Джийвс взе сакото и връзката и се отправи към стария дъбов скрин, дългогодишно притежание на рода Роастър.
— Е — каза той, — не е толкова дълбок колкото шахта и не е толкова широк колкото църковна врата, но ще свърши работа.
Джийвс грижливо сгъна смущаващите одежди, сложи ги вътре и затвори чекмеджето. Но дори и това най-обикновено действие той извърши с такова тихо достойнство, което би впечатлило дори и не толкова проджийвсовски настроен наблюдател колкото Бил Роастър. Джийвс изглеждаше като пратеник на велика нация, поставящ венец на гроба на починал монарх.
Но Бил, както вече споменахме, бе страстен негов почитател. В момента деветият граф размишляваше върху смисъла на словата, отронили се преди малко от устните на този исполински мозък.
— Какво искаше да кажеш с това, че джентълменът може всеки момент да позвъни на вратата? — попита той след малко. Възможността да поднови прекъснатия дебат с онзи ужасен мъж с червено лице и гръмовит глас, който през целия път от Епсъм Даунс до Саутмолтъншър беше сипал ругателни епитети по негов адрес, не беше сред въжделените му мечти.
— Много е вероятно да е видял и запомнил номера на колата ни, милорд. Той беше в удобна позиция да изучава табелката с номера ни през един доста значителен период от време, както може би си спомня Ваша светлост.
Бил се свлече в стола с омекнали крайници и избърса една капка пот от челото си. Дори намек за подобна вероятност, както би я нарекъл Джийвс, не бе навестявал мислите му. И сега, сблъсквайки се лице в лице с нея, той се чувстваше като осъден на смърт пред гилотината.
— О, боже, не бях се сетил за това. В такъв случай той може да открие кой е собственикът на колата и да дофучи тук всеки момент.
— Подобно развитие на събитията е напълно вероятно, милорд.
— Адът се разтваря, Джийвс!
— Да, милорд.
Бил отново повдигна кърпичката към челото си.
— Какво ще правя, ако той замърси с присъствието си терена?
— Бих посъветвал Ваша светлост да се придържа към невъзмутимо поведение и отхвърляне на всички обвинения, предявени от ищеца.
— Имаш предвид с безгрижен смях?
— Именно, милорд.
Бил опита да възпроизведе порция волен кикот.
— Как беше, Джийвс?
— Почти достоверно, милорд.
— Май звучеше повече като предсмъртно хъркане, а?
— Да, милорд.
— Ще имам нужда от една-две репетиции.
— По-скоро няколко, милорд. От особена важност е да сте убедителен.
Бил срита ядосано една подложка за крака.
— Как можеш да очакваш от мен да съм убедителен, след като се чувствам като пълна кофа прасешки деликатес?
— Мога да разбера безпокойството на Ваша светлост.
— Целият съм като оголен нерв. Джийвс, виждал ли си желе, връхлетяно от циклон?
— Не, милорд. Не ми се е предоставял такъв случай.
— Желето се тресе, Джийвс. И аз съм като него.
— След подобно изпитание е възможно Ваша светлост да се чувства леко разстроен.
— „Изпитание“ е точната дума. Въпреки че бяхме изпаднали в смъртна опасност, бягството ни беше позорно.
— Не бих описал нашите действия като „бягство“, милорд. Много по-подходящо е да се нарекат „стратегическо отстъпление“. Това е класическа военна маневра, практикувана от всички велики стратези, когато случаят го е изисквал. Не се съмнявам, че и генерал Айзенхауер е прибягвал до нея от време на време.
— Но едва ли по петите го е следвал побеснял дивак, който през цялото време е крещял „гнусен шарлатанин“ колкото му глас държи.
— По всяка вероятност не, милорд.
Бил потъна в размисъл.
— Тъкмо тая дума „шарлатанин“ най-много ме нарани, Джийвс.
— Напълно разбирам чувствата ви, милорд. Мисля, че понятието се използва като характеристика на човек без морални принципи, който се обогатява за сметка на другите. А както Ваша светлост заяви няколко пъти по време на нашето опасно завръщане, вие най-искрено възнамерявате да изплатите сумата на господина.
— Разбира се, че възнамерявам. Две мнения по въпроса няма. Естествено, че ще му се изплатя до последното пени. Това е въпрос на… какво, Джийвс?
— Nobless oblige 9 9 Nobless oblige — Благородството задължава. — Б.пр.
, милорд.
— Точно това беше думата. Честта на Роастърови е поставена на изпитание. Но ми трябва малко време, дявол да го вземе, за да събера тия три хиляди лири, два шилинга и шест пенса.
— Три хиляди и пет лири, два шилинга и шест пенса, милорд. Ваша светлост забравя първоначалните пет лири, които господинът заложи.
Читать дальше