All these belonged to the colonel's estate. |
Это было большое селение, принадлежавшее сотнику. |
It was already long past midnight. The sky was dark, though little stars glimmered here and there; no light was to be seen in any of the houses. |
Уже было далеко за полночь; небеса были темны, и маленькие звездочки мелькали кое-где. Ни в одной хате не видно было огня. |
They drove into a large court-yard, while the dogs barked. |
Они взъехали, в сопровождении собачьего лая, на двор. |
On all sides were barns and cottages with thatched roofs. |
С обеих сторон были заметны крытые соломою сараи и домики. |
Just opposite the gateway was a house, which was larger than the others, and seemed to be the colonel's dwelling. |
Один из них, находившийся как раз посередине против ворот, был более других и служил, как казалось, пребыванием сотника. |
The kibitka stopped before a small barn, and the travellers hastened into it and laid themselves down to sleep. |
Брика остановилась перед небольшим подобием сарая, и путешественники наши отправились спать. |
The philosopher however attempted to look at the exterior of the house, but, rub his eyes as he might, he could distinguish nothing; the house seemed to turn into a bear, and the chimney into the rector of the seminary. |
Философ хотел, однако же, несколько обсмотреть снаружи панские хоромы; но как он ни пялил свои глаза, ничто не могло означиться в ясном виде: вместо дома представлялся ему медведь; из трубы делался ректор. |
Then he gave it up and lay down to sleep. |
Философ махнул рукою и пошел спать. |
When he woke up the next morning, the whole house was in commotion; the young lady had died during the night. |
Когда проснулся философ, то весь дом был в движении: в ночь умерла панночка. |
The servants ran hither and thither in a distracted state; the old women wept and lamented; and a number of curious people gazed through the enclosure into the court-yard, as though there were something special to be seen. |
Слуги бегали впопыхах взад и вперед. Старухи некоторые плакали. Толпа любопытных глядела сквозь забор на панский двор, как будто бы могла что-нибудь увидеть. |
The philosopher began now to inspect the locality and the buildings, which he had not been able to do during the night. |
Философ начал на досуге осматривать те места, которые он не мог разглядеть ночью. |
The colonel's house was one of those low, small buildings, such as used formerly to be constructed in Russia. |
Панский дом был низенькое небольшое строение, какие обыкновенно строились в старину в Малороссии. |
It was thatched with straw; a small, high-peaked gable, with a window shaped like an eye, was painted all over with blue and yellow flowers and red crescent-moons; it rested on little oaken pillars, which were round above the middle, hexagonal below, and whose capitals were adorned with quaint carvings. |
Он был покрыт соломою. Маленький, острый и высокий фронтон с окошком, похожим на поднятый кверху глаз, был весь измалеван голубыми и желтыми цветами и красными полумесяцами. Он был утвержден на дубовых столбиках, до половины круглых и снизу шестигранных, с вычурною обточкою вверху. |
Under this gable was a small staircase with seats at the foot of it on either side. |
Под этим фронтоном находилось небольшое крылечко со скамейками по обеим сторонам. |
The walls of the house were supported by similar pillars. |
С боков дома были навесы на таких же столбиках, инде витых. |
Before the house stood a large pear-tree of pyramidal shape, whose leaves incessantly trembled. |
Высокая груша с пирамидальною верхушкою и трепещущими листьями зеленела перед домом. |
A double row of buildings formed a broad street leading up to the colonel's house. |
Несколько амбаров в два ряда стояли среди двора, образуя род широкой улицы, ведшей к дому. |
Behind the barns near the entrance-gate stood two three-cornered wine-houses, also thatched with straw; each of the stone walls had a door in it, and was covered with all kinds of paintings. |
За амбарами, к самым воротам, стояли треугольниками два погреба, один напротив другого, крытые также соломою. Треугольная стена каждого из них была снабжена низенькою дверью и размалевана разными изображениями. |
On one was represented a Cossack sitting on a barrel and swinging a large pitcher over his head; it bore the inscription |
На одной из них нарисован был сидящий на бочке козак, державший над головою кружку с надписью: |
"I will drink all that!" |
"Все выпью". |
Elsewhere were painted large and small bottles, a beautiful girl, a running horse, a pipe, and a drum bearing the words |
На другой фляжка, сулеи и по сторонам, для красоты, лошадь, стоявшая вверх ногами, трубка, бубны и надпись: |
"Wine is the Cossack's joy." |
"Вино - козацкая потеха". |
In the loft of one of the barns one saw through a huge round window a drum and some trumpets. |
Из чердака одного из сараев выглядывал сквозь огромное слуховое окно барабан и медные трубы. |
At the gate there stood two cannons. |
У ворот стояли две пушки. |
All this showed that the colonel loved a cheerful life, and the whole place often rang with sounds of merriment. |
Все показывало, что хозяин дома любил повеселиться и двор часто оглашали пиршественные клики. |
Before the gate were two windmills, and behind the house gardens sloped away; through the tree-tops the dark chimneys of the peasants' houses were visible. |
За воротами находились две ветряные мельницы. Позади дома шли сады; и сквозь верхушки дерев видны были одни только темные шляпки труб скрывавшихся в зеленой гуще хат. |
The whole village lay on a broad, even plateau, in the middle of a mountain-slope which culminated in a steep summit on the north side. |
Все селение помещалось на широком и ровном уступе горы. С северной стороны все заслоняла крутая гора и подошвою своею оканчивалась у самого двора. |
When seen from below, it looked still steeper. Here and there on the top the irregular stems of the thick steppe-brooms showed in dark relief against the blue sky. |
При взгляде на нее снизу она казалась еще круче, и на высокой верхушке ее торчали кое-где неправильные стебли тощего бурьяна и чернели на светлом небе. |
The bare clay soil made a melancholy impression, worn as it was into deep furrows by rain-water. |
Обнаженный глинистый вид ее навевал какое-то уныние. Она была вся изрыта дождевыми промоинами и проточинами. |
On the same slope there stood two cottages, and over one of them a huge apple-tree spread its branches; the roots were supported by small props, whose interstices were filled with mould. |
На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ветви широкая яблоня, подпертая у корня небольшими кольями с насыпною землей. |
The apples, which were blown off by the wind, rolled down to the court-yard below. |
Яблоки, сбиваемые ветром, скатывались в самый панский двор. |
A road wound round the mountain to the village. |
С вершины вилась по всей горе дорога и, опустившись, шла мимо двора в селенье. |