Besides this, Overko's horse was accustomed to stop outside every inn of its own accord. |
Притом лошади Оверка были так уже приучены, что останавливались сами перед каждым шинком. |
In spite of the intense July heat, they all got out and entered a low, dirty room where a Jewish innkeeper received them in a friendly way as old acquaintances. |
Несмотря на жаркий июльский день, все вышли из брики, отправились в низенькую запачканную комнату, где жид-корчмарь с знаками радости бросился принимать своих старых знакомых. |
He brought in the skirt of his long coat some sausages, and laid them on the table, where, though forbidden by the Talmud, they looked very seductive. |
Жид принес под полою несколько колбас из свинины и, положивши на стол, тотчас отворотился от этого запрещенного талмудом плода. |
All sat down at table, and it was not long before each of the guests had an earthenware jug standing in front of him. |
Все уселись вокруг стола. Глиняные кружки показались пред каждым из гостей. |
The philosopher Thomas had to take part in the feast, and as the Little Russians when they are intoxicated always begin to kiss each other or to weep, the whole room soon began to echo with demonstrations of affection. |
Философ Хома должен был участвовать в общей пирушке. И так как малороссияне, когда подгуляют, непременно начнут целоваться или плакать, то скоро вся изба наполнилась лобызаниями: |
"Come here, come here, Spirid, let me embrace thee!" |
"А ну, Спирид, почеломкаемся!" - |
"Come here, Dorosch, let me press you to my heart!" |
"Иди сюда, Дорош, я обниму тебя!" |
One Cossack, with a grey moustache, the eldest of them all, leant his head on his hand and began to weep bitterly because he was an orphan and alone in God's wide world. |
Один козак, бывший постарее всех других, с седыми усами, подставивши руку под щеку, начал рыдать от души о том, что у него нет ни отца, ни матери и что он остался одним-один на свете. |
Another tall, loquacious man did his best to comfort him, saying, |
Другой был большой резонер и беспрестанно утешал его, говоря: |
"Don't weep, for God's sake, don't weep! For over there - God knows best." |
"Не плачь, ей-богу не плачь! что ж тут... уж бог знает как и что такое". |
The Cossack who had been addressed as Dorosch was full of curiosity, and addressed many questions to the philosopher Thomas. |
Один, по имени Дорош, сделался чрезвычайно любопытен и, оборотившись к философу Хоме, беспрестанно спрашивал его: |
"I should like to know," he said, "what you learn in your seminary; do you learn the same things as the deacon reads to us in church, or something else?" |
- Я хотел бы знать, чему у вас в бурсе учат: тому ли самому, что и дьяк читает в церкви, или чему другому? |
"Don't ask," said the consoler; "let them learn what they like. |
- Не спрашивай! - говорил протяжно резонер, -пусть его там будет, как было. |
God knows what is to happen; God knows everything." |
Бог уж знает, как нужно; бог все знает. |
"No, I will know," answered Dorosch, "I will know what is written in their books; perhaps it is something quite different from that in the deacon's book." |
- Нет, я хочу знать, - говорил Дорош, - что там написано в тех книжках. Может быть, совсем другое, чем у дьяка. |
"Good heavens!" said the other, "why all this talk? |
- О, боже мой, боже мой! - говорил этот почтенный наставник. - И на что такое говорить? |
It is God's will, and one cannot change God's arrangements." |
Так уж воля божия положила. Уже что бог дал, того не можно переменить. |
"But I will know everything that is written; I will enter the seminary too, by heaven I will! |
- Я хочу знать все, что ни написано. Я пойду в бурсу, ей-богу, пойду! |
Do you think perhaps I could not learn? |
Что ты думаешь, я не выучусь? |
I will learn everything, everything." |
Всему выучусь, всему! |
"Oh, heavens!" exclaimed the consoler, and let his head sink on the table, for he could no longer hold it upright. |
- О, боже ж мой, боже мой!.. - говорил утешитель и спустил свою голову на стол, потому что совершенно был не в силах держать ее долее на плечах. |
The other Cossacks talked about the nobility, and why there was a moon in the sky. |
Прочие козаки толковали о панах и о том, отчего на небе светит месяц. |
When the philosopher Thomas saw the state they were in, he determined to profit by it, and to make his escape. |
Философ Хома, увидя такое расположение голов, решился воспользоваться и улизнуть. |
In the first place he turned to the grey-headed Cossack, who was lamenting the loss of his parents. |
Он сначала обратился к седовласому козаку, грустившему об отце и матери: |
"But, little uncle," he said to him, "why do you weep so? I too am an orphan! |
- Что ж ты, дядько, расплакался, - сказал он, - я сам сирота! |
Let me go, children; why do you want me?" |
Отпустите меня, ребята.. на волю! На что я вам! |
"Let him go!" said some of them, "he is an orphan, let him go where he likes." |
-Пустим его на волю! - отозвались некоторые. -Ведь он сирота. Пусть себе идет, куда хочет. - О, боже ж мой, боже мой! - произнес утешитель, подняв свою голову. - Отпустите его! Пусть идет себе! |
They were about to take him outside themselves, when the one who had displayed a special thirst for knowledge, stopped them, saying, |
И козаки уже хотели сами вывесть его в чистое поле, но тот, который показал свое любопытство, остановил их, сказавши: |
"No, I want to talk with him about the seminary; I am going to the seminary myself." |
- Не трогайте: я хочу с ним поговорить о бурсе. Я сам пойду в бурсу... |
Moreover, it was not yet certain whether the philosopher could have executed his project of flight, for when he tried to rise from his chair, he felt as though his feet were made of wood, and he began to see such a number of doors leading out of the room that it would have been difficult for him to have found the right one. |
Впрочем, вряд ли бы этот побег мог совершиться, потому что когда философ вздумал подняться из-за стола, то ноги его сделались как будто деревянными и дверей в комнате начало представляться ему такое множество, что вряд ли бы он отыскал настоящую. |
It was not till evening that the company remembered that they must continue their journey. |
Только ввечеру вся эта компания вспомнила, что нужно отправляться далее в дорогу. |
They crowded into the kibitka, whipped up the horses, and struck up a song, the words and sense of which were hard to understand. |
Взмостившись в брику, они потянулись, погоняя лошадей и напевая песню, которой слова и смысл вряд ли бы кто разобрал. |
During a great part of the night, they wandered about, having lost the road which they ought to have been able to find blindfolded. At last they drove down a steep descent into a valley, and the philosopher noticed, by the sides of the road, hedges, behind which he caught glimpses of small trees and house-roofs. |
Проколесивши большую половину ночи, беспрестанно сбиваясь с дороги, выученной наизусть, они наконец спустились с крутой горы в долину, и философ заметил по сторонам тянувшийся частокол, или плетень, с низенькими деревьями и выказывавшимися из-за них крышами. |