Rubashov put his pince-nez on again and felt in his pocket for his cigarette case. |
Рубашов потер пенсне о рукав, надел его и вынул пачку папирос. |
He had only two cigarettes left. |
Их оставалось всего две штуки. |
Then he tapped: AND HOW ARE THINGS WITH YOU? |
а у вас как дела, спросил он соседа. |
THANKS, VERY WELL ... tapped No. 402 and dropped the conversation. |
неплохо, простучал поручик и смолк. |
Rubashov shrugged his shoulders; he lit his last cigarette but one and resumed his walking up and down. |
Рубашов пожал плечами и встал, потом закурил предпоследнюю папиросу и опять начал шагать по камере. |
Strangely enough, what was in store for him made him nearly glad. |
То, что ему предстояло перенести, сейчас, как ни странно, взбодрило его. |
He felt his stale melancholia leave him, his head become clearer, his nerves tauten. |
Угрюмая подавленность неожиданно развеялась, голова стала ясной, нервы успокоились. |
He washed face, arms and chest in cold water over the wash-basin, rinsed his mouth and dried himself with his handkerchief. |
Он вымыл руки, лицо и шею, прополоскал рот и вытерся платком. |
He whistled a few bars and smiled-he was always hopelessly out of tune, and only a few days ago somebody had said to him: |
Попытался насвистеть какую-то мелодию, оборвал, закашлялся и весело рассмеялся: слух у него всегда был чудовищный. |
"If No. 1 were musical, he would long ago have found a pretext to have you shot." |
"Если бы Первый любил музыку, - сказал ему недавно один из друзей, - он бы непременно тебя расстрелял". |
"He will anyhow," he had answered, without seriously believing it. |
"А он и расстреляет", - пробормотал Рубашов, но сейчас в это не очень-то верилось. |
He lit his last cigarette and with a clear head began to work out the line to take when he would be brought up for cross-examination. |
Он закурил последнюю папиросу и принялся обдумывать грядущие допросы чтобы выработать линию поведения. |
He was filled by the same quiet and serene self-confidence as he had felt as a student before a particularly difficult examination. |
Он чувствовал ту же взволнованную уверенность, какую ощущал в студенческие годы перед особенно трудным экзаменом. |
He called to memory every particular he knew about the subject "steambath." |
Он попытался припомнить все, что слышал о пытке "паровой ванной". |
He imagined the situation in detail and tried to analyse the physical sensations to be expected, in order to rid them of their uncanniness. |
Мысленно представил себе - в подробностях -связанные с нею физические муки: ведь ничего сверхъестественного в них не будет. |
The important thing was not to let oneself be caught unprepared. |
Главное, чтоб его не застали врасплох. |
He now knew for certain that they would not succeed in doing so, any more than had the others over there; he knew he would not say anything he did not want to say. |
Но он успеет приготовиться и здесь - как когда-то успел приготовься там, - его ни в чем не заставят признаться: скажет лишь то, что найдет нужным. |
He only wished they would start soon. |
Только скорей бы уж все началось. |
His dream came to his mind: Richard and the old taxi-driver pursuing him, because they felt themselves cheated and betrayed by him. |
Ему вдруг опять припомнился сон - о том, как старый таксист и Рихард гнались за ним на грохочущем паровозе, потому что он не расплатился с ними. |
I will pay my fare, he thought with an awkward smile. |
"Теперь-то уж я расплачусь за все", - подумал он, криво улыбнувшись. |
His last cigarette was nearly at an end; it was burning his finger-tips; he let it drop. |
I Папироса незаметно догорела до бумаги - он закашлялся и бросил окурок. |
He was about to stamp it out, but thought better of it; he bent down, picked it up and stubbed out the glowing stump slowly on the back of his hand, between the blue snaky veins. |
Хотел раздавить его ногой, но раздумал и, подняв, приставил тлеющий огонь к тыльной стороне своей левой кисти, между двумя голубеющими жилками. |
He drew out this procedure for exactly half a minute, checking it by the second hand of his watch. |
Спокойно прижимая огонь к руке, он смотрел на секундную стрелку: операция длилась тридцать секунд. |
He was pleased with himself: his hand had not twitched once during the thirty seconds. Then he continued his walk. |
Он остался доволен собой - его рука ни разу не дрогнула, бросил окурок на каменный пол и снова принялся шагать по камере. |
The eye which had been observing him for several minutes through the spy-hole withdrew. |
Глаз, прижимавшийся в коридоре к очку и внимательно следивший за ним, исчез. |
11 |
11 |
The lunch procession went past in the corridor; Rubashov's cell was again left out. |
Баландеры разносили одиночникам обед, рубашовскую камеру опять пропустили. |
He wanted to spare himself the humiliation of looking through the spy-hole, so he did not discover what there was for lunch; but the smell of it filled his cell, and it smelled good. |
Смотреть в глазок было бы унизительно, поэтому Рубашов так и не узнал, чем здесь днем кормят заключенных; но запах еды проник в его камеру и показался ему весьма аппетитным. |
He felt a strong desire for a cigarette. |
Ему до тошноты хотелось курить. |
He would have to procure himself cigarettes somehow, in order to be able to concentrate; they were more important than food. |
Добыть курево было необходимо: иначе он не сможет серьезно сосредоточиться; табак был ему нужнее еды. |
He waited for half an hour after the doling out of food, then he began to hammer on the door. |
Минут через тридцать после обеда Рубашов начал барабанить в дверь. |
It took another quarter of an hour before the old warder shuffled up. |
Старик-надзиратель не очень спешил: он пришел через четверть часа. |
"What do you want?" he asked, in his usual surly tone. |
- Чего надо? - спросил он угрюмо, открыв дверь, но не входя в камеру. |
"Cigarettes to be fetched for me from the canteen," said Rubashov. |
- Я хочу купить папирос. |
"Have you got prison vouchers?" |
- А у вас есть тюремные талоны? |
"My money was taken from me on my arrival," said Rubashov. |
- У меня есть деньги, но их изъяли. |
"Then you must wait until it has been changed for vouchers." |
- В положенное время вам выдадут талоны. |