Издание:
Джоузеф Конрад. Съчинения в пет тома. Том първи. Разкази и новели
Превод от английски: Васил Антонов, Григор Павлов, Светослав Пиперов, Христо Кънев
Съставител и редактор: Христо Кънев
Английска. Първо издание
Редактор на издателството: Гергана Калчева-Донева
Художествен редактор: Богдан Мавродннов
Художествен редактор: Иван Кенаров
Технически редактор: Добринка Маринкова
Коректор: Елена Върбанова
Книгоиздателство „Георги Бакалов“, Варна, 1985
© Дмитрий Урнов, предговор, 1985
© Васил Антонов, Григор Павлов, Светослав Пиперов, Христо Кънев, преводачи
© Христо Кънев, съставител, 1985
© Богдан Мавродннов, библиотечно оформление, 1985
Joseph Conrad
THE Lagoon
„Tales of Unrest“
Doubleday, Page & Company
Garden City, New York
1925
An Outpost of Progress
„Tales of Unrest“
Doubleday, Page & Company Garden City, New York 1925
Youth
Typhoon
Falk
Doubleday, Page & Company
Garden City, New York
1925
Heart of Darkness
Hanover House
New York
1953
The Secret Sharer
Doubleday, Page & Company
Garden City, New York
1925
Дадена за набор на 25.X.1984 г.
Подписана за печат на 4.II.1985 г.
Излязла от печат м. март 1985 г.
Изд. №1825
Формат 84×108/32
Печ. коли 27 Изд. коли 22,68
УИК 21,59
Цена 3,13 лв.
ЕКП 95366 72611; 5557-118-85
Книгоиздателство „Георги Бакалов“ — Варна
ДП „Стоян Добрев-Странджата“ — Варна
Авторът на предговора, Дмитрий Урнов, е член на Съюза на съветските писатели, доктор на филологическите науки, старши научен сътрудник в Института по световна литература „А. М. Горки“ при АН на СССР, през 1971–73 г. — вицепрезидент на Съветско-българския клуб на младата творческа интелигенция. Предговорът е написан специално за настоящото издание.
Конрад смята тези писма за пропаднали, но те оцеляват и до днес фигурират в описа на лвовския архив с указание да бъдат предадени на Полската народна република. Б.а.
Отношението на Конрад към съмишлениците на неговия баща до голяма степен съвпада с характеристиката на полските борци, която Херцен дава в „Минало и размисли“: борци-герои, борци-мъченици, но и „ограничени печални безумци“, които „смесват с официална Русия“ всеки русин. Херцен и Аполониус Коженьовски не са се срещали, но имат много общи познати.
Преводът е на Константин Константинов.
Вж В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, т. 20, с. 100.
Преводът е на Георги Жечев.
„Небесен“, „Божествен“ (англ). Б.пр.
Долнонемско наречие. Б.пр.
„Господи! Тридесет и два фунта“ (нем.). Б.пр.
Пред народа, т.е. открито, публично (лат.). Б.р.
Обща трапеза в гостилница или пансион (фр.). Б.пр.
Проклетият негодник (нем.). Б.пр.
Негодникът! (нем.). Б.пр.
По дяволите! (нем.). Б.пр.
Врява (фр.). Б.пр.
Ах, така ли! (нем.). Б.пр.
Приятно пътуване (фр). Б.пр.
Спокойствие, спокойствие. Сбогом (фр.). Б.пр.
Пастет от гъши дроб (фр.). Б.пр.