"How long will that take in this model establishment of yours?" asked Rubashov. |
- И сколько же на это полагается времени в вашем образцово-показательном заведении? |
"You can write a letter of complaint," said the old man. |
- Можете подать официальную жалобу. |
"You know quite well that I have neither paper nor pencil," said Rubashov. |
- Вам известно не хуже, чем мне, что у меня нет ни бумаги, ни ручки. |
"To buy writing materials you have to have vouchers," said the warder. |
- Для приобретения письменных принадлежностей надо иметь тюремные талоны. |
Rubashov could feel his temper rising, the familiar pressure in the chest and the choking feeling in the throat; but he controlled it. |
В Рубашове подымалось злобное раздражение -дыхание участилось, стало затрудненным, - но он сейчас же овладел собой. |
The old man saw Rubashov's pupils glitter sharply through his pince-nez; it reminded him of the colour prints of Rubashov in uniform, which in the old days one used to see everywhere; he smiled with senile spite and stepped back a pace. |
Надзиратель заметил, что зрачки заключенного жестко блеснули за стеклами пенсне, и ему вспомнилось, что совсем недавно от этих глаз нельзя было спрятаться: портреты арестанта висели повсюду; надзиратель презрительно, по-стариковски усмехнулся и начал не спеша закрывать дверь. |
"You little heap of dung," said Rubashov slowly, turned his back on him and went back to his window. |
- Старый пердун, - процедил Рубашов, отвернулся от надзирателя и подошел к окну. |
"I will report that you used insulting language," said the voice of the old man at his back; then the door slammed. |
- Я подам рапорт, - проскрипел надзиратель, - что вы оскорбляли при исполнении обязанностей. -Дверь камеры, лязгнув, захлопнулась. |
Rubashov rubbed his pince-nez on his sleeve and waited until he breathed more calmly. |
Рубашов потер пенсне о рукав и подождал, пока восстановится дыхание. |
He had to have cigarettes, else he would not be able to hold out. |
Да, без папирос ему здесь крышка. |
He made himself wait ten minutes. Then he tapped through to No. 402: |
Немного погодя, он сел на койку и простучал соседу: |
HAVE YOU ANY TOBACCO? |
у вас курево есть |
He had to wait a bit for the answer. |
Четыреста второй откликнулся не сразу. |
Then it came, clearly and well spaced: |
Потом отстукал: |
NOT FOR YOU. |
не про вашу честь |
Rubashov went slowly back to the window. |
Рубашов медленно подошел к окну. |
He saw the young officer with the small moustache, the monocle stuck in, staring with a stupid grin at the wall which separated them; the eye behind the lens was glassy, the reddish eyelid turned up. |
Ему представился этот поручик с офицерскими усиками и моноклем к глазу - глаз был водянистый, веко воспаленное; поручик смотрел на беленую стену, разделявшую узников, и глупо ухмылялся. |
What went on in his head? |
Что творилось у него в голове? |
Probably he was thinking: I gave it to you all right. |
Возможно, он думал: "Что получил?" |
Probably also: Canaille, how many of my people have you had shot? |
И еще: "А сколько моих друзей получили от тебя свинцовую пулю?" |
Rubashov looked at the whitewashed wall; he felt that the other was standing behind it with his face turned towards him; he thought he heard his panting breath. |
Рубашов глянул на массивную стену; он чувствовал - там, за этой стеной, лицом к нему стоит офицер, он почти ощущал его дыхание... |
Yes, how many of yours have I had shot, I wonder? |
Сколько офицеров убил Рубашов? |
He really could not remember; it was long, long ago, during the Civil War, there must have been something' between seventy and a hundred. |
Он уже не мог как следует вспомнить. Это ведь было давным-давно, во время Гражданской войны... Так сколько? Десятков восемь, а может, и сотню. |
What of it? That was all right; it lay on a different plane to a case like Richard's, and he would do it again to-day. |
Тогда-то он был абсолютно прав - не то что в этой истории с Рихардом, - он и сейчас поступил бы так же. |
Even if he knew beforehand that the revolution would in the end put No. 1 in the saddle? |
Даже если бы заранее знал, что потом Революцию оседлает Первый? |
Even then. |
Да, даже и тогда - так же. |
With you, thought Rubashov and looked at the whitewashed wall behind which the other stood-in the meantime he had probably lit a cigarette and was blowing the smoke against the wall-with you I have no accounts to settle. |
С тобой, - Рубашов посмотрел на стену, за которой стоял Четыреста второй и, возможно, лениво пускал в нее дым, - с тобой я давно расплатился. |
To you I owe no fare. |
Сполна. |
Between you and us there is no common currency and no common language. ... |
Тут мои расчета оплачены Революцией... |
Well, what do you want now? |
Ну, что тебе снова неймется?" |
For No. 402 had started to tap again. |
В камере опять раздавалось постукивание. |
Rubashov went back to the wall. ... SENDING YOU TOBACCO, he heard. |
Рубашов подошел поближе к койке, ...сылаю курево, разобрал он. |
Then, more faintly, he heard No. 402 hammering on his door in order to attract the warder's attention. |
Потом сосед забарабанил в дверь. |
Rubashov held his breath; after a few minutes he heard the old man's shuffling footsteps approaching. |
Рубашов замер, затаил дыхание. Через несколько минут послышалось шарканье - к соседней камере подходил надзиратель. |
The warder did not unlock No. 402's door, but asked through the spy-hole: "What do you want?" |
Но он не стал открывать дверь. - Чего надо? -спросил он в очко. |
Rubashov could not hear the answer, although he would have liked to hear No. 402's voice. |
Ответа Рубашов уловить не смог, хотя ему очень хотеэсь узнать, какой голос у Четыреста второго. |
Then the old man said loudly, so that Rubashov should hear it: |
Зато он услышал голос надзирателя - тот проговорил намеренно громко: |
"It is not allowed; against the regulations." |
- Не положено. |
Again Rubashov could not hear the reply. |
Опять недолгая тишина - и скрипучий голос: |
Then the warder said: "I will report you for using insulting language." |
- Я подам рапорт, что вы оскорбляли при исполнении обязанностей. |
His steps trailed over the tiles and were lost in the corridor. For a time there was silence. |
Потом - глохнущее шарканье валенок. |