Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rubashov put his pince-nez on again and felt in his pocket for his cigarette case. Рубашов потер пенсне о рукав, надел его и вынул пачку папирос.
He had only two cigarettes left. Их оставалось всего две штуки.
Then he tapped: AND HOW ARE THINGS WITH YOU? а у вас как дела, спросил он соседа.
THANKS, VERY WELL ... tapped No. 402 and dropped the conversation. неплохо, простучал поручик и смолк.
Rubashov shrugged his shoulders; he lit his last cigarette but one and resumed his walking up and down. Рубашов пожал плечами и встал, потом закурил предпоследнюю папиросу и опять начал шагать по камере.
Strangely enough, what was in store for him made him nearly glad. То, что ему предстояло перенести, сейчас, как ни странно, взбодрило его.
He felt his stale melancholia leave him, his head become clearer, his nerves tauten. Угрюмая подавленность неожиданно развеялась, голова стала ясной, нервы успокоились.
He washed face, arms and chest in cold water over the wash-basin, rinsed his mouth and dried himself with his handkerchief. Он вымыл руки, лицо и шею, прополоскал рот и вытерся платком.
He whistled a few bars and smiled-he was always hopelessly out of tune, and only a few days ago somebody had said to him: Попытался насвистеть какую-то мелодию, оборвал, закашлялся и весело рассмеялся: слух у него всегда был чудовищный.
"If No. 1 were musical, he would long ago have found a pretext to have you shot." "Если бы Первый любил музыку, - сказал ему недавно один из друзей, - он бы непременно тебя расстрелял".
"He will anyhow," he had answered, without seriously believing it. "А он и расстреляет", - пробормотал Рубашов, но сейчас в это не очень-то верилось.
He lit his last cigarette and with a clear head began to work out the line to take when he would be brought up for cross-examination. Он закурил последнюю папиросу и принялся обдумывать грядущие допросы чтобы выработать линию поведения.
He was filled by the same quiet and serene self-confidence as he had felt as a student before a particularly difficult examination. Он чувствовал ту же взволнованную уверенность, какую ощущал в студенческие годы перед особенно трудным экзаменом.
He called to memory every particular he knew about the subject "steambath." Он попытался припомнить все, что слышал о пытке "паровой ванной".
He imagined the situation in detail and tried to analyse the physical sensations to be expected, in order to rid them of their uncanniness. Мысленно представил себе - в подробностях -связанные с нею физические муки: ведь ничего сверхъестественного в них не будет.
The important thing was not to let oneself be caught unprepared. Главное, чтоб его не застали врасплох.
He now knew for certain that they would not succeed in doing so, any more than had the others over there; he knew he would not say anything he did not want to say. Но он успеет приготовиться и здесь - как когда-то успел приготовься там, - его ни в чем не заставят признаться: скажет лишь то, что найдет нужным.
He only wished they would start soon. Только скорей бы уж все началось.
His dream came to his mind: Richard and the old taxi-driver pursuing him, because they felt themselves cheated and betrayed by him. Ему вдруг опять припомнился сон - о том, как старый таксист и Рихард гнались за ним на грохочущем паровозе, потому что он не расплатился с ними.
I will pay my fare, he thought with an awkward smile. "Теперь-то уж я расплачусь за все", - подумал он, криво улыбнувшись.
His last cigarette was nearly at an end; it was burning his finger-tips; he let it drop. I Папироса незаметно догорела до бумаги - он закашлялся и бросил окурок.
He was about to stamp it out, but thought better of it; he bent down, picked it up and stubbed out the glowing stump slowly on the back of his hand, between the blue snaky veins. Хотел раздавить его ногой, но раздумал и, подняв, приставил тлеющий огонь к тыльной стороне своей левой кисти, между двумя голубеющими жилками.
He drew out this procedure for exactly half a minute, checking it by the second hand of his watch. Спокойно прижимая огонь к руке, он смотрел на секундную стрелку: операция длилась тридцать секунд.
He was pleased with himself: his hand had not twitched once during the thirty seconds. Then he continued his walk. Он остался доволен собой - его рука ни разу не дрогнула, бросил окурок на каменный пол и снова принялся шагать по камере.
The eye which had been observing him for several minutes through the spy-hole withdrew. Глаз, прижимавшийся в коридоре к очку и внимательно следивший за ним, исчез.
11 11
The lunch procession went past in the corridor; Rubashov's cell was again left out. Баландеры разносили одиночникам обед, рубашовскую камеру опять пропустили.
He wanted to spare himself the humiliation of looking through the spy-hole, so he did not discover what there was for lunch; but the smell of it filled his cell, and it smelled good. Смотреть в глазок было бы унизительно, поэтому Рубашов так и не узнал, чем здесь днем кормят заключенных; но запах еды проник в его камеру и показался ему весьма аппетитным.
He felt a strong desire for a cigarette. Ему до тошноты хотелось курить.
He would have to procure himself cigarettes somehow, in order to be able to concentrate; they were more important than food. Добыть курево было необходимо: иначе он не сможет серьезно сосредоточиться; табак был ему нужнее еды.
He waited for half an hour after the doling out of food, then he began to hammer on the door. Минут через тридцать после обеда Рубашов начал барабанить в дверь.
It took another quarter of an hour before the old warder shuffled up. Старик-надзиратель не очень спешил: он пришел через четверть часа.
"What do you want?" he asked, in his usual surly tone. - Чего надо? - спросил он угрюмо, открыв дверь, но не входя в камеру.
"Cigarettes to be fetched for me from the canteen," said Rubashov. - Я хочу купить папирос.
"Have you got prison vouchers?" - А у вас есть тюремные талоны?
"My money was taken from me on my arrival," said Rubashov. - У меня есть деньги, но их изъяли.
"Then you must wait until it has been changed for vouchers." - В положенное время вам выдадут талоны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x