Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How long will that take in this model establishment of yours?" asked Rubashov. - И сколько же на это полагается времени в вашем образцово-показательном заведении?
"You can write a letter of complaint," said the old man. - Можете подать официальную жалобу.
"You know quite well that I have neither paper nor pencil," said Rubashov. - Вам известно не хуже, чем мне, что у меня нет ни бумаги, ни ручки.
"To buy writing materials you have to have vouchers," said the warder. - Для приобретения письменных принадлежностей надо иметь тюремные талоны.
Rubashov could feel his temper rising, the familiar pressure in the chest and the choking feeling in the throat; but he controlled it. В Рубашове подымалось злобное раздражение -дыхание участилось, стало затрудненным, - но он сейчас же овладел собой.
The old man saw Rubashov's pupils glitter sharply through his pince-nez; it reminded him of the colour prints of Rubashov in uniform, which in the old days one used to see everywhere; he smiled with senile spite and stepped back a pace. Надзиратель заметил, что зрачки заключенного жестко блеснули за стеклами пенсне, и ему вспомнилось, что совсем недавно от этих глаз нельзя было спрятаться: портреты арестанта висели повсюду; надзиратель презрительно, по-стариковски усмехнулся и начал не спеша закрывать дверь.
"You little heap of dung," said Rubashov slowly, turned his back on him and went back to his window. - Старый пердун, - процедил Рубашов, отвернулся от надзирателя и подошел к окну.
"I will report that you used insulting language," said the voice of the old man at his back; then the door slammed. - Я подам рапорт, - проскрипел надзиратель, - что вы оскорбляли при исполнении обязанностей. -Дверь камеры, лязгнув, захлопнулась.
Rubashov rubbed his pince-nez on his sleeve and waited until he breathed more calmly. Рубашов потер пенсне о рукав и подождал, пока восстановится дыхание.
He had to have cigarettes, else he would not be able to hold out. Да, без папирос ему здесь крышка.
He made himself wait ten minutes. Then he tapped through to No. 402: Немного погодя, он сел на койку и простучал соседу:
HAVE YOU ANY TOBACCO? у вас курево есть
He had to wait a bit for the answer. Четыреста второй откликнулся не сразу.
Then it came, clearly and well spaced: Потом отстукал:
NOT FOR YOU. не про вашу честь
Rubashov went slowly back to the window. Рубашов медленно подошел к окну.
He saw the young officer with the small moustache, the monocle stuck in, staring with a stupid grin at the wall which separated them; the eye behind the lens was glassy, the reddish eyelid turned up. Ему представился этот поручик с офицерскими усиками и моноклем к глазу - глаз был водянистый, веко воспаленное; поручик смотрел на беленую стену, разделявшую узников, и глупо ухмылялся.
What went on in his head? Что творилось у него в голове?
Probably he was thinking: I gave it to you all right. Возможно, он думал: "Что получил?"
Probably also: Canaille, how many of my people have you had shot? И еще: "А сколько моих друзей получили от тебя свинцовую пулю?"
Rubashov looked at the whitewashed wall; he felt that the other was standing behind it with his face turned towards him; he thought he heard his panting breath. Рубашов глянул на массивную стену; он чувствовал - там, за этой стеной, лицом к нему стоит офицер, он почти ощущал его дыхание...
Yes, how many of yours have I had shot, I wonder? Сколько офицеров убил Рубашов?
He really could not remember; it was long, long ago, during the Civil War, there must have been something' between seventy and a hundred. Он уже не мог как следует вспомнить. Это ведь было давным-давно, во время Гражданской войны... Так сколько? Десятков восемь, а может, и сотню.
What of it? That was all right; it lay on a different plane to a case like Richard's, and he would do it again to-day. Тогда-то он был абсолютно прав - не то что в этой истории с Рихардом, - он и сейчас поступил бы так же.
Even if he knew beforehand that the revolution would in the end put No. 1 in the saddle? Даже если бы заранее знал, что потом Революцию оседлает Первый?
Even then. Да, даже и тогда - так же.
With you, thought Rubashov and looked at the whitewashed wall behind which the other stood-in the meantime he had probably lit a cigarette and was blowing the smoke against the wall-with you I have no accounts to settle. С тобой, - Рубашов посмотрел на стену, за которой стоял Четыреста второй и, возможно, лениво пускал в нее дым, - с тобой я давно расплатился.
To you I owe no fare. Сполна.
Between you and us there is no common currency and no common language. ... Тут мои расчета оплачены Революцией...
Well, what do you want now? Ну, что тебе снова неймется?"
For No. 402 had started to tap again. В камере опять раздавалось постукивание.
Rubashov went back to the wall. ... SENDING YOU TOBACCO, he heard. Рубашов подошел поближе к койке, ...сылаю курево, разобрал он.
Then, more faintly, he heard No. 402 hammering on his door in order to attract the warder's attention. Потом сосед забарабанил в дверь.
Rubashov held his breath; after a few minutes he heard the old man's shuffling footsteps approaching. Рубашов замер, затаил дыхание. Через несколько минут послышалось шарканье - к соседней камере подходил надзиратель.
The warder did not unlock No. 402's door, but asked through the spy-hole: "What do you want?" Но он не стал открывать дверь. - Чего надо? -спросил он в очко.
Rubashov could not hear the answer, although he would have liked to hear No. 402's voice. Ответа Рубашов уловить не смог, хотя ему очень хотеэсь узнать, какой голос у Четыреста второго.
Then the old man said loudly, so that Rubashov should hear it: Зато он услышал голос надзирателя - тот проговорил намеренно громко:
"It is not allowed; against the regulations." - Не положено.
Again Rubashov could not hear the reply. Опять недолгая тишина - и скрипучий голос:
Then the warder said: "I will report you for using insulting language." - Я подам рапорт, что вы оскорбляли при исполнении обязанностей.
His steps trailed over the tiles and were lost in the corridor. For a time there was silence. Потом - глохнущее шарканье валенок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x