Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вий - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вий - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…

Вий - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вий - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the philosopher looked at this steep slope, and remembered his journey of the night before, he came to the conclusion that either the colonel's horses were very sagacious, or that the Cossacks must have very strong heads, as they ventured, even when the worse for drink, on such a road with the huge kibitka. Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил вчерашнее путешествие, то решил, что или у пана были слишком умные лошади, или у козаков слишком крепкие головы, когда и в хмельном чаду умели не полететь вверх ногами вместе с неизмеримой брикою и багажом.
When the philosopher turned and looked in the opposite direction, he saw quite another picture. Философ стоял на высшем в дворе месте, и когда оборотился и глянул в противоположную сторону, ему представился совершенно другой вид.
The village reached down to the plain; meadows stretched away to an immense distance, their bright green growing gradually dark; far away, about twenty versts off, many other villages were visible. Селение вместе с отлогостью скатывалось на равнину. Необозримые луга открывались на далекое пространство; яркая зелень их темнела по мере отдаления, и целые ряды селений синели вдали, хотя расстояние их было более нежели на двадцать верст.
To the right of these meadows were chains of hills, and in the remote distance one saw the Dnieper shimmer and sparkle like a mirror of steel. С правой стороны этих лугов тянулись горы, и чуть заметною вдали полосою горел и темнел Днепр.
"What a splendid country!" said the philosopher to himself. - Эх, славное место! - сказал философ.
"It must be fine to live here! One could catch fish in the Dnieper, and in the ponds, and shoot and snare partridges and bustards; there must be quantities here. - Вот тут бы жить, ловить рыбу в Днепре и в прудах, охотиться с тенетами или с ружьем за стрепетами и крольшнепами! Впрочем, я думаю, и дроф немало в этих лугах.
Much fruit might be dried here and sold in the town, or, better still, brandy might be distilled from it, for fruit-brandy is the best of all. Фруктов же можно насушить и продать в город множество или, еще лучше, выкурить из них водку; потому что водка из фруктов ни с каким пенником не сравнится.
But what prevents me thinking of my escape after all?" Да не мешает подумать и о том, как бы улизнуть отсюда.
Behind the hedge he saw a little path which was almost entirely concealed by the high grass of the steppe. Он приметил за плетнем маленькую дорожку, совершенно закрытую разросшимся бурьяном.
The philosopher approached it mechanically, meaning at first to walk a little along it unobserved, and then quite quietly to gain the open country behind the peasants' houses. Suddenly he felt the pressure of a fairly heavy hand on his shoulder. Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед только прогуляться, а потом тихомолком, промеж хат, да и махнуть в поле, как внезапно почувствовал на своем плече довольно крепкую ру ку.
Behind him stood the same old Cossack who yesterday had so bitterly lamented the death of his father and mother, and his own loneliness. Позади его стоял тот самый старый козак, который вчера так горько соболезновал о смерти отца и матери и о своем одиночестве.
"You are giving yourself useless trouble, Mr Philosopher, if you think you can escape from us," he said. " One cannot run away here; and besides, the roads are too bad for walkers. - Напрасно ты думаешь, пан философ, улепетнуть из хутора! - говорил он. - Тут не такое заведение, чтобы можно было убежать; да и дороги для пешехода плохи.
Come to the colonel; he has been waiting for you for some time in his room." А ступай лучше к пану: он ожидает тебя давно в светлице.
"Yes, of course! - Пойдем!
What are you talking about? I will come with the greatest pleasure," said the philosopher, and followed the Cossack. Что ж... Я с удовольствием, - сказал философ и отправился вслед за козаком.
The colonel was an elderly man; his moustache was grey, and his face wore the signs of deep sadness. He sat in his room by a table, with his head propped on both hands. Сотник, уже престарелый, с седыми усами и с выражением мрачной грусти, сидел перед столом в светлице, подперши обеими руками голову.
He seemed about five-and-fifty, but his attitude of utter despair, and the pallor on his face, showed that his heart had been suddenly broken, and that all his former cheerfulness had for ever disappeared. Ему было около пятидесяти лет; но глубокое уныние на лице и какой-то бледно-тощий цвет показывали, что душа его была убита и разрушена вдруг, в одну минуту, и вся прежняя веселость и шумная жизнь исчезла навеки.
When Thomas entered with the Cossack, he answered their deep bows with a slight inclination of the head. Когда взошел Хома вместе с старым козаком, он отнял одну руку и слегка кивнул головою на низкий их поклон. Хома и козак почтительно остановились у дверей.
"Who are you, whence do you come, and what is your profession, my good man?" asked the colonel in an even voice, neither friendly nor austere. - Кто ты, и откудова, и какого звания, добрый человек? - сказал сотник ни ласково, ни сурово.
"lama student of philosophy; my name is Thomas Brutus." - Из бурсаков, философ Хома Брут.
"And who was your father?" - А кто был твой отец?
"I don't know, sir." - Не знаю, вельможный пан.
"And your mother?" - А мать твоя?
"I don't know either; I know that I must have had a mother, but who she was, and where she lived, by heavens, I do not know." - И матери не знаю. По здравому рассуждению, конечно, была мать; но кто она, и откуда, и когда жила - ей-богу, добродию, не знаю.
The colonel was silent, and seemed for a moment lost in thought. Сотник помолчал и, казалось, минуту оставался в задумчивости.
"Where did you come to know my daughter?" - Как же ты познакомился с моею дочкою?
"I do not know her, gracious sir; I declare I do not know her." - Не знакомился, вельможный пан, ей-богу, не знакомился. Еще никакого дела с панночками не имел, сколько ни живу на свете. Цур им, чтобы не сказать непристойного.
"Why then has she chosen you, and no one else, to offer up prayers for her?" - Отчего же она не другому кому, а тебе именно назначила читать?
The philosopher shrugged his shoulders. Философ пожал плечами:
"God only knows. - Бог его знает, как это растолковать.
It is a well-known fact that grand people often demand things which the most learned man cannot comprehend; and does not the proverb say, Известное уже дело, что панам подчас захочется такого, чего и самый наиграмотнейший человек не разберет; и пословица говорит:
' Dance, devil, as the Lord commands!'" "Скачи, враже, як пан каже!"
"Aren't you talking nonsense, Mr Philosopher?" - Да не врешь ли ты, пан философ?
"May the lightning strike me on the spot if I lie." - Вот на этом самом месте пусть громом так и хлопнет, если лгу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вий - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вий - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вий - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вий - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x