Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вий - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вий - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…

Вий - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вий - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The philosopher scratched the back of his head, and went out silently, intending to make himself scarce at the first opportunity. Философ, почесывая слегка за умом, вышел, не говоря ни слова, располагая при первом удобном случае возложить надежду на свои ноги.
Lost in thought, he descended the steep flight of steps which led to the court-yard, thickly planted with poplars; there he remained standing for a moment, and heard quite distinctly the rector giving orders in a loud voice to his steward, and to another person, probably one of the messengers sent by the colonel. В раздумье сходил он с крутой лестницы, приводившей на двор, обсаженный тополями, и на минуту остановился, услышавши довольно явственно голос ректора, дававшего приказания своему ключнику и еще кому-то, вероятно, одному из посланных за ним от сотника.
"Thank your master for the peeled barley and the eggs," said the rector; "and tell him that as soon as the books which he mentions in his note are ready, I will send them. - Благодари пана за крупу и яйца, - говорил ректор, - и скажи, что как только будут готовы те книги о которых он пишет, то я тотчас пришлю.
I have already given them to a clerk to be copied. Я отдал их уже переписывать писцу.
And don't forget to remind your master that he has some excellent fish, especially prime sturgeon, in his ponds; he might send me some when he has the opportunity, as here in the market the fish are bad and dear. Да не забудь, мой голубе, прибавить пану, что на хуторе у них, я знаю, водится хорошая рыба, и особенно осетрина, то при случае прислал бы: здесь на базарах и нехороша и дорога.
And you, Jantukh, give the colonel's man a glass of brandy. А ты, Явтух, дай молодцам по чарке горелки.
And mind you tie up the philosopher, or he will show you a clean pair of heels." Да философа привязать, а не то как раз удерет.
"Listen to the scoundrel!" thought the philosopher. "He has smelt a rat, the long-legged stork!" "Вишь, чертов сын! - подумал про себя философ, -пронюхал, длинноногий вьюн!"
He descended into the court-yard and beheld there a kibitka, which he at first took for a barn on wheels. Он сошел вниз и увидел кибитку, которую принял было сначала за хлебный овин на колесах.
It was, in fact, as roomy as a kiln, so that bricks might have been made inside it. В самом деле, она была так же глубока, как печь, в которой обжигают кирпичи.
It was one of those remarkable Cracow vehicles in which Jews travelled from town to town in scores, wherever they thought they would find a market. Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку.
Six stout, strong, though somewhat elderly Cossacks were standing by it. Его ожидало человек шесть здоровых и крепких козаков, уже несколько пожилых.
Their gold-braided coats of fine cloth showed that their master was rich and of some importance; and certain little scars testified to their valour on the battle-field. Свитки из тонкого сукна с кистями показывали, что они принадлежали довольно значительному и богатому владельцу. Небольшие рубцы говорили, что они бывали когда-то на войне не без славы.
"What can I do?" thought the philosopher. "There is no escaping one's destiny!" So he stepped up to the Cossacks and said "Что ж делать? Чему быть, тому не миновать!" -подумал про себя философ и, обратившись к козакам, произнес громко:
"Good day, comrades." - Здравствуйте, братья-товарищи!
"Welcome, Mr Philosopher!" some of them answered. - Будь здоров, пан философ! - отвечали некоторые из козаков.
"Well, I am to travel with you! - Так вот это мне приходится сидеть вместе с вами?
It is a magnificent vehicle," he continued as he got into it. А брика знатная! - продолжал он, влезая.
"If there were only musicians present, one might dance in it." - Тут бы только нанять музыкантов, то и танцевать можно.
"Yes, it is a roomy carriage," said one of the Cossacks, taking his seat by the coachman. The latter had tied a cloth round his head, as he had already found an opportunity of pawning his cap in the ale-house. - Да, соразмерный экипаж! - сказал один из козаков, садясь на облучок сам-друг с кучером, завязавшим голову тряпицею вместо шапки, которую он успел оставить в шинке.
The other five, with the philosopher, got into the capacious kibitka, and sat upon sacks which were filled with all sorts of articles purchased in the city. Другие пять вместе с философом полезли в углубление и расположились на мешках, наполненных разною закупкою, сделанною в городе.
"I should like to know," said the philosopher, "if this equipage were laden with salt or iron, how many horses would be required to draw it?" - Любопытно бы знать, - сказал философ, - если бы, примером, эту брику нагрузить каким-нибудь товаром - положим, солью или железными клинами: сколько потребовалось бы тогда коней?
"Yes," said the Cossack who sat by the coachman, after thinking a short time, "it would require a good many horses." - Да, - сказал, помолчав, сидевший на облучке козак, - достаточное бы число потребовалось коней.
After giving this satisfactory answer, the Cossack considered himself entitled to remain silent for the whole of the rest of the journey. После такого удовлетворительного ответа козак почитал себя вправе молчать во всю дорогу.
The philosopher would gladly have found out who the colonel was, and what sort of a character he had. He was also curious to know about his daughter, who had returned home in such a strange way and now lay dying, and whose destiny seemed to be mingled with his own; and wanted to know the sort of life that was lived in the colonel's house. Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков был этот сотник, каков его нрав, что слышно о его дочке, которая таким необыкновенным образом возвратилась домой и находилась при смерти и которой история связалась теперь с его собственною, как у них и что делается в доме?
But the Cossacks were probably philosophers like himself, for in answer to his inquiries they only blew clouds of tobacco and settled themselves more comfortably on their sacks. Он обращался к ним с вопросами; но козаки, верно, были тоже философы, потому что в ответ на это молчали и курили люльки, лежа на мешках.
Meanwhile, one of them addressed to the coachman on the box a brief command: Один только из них обратился к сидевшему на козлах вознице с коротеньким приказанием:
"Keep your eyes open, Overko, you old sleepy-head, and when you come to the ale-house on the road to Tchukrailoff, don't forget to pull up and wake me and the other fellows if we are asleep." "Смотри, Оверко, ты старый разиня; как будешь подъезжать к шинку, что на Чухрайловской дороге, то не позабудь остановиться и разбудить меня и других молодцов, если кому случится заснуть".
Then he began to snore pretty loud. После этого он заснул довольно громко.
But in any case his admonition was quite superfluous; for scarcely had the enormous equipage begun to approach the aforesaid ale-house, than they all cried with one mouth Впрочем, эти наставления были совершенно напрасны, потому что едва только приблизилась исполинская брика к шинку на Чухрайловской дороге, как все в один голос закричали:
"Halt! Halt!" "Стой!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вий - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вий - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вий - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вий - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x