The philosopher scratched the back of his head, and went out silently, intending to make himself scarce at the first opportunity. |
Философ, почесывая слегка за умом, вышел, не говоря ни слова, располагая при первом удобном случае возложить надежду на свои ноги. |
Lost in thought, he descended the steep flight of steps which led to the court-yard, thickly planted with poplars; there he remained standing for a moment, and heard quite distinctly the rector giving orders in a loud voice to his steward, and to another person, probably one of the messengers sent by the colonel. |
В раздумье сходил он с крутой лестницы, приводившей на двор, обсаженный тополями, и на минуту остановился, услышавши довольно явственно голос ректора, дававшего приказания своему ключнику и еще кому-то, вероятно, одному из посланных за ним от сотника. |
"Thank your master for the peeled barley and the eggs," said the rector; "and tell him that as soon as the books which he mentions in his note are ready, I will send them. |
- Благодари пана за крупу и яйца, - говорил ректор, - и скажи, что как только будут готовы те книги о которых он пишет, то я тотчас пришлю. |
I have already given them to a clerk to be copied. |
Я отдал их уже переписывать писцу. |
And don't forget to remind your master that he has some excellent fish, especially prime sturgeon, in his ponds; he might send me some when he has the opportunity, as here in the market the fish are bad and dear. |
Да не забудь, мой голубе, прибавить пану, что на хуторе у них, я знаю, водится хорошая рыба, и особенно осетрина, то при случае прислал бы: здесь на базарах и нехороша и дорога. |
And you, Jantukh, give the colonel's man a glass of brandy. |
А ты, Явтух, дай молодцам по чарке горелки. |
And mind you tie up the philosopher, or he will show you a clean pair of heels." |
Да философа привязать, а не то как раз удерет. |
"Listen to the scoundrel!" thought the philosopher. "He has smelt a rat, the long-legged stork!" |
"Вишь, чертов сын! - подумал про себя философ, -пронюхал, длинноногий вьюн!" |
He descended into the court-yard and beheld there a kibitka, which he at first took for a barn on wheels. |
Он сошел вниз и увидел кибитку, которую принял было сначала за хлебный овин на колесах. |
It was, in fact, as roomy as a kiln, so that bricks might have been made inside it. |
В самом деле, она была так же глубока, как печь, в которой обжигают кирпичи. |
It was one of those remarkable Cracow vehicles in which Jews travelled from town to town in scores, wherever they thought they would find a market. |
Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку. |
Six stout, strong, though somewhat elderly Cossacks were standing by it. |
Его ожидало человек шесть здоровых и крепких козаков, уже несколько пожилых. |
Their gold-braided coats of fine cloth showed that their master was rich and of some importance; and certain little scars testified to their valour on the battle-field. |
Свитки из тонкого сукна с кистями показывали, что они принадлежали довольно значительному и богатому владельцу. Небольшие рубцы говорили, что они бывали когда-то на войне не без славы. |
"What can I do?" thought the philosopher. "There is no escaping one's destiny!" So he stepped up to the Cossacks and said |
"Что ж делать? Чему быть, тому не миновать!" -подумал про себя философ и, обратившись к козакам, произнес громко: |
"Good day, comrades." |
- Здравствуйте, братья-товарищи! |
"Welcome, Mr Philosopher!" some of them answered. |
- Будь здоров, пан философ! - отвечали некоторые из козаков. |
"Well, I am to travel with you! |
- Так вот это мне приходится сидеть вместе с вами? |
It is a magnificent vehicle," he continued as he got into it. |
А брика знатная! - продолжал он, влезая. |
"If there were only musicians present, one might dance in it." |
- Тут бы только нанять музыкантов, то и танцевать можно. |
"Yes, it is a roomy carriage," said one of the Cossacks, taking his seat by the coachman. The latter had tied a cloth round his head, as he had already found an opportunity of pawning his cap in the ale-house. |
- Да, соразмерный экипаж! - сказал один из козаков, садясь на облучок сам-друг с кучером, завязавшим голову тряпицею вместо шапки, которую он успел оставить в шинке. |
The other five, with the philosopher, got into the capacious kibitka, and sat upon sacks which were filled with all sorts of articles purchased in the city. |
Другие пять вместе с философом полезли в углубление и расположились на мешках, наполненных разною закупкою, сделанною в городе. |
"I should like to know," said the philosopher, "if this equipage were laden with salt or iron, how many horses would be required to draw it?" |
- Любопытно бы знать, - сказал философ, - если бы, примером, эту брику нагрузить каким-нибудь товаром - положим, солью или железными клинами: сколько потребовалось бы тогда коней? |
"Yes," said the Cossack who sat by the coachman, after thinking a short time, "it would require a good many horses." |
- Да, - сказал, помолчав, сидевший на облучке козак, - достаточное бы число потребовалось коней. |
After giving this satisfactory answer, the Cossack considered himself entitled to remain silent for the whole of the rest of the journey. |
После такого удовлетворительного ответа козак почитал себя вправе молчать во всю дорогу. |
The philosopher would gladly have found out who the colonel was, and what sort of a character he had. He was also curious to know about his daughter, who had returned home in such a strange way and now lay dying, and whose destiny seemed to be mingled with his own; and wanted to know the sort of life that was lived in the colonel's house. |
Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков был этот сотник, каков его нрав, что слышно о его дочке, которая таким необыкновенным образом возвратилась домой и находилась при смерти и которой история связалась теперь с его собственною, как у них и что делается в доме? |
But the Cossacks were probably philosophers like himself, for in answer to his inquiries they only blew clouds of tobacco and settled themselves more comfortably on their sacks. |
Он обращался к ним с вопросами; но козаки, верно, были тоже философы, потому что в ответ на это молчали и курили люльки, лежа на мешках. |
Meanwhile, one of them addressed to the coachman on the box a brief command: |
Один только из них обратился к сидевшему на козлах вознице с коротеньким приказанием: |
"Keep your eyes open, Overko, you old sleepy-head, and when you come to the ale-house on the road to Tchukrailoff, don't forget to pull up and wake me and the other fellows if we are asleep." |
"Смотри, Оверко, ты старый разиня; как будешь подъезжать к шинку, что на Чухрайловской дороге, то не позабудь остановиться и разбудить меня и других молодцов, если кому случится заснуть". |
Then he began to snore pretty loud. |
После этого он заснул довольно громко. |
But in any case his admonition was quite superfluous; for scarcely had the enormous equipage begun to approach the aforesaid ale-house, than they all cried with one mouth |
Впрочем, эти наставления были совершенно напрасны, потому что едва только приблизилась исполинская брика к шинку на Чухрайловской дороге, как все в один голос закричали: |
"Halt! Halt!" |
"Стой!" |