказал он себе; вероятно, он выпил больше, чем нужно: ему не удавалось отделаться от мысли, что его прислали в этот городок с заданием переломать Леви хребет, - одной рукой надо взять его за ноги, другой за уши и хрястнуть об колено.
He was feeling ill and stood up to go. Little Loewy saw him home; he gathered that Rubashov was in a sudden fit of depression, and was respectfully silent. Он чувствовал себя совершенно больным и встал, чтоб идти; Леви проводил его; он видел, что Товарищу Оттуда нездоровится, и всю дорогу молчал.
A week later Little Loewy hanged himself. Через неделю Леви повесился.
Between that evening and Little Loewy's death lay several undramatic meetings of the Party cell. The facts were simple. Этому предшествовало собрание Комитета городской партийной ячейки докеров. Собрание проходило в будничной обстановке; обсуждалась одна простенькая сделка.
Two years ago the Party had called up the workers of the world to fight the newly established dictatorship in the heart of Europe by means of a political and economic boycott. А за два года до собрания Комитета Партия призвала европейских трудящихся к бойкоту молодой хищной Диктатуры, выросшей в самом центре Европы.
No goods coming from the enemy's country should be bought, no consignments for its enormous armament industry should be allowed to pass. Следовало во что бы то ни стало перекрыть пути ввоза и вывоза товаров поспешно вооружавшейся враждебной страны.
The sections of the Party executed these orders with enthusiasm. Партийные секции европейских государств поддержали решение Центрального Комитета.
The dock workers in the small port refused to load or unload cargoes coming from that country or destined for it. Докеры маленького бельгийского порта наотрез отказывались обслуживать корабли, хоть как-то связанные с этой страной.
Other trade unions joined them. Профсоюз докеров утвердил бойкот.
The strike was hard to carry through; conflicts with the police resulted in wounded and dead. Вскоре начались столкновения с полицией, появились раненые и даже убитые.
The final result of the struggle was still uncertain when a little fleet of five curious, old-fashioned black cargo boats sailed into the port. Исход борьбы еще не был ясен, когда в порт прибыла странная флотилия из пяти черных грузовых кораблей.
Each of them had the name of a great leader of the Revolution painted on its stern, in the strange alphabet used "over there", and from their bows waved the flag of the Revolution. Над каждым развевался флаг Революции; борта грузовозов украшали имена пяти прославленных вождей Движения, написанные странными, "тамошними", буквами.
The striking workers greeted them with enthusiasm. They at once began to unload the cargo. Докеры радостно прервали забастовку и немедленно принялись разгружать корабли.
After several hours it came to light that the cargo consisted of certain rare minerals and was destined for the war industry of the boycotted country. Через несколько часов, однако, выяснилось, что груз - руда редкого металла - предназначен для военной промышленности страны, которую Партия призывала бойкотировать.
The dockers' section of the Party immediately called a committee meeting, where people came to blows. Собрался Комитет ячейки докеров, дебаты закончились яростной дракой.
The dispute spread through the movement all over the country. Дискуссия захлестнула всех партийцев, всех участников Движения в стране.
The reactionary Press exploited the event with derision. Реакционная пресса глумилась над Революцией.
The police ceased their attempts to break the strike, proclaimed their neutrality and let the harbour workers decide for themselves whether they would unload the cargo of the curious black fleet or not. The Party leadership called the strike off and gave orders to unload the cargo. Полиция не вмешивалась, предоставив докерам самим решать, что теперь делать. ЦК бельгийской партийной секции объявил об успешном завершении забастовки и дал приказ разгружать корабли.
They gave reasonable explanations and cunning arguments for the behaviour of the Country of the Revolution, but few were convinced. The section split; the majority of the old members left. Политика Страны Победившей Революции искусно разъяснялась в партийной газете, но большинство партийцев не поняло разъяснений и вышло из Партии; секция распалась.
For months the Party led the shadow of an existence; but gradually, as the industrial distress of the country grew, it regained its popularity and strength. Многие месяцы она существовала только в умах ее руководителей, однако новый экономический застой снова пополнил ее ряды. Партия опять обрела силу.
Two years had passed. Без особых происшествий прошло два года.
Another hungry dictatorship in the south of Europe began a war of plunder and conquest in Africa. Затем новая хищная Диктатура, быстро выросшая на юге Европы, начала грабительскую войну в Африке.
Again the Party called for a boycott. Партия призвала; трудящихся к бойкоту.
They received an even more enthusiastic response than on the previous occasion. Призыв был подхвачен с огромным, энтузиазмом.
For this time the governments themselves in nearly every country in the world had decided to cut off the aggressor's supply of raw materials. Теперь многие европейские правительства решили безоговорочно присоединиться к бойкоту, чтобы лишить агрессора сырья.
Without raw materials and particularly without petrol, the aggressor would be lost. Без сырьевых ресурсов и особенно без нефти Диктатура неминуемо проиграла бы войну.
This was the state of affairs, when again the curious little black fleet set out on her way. И снова странная черная флотилия из пяти грузовозов вышла в море.
The biggest of the ships bore the name of a man who had raised his voice against war and had been slain; at their mastheads waved the flag of the Revolution and in their holds they carried the petrol for the aggressor. На бортах самого большого корабля было выведено имя человека, выступившего против войны и убитого; на мачте реял флаг Революции; флотилия везла нефть агрессору.
They were only a day's journey away from this port, and Little Loewy and his friends knew as yet nothing of their approach. До ее прибытия в бельгийский порт оставалось всего сорок восемь часов, но Малютка Леви и его товарищи, конечно же, ничего об этом не знали.
It was Rubashov's task to prepare them for it. Рубашову предстояло их подготовить,
On the first day he had said nothing-only felt his ground. В первый день он ничего не сказал - только слушал и прощупывал почву.
On the morning of the second day the discussion began in the Party meeting-room. На другое утро в Комнате заседаний собрался Комитет ячейки докеров.
The room was big, bare, untidy and furnished with that lack of care which made the Party's offices in every town in the world look exactly alike. Комната - большая, обшарпанная и голая -показалась Рубашову странно знакомой: в любом городе, в любой стране все партийные Комнаты заседаний были казенно однообразными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x