Eric Frattini - El Laberinto de Agua

Здесь есть возможность читать онлайн «Eric Frattini - El Laberinto de Agua» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

El Laberinto de Agua: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «El Laberinto de Agua»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Experto en los servicios secretos vaticanos, Frattini se ha inspirado para su segunda novela en uno de los personajes más controvertidos y desconocidos del cristianismo, Judas, el apóstol traidor. ¿Qué pasaría si su historia no fue como nos la han contado? Los cimientos de la Iglesia se tambalearían, y eso es lo que quiere impedir a toda costa el malvado cardenal Lienart.

El Laberinto de Agua — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «El Laberinto de Agua», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– O quizá no querían que el documento se perdiese en el tiempo y por eso dejaron una pista, para que las generaciones futuras pudieran encontrarlo algún día.

– Puede ser, pero aún no sabemos qué reza esa inscripción, si es una pista para llegar hasta el documento de Eliezer o sencillamente se trata de un grafiti dejado por un noruego borracho durante unas vacaciones en Atenas.

– Deberíamos intentar conseguir una copia lo más exacta posible de los símbolos que aparecen grabados en el león del Arsenale -propuso Assal.

– ¿Y cómo quieres hacerlo? ¿Robando la escultura por la noche?

– No, tal vez pidiendo permiso a la Comuna de Venecia.

– ¿Crees que nos dejarán ir hasta el Arsenale, poner un papel sobre él y dibujar los símbolos?

– También está la opción de las fotografías. Podemos sacar fotos de cada uno de los símbolos. Así no tendremos que pedir permiso.

– Ésa sería una buena opción. Y luego, ¿qué hacemos con las fotografías? -preguntó Max.

– Buscaremos a alguien que sea capaz de interpretar esas inscripciones. Yo me encargo de ello. Llamaré a la Universidad de Tel Aviv y también a Ylan, el director del Museo Rockefeller de Jerusalén. Seguro que podrá ayudarme. Conoce a mucha gente del mundo académico -aseguró Afdera, mirando su reloj-. Incluso podría llamarlo ahora.

– Inténtalo. Mientras, yo llamaré a un amigo mío aficionado a la fotografía. Tal vez pueda ayudarnos con las fotos.

– ¿Cuánto puede tardar en tenerlas?

– Si las hace hoy, puede tenerlas esta misma tarde. Las revela él mismo.

– Bien, hermanita, dile a tu amigo que está contratado, pero que quiero las fotografías esta misma tarde a última hora. Voy a llamar a Ylan.

Unos minutos más tarde, Afdera conseguía hablar con Ylan Gershon.

– Hola, Ylan.

– Hola, preciosa. ¿Desde dónde me llamas?

– Desde Venecia. Necesito tu ayuda.

– Pídeme lo que quieras. Lo que quieras por tu abuela.

– Necesito que me recomiendes a alguien que pueda traducirme un texto en rúnico.

– ¿En rúnico? Eso ya no se habla desde hace siglos…

– Sí, lo sé, pero en Venecia hay una escultura con extraños símbolos rúnicos y necesito conocer su significado.

– La única persona capaz de traducir un texto en rúnico está en Noruega. Se llama Gudrum Strømnes y es profesora de lenguas escandinavas en la Universidad de Rogaland, a unos trescientos kilómetros al oeste de Oslo. La conocí en una conferencia internacional sobre lenguas en Tel Aviv. Estoy seguro de que ella puede ayudarte. Llámala de mi parte a la universidad. Dile, por cierto, que aún guardo el pañuelo bordado que me envió.

– Muchas gracias, Ylan, no sabes cómo te lo agradezco.

– Agradécemelo regresando a Jerusalén para trabajar conmigo. Ya sabes que en la Autoridad Israelí de Antigüedades habrá siempre un puesto para ti.

– Lo sé, Ylan, un beso muy fuerte y muchas gracias por tu ayuda, como siempre -dijo antes de colgar.

La siguiente llamada fue para la profesora noruega de lenguas.

– ¿Profesora Strømnes? -preguntó Afdera.

– Sí, soy yo. ¿Quién es usted?

– Soy Afdera Brooks, amiga de Ylan Gershon. La llamo desde Ve-necia.

– ¿Qué tal está Ylan?

– Muy bien, aunque la verdad es que la última vez que le vi fue hace unos meses en Jerusalén. Me ha dicho que le diga que aún tiene el pañuelo bordado que le mandó.

– ¿Sigue protestando por el poco dinero que recibe para investigar?

– Oh, está claro que conoce a Ylan perfectamente. Como siempre, se queja del poco dinero que gasta Israel en proteger sus antigüedades y en lo mucho que gasta en tanques y aviones.

– Bueno, así es Ylan y el país donde vive. Pero, por favor, llámame Gudrum -dijo la profesora Strømnes.

– Ylan me ha aconsejado que me pusiera en contacto contigo porque necesito traducir una inscripción en rúnico. Se trata de una inscripción grabada en el lomo de un león.

– ¿En el lomo de un león en Venecia?

– Sí, así es. Mi hermana Assal ha descubierto que el león estaba protegiendo la entrada al puerto del Pireo y que algunos cruzados escandinavos dejaron grabado en el lomo un mensaje. El león fue trasladado como trofeo de guerra a Venecia en el siglo XVII. Mi hermana cree que esos símbolos son rúnicos. Necesitaría saber qué dice ese texto, si es que dice algo.

– Bueno, puedo intentarlo. ¿Cómo quieres que vea las inscripciones?

– He encargado a un fotógrafo que tome imágenes en color y blanco y negro de los símbolos que decoran el león del Arsenale. Tendré las copias esta misma tarde y te las enviaré por FedEx a la dirección que me indiques.

– Toma nota: Gudrum Strømnes, Departamento de Lenguas, Universidad de Rogaland, Noruega. Así me llega el sobre. ¿De cuánto tiempo dispongo para traducir el texto?

– Del que necesites, pero cuanto antes lo tengas, mejor. No podré seguir investigando hasta no saber el significado de esos símbolos rúnicos.

– En cuanto reciba el sobre, me pondré con ello.

– Muchas gracias, Gudrum. Espero tus noticias.

– Cuando tenga la traducción, ¿vendrás a Noruega a recogerla? -propuso la profesora.

– Si crees que es necesario, no tengo inconveniente. Sólo avísame con tiempo para preparar el viaje.

– Así lo haré. Buenos días, Afdera, y saluda a Ylan si hablas con él.

– Le saludaré de tu parte. Gracias por todo.

Al caer la tarde, un empleado de FedEx recogía un grueso sobre amarillo en el palacio de los Brooks en Venecia con destino a la Uni versidad de Rogaland, en Noruega. Ahora sólo quedaba esperar.

***

Berna

Esa misma noche, un desconocido penetraba sigilosamente en la sede central de la Fundación Helsing sorteando hábilmente las estrictas medidas de seguridad. Vestido de negro, el intruso corría hasta la parte trasera del edificio, cargando con una especie de maletín de herramientas también negro y una larga soga con un garfio en el extremo.

Antes de lanzar el garfio al tejado, el hombre se detuvo para comprobar que no se oía ningún ruido. Los perros habían dejado de ladrar. La carne con los somníferos había actuado a la perfección.

El intruso balanceó el garfio y lo lanzó hacia arriba quedando encajado en una cornisa. Subió por la soga con habilidad hasta alcanzar una claraboya y, a través de ella, se introdujo en el edificio.

El desconocido corrió por un largo pasillo hasta alcanzar una puerta con una placa de bronce: «Renard Aguilar. Director». Con sigilo, entró en el despacho y comenzó a examinar lo que le rodeaba.

Sus ojos se fijaron en el frasco de caramelos de menta que había sobre la mesa del despacho. Se colocó de rodillas en la alfombra y abrió el maletín negro. Al retirar la bandeja, dejó a la vista un magnífico ejemplar de taipán del interior o Oxyuranus microlepidotus, considerada la serpiente más venenosa del mundo. Su veneno era cincuenta veces más activo que el de la cobra india, y ochocientas veces más potente que el de la cascabel. Una mordedura corriente de este crótalo contenía unos ciento diez miligramos de veneno, suficiente como para matar a un centenar de personas adultas. El crótalo estaba somnoliento.

Con habilidad, el intruso agarró a la serpiente por la cabeza y se la presionó para obligarla a sacar los colmillos. A continuación los apoyó en el borde de un frasco de cristal dejando que el líquido se deslizase hasta el fondo.

Una vez finalizada la operación, el hombre volvió a meter el ejemplar en la caja metálica, cogió el jarrón de cristal con los caramelos de menta y un pequeño pincel que iba sumergiendo en el líquido transparente dejado por la taipán.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «El Laberinto de Agua»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «El Laberinto de Agua» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «El Laberinto de Agua»

Обсуждение, отзывы о книге «El Laberinto de Agua» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x