There were a number of wits in the company - a class which is always represented in Little Russia. |
Тут было множество бонмотистов, в которых между малороссиянами нет недостатка. |
The philosopher took his place with the rest in the great circle which sat round the kitchen door in the open-air. |
Философ уселся вместе с другими в обширный кружок на вольном воздухе перед порогом кухни. |
Soon an old woman with a red cap issued from it, bearing with both hands a large vessel full of hot "galuchkis," which she distributed among them. |
Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать. |
Each drew out of his pocket a wooden spoon, or a one-pronged wooden fork. |
Каждый вынул из кармана своего деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку. |
As soon as their jaws began to move a little more slowly, and their wolfish hunger was somewhat appeased, they began to talk. |
Как только уста стали двигаться немного медленнее и волчий голод всего этого собрания немного утишился, многие начали разговаривать. |
The conversation, as might be expected, turned on the dead girl. |
Разговор, натурально, должен был обратиться к умершей. |
"Is it true," said a young shepherd, "is it true - though I cannot understand it - that our young mistress had traffic with evil spirits?: |
- Правда ли, - сказал один молодой овчар, который насадил на свою кожаную перевязь для люльки столько пуговиц и медных блях, что был похож на лавку мелкой торговки, - правда ли, что панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? |
"Who, the young lady?" answered Dorosch, whose acquaintance the philosopher had already made in the kibitka. |
- Кто? панночка? - сказал Дорош, уже знакомый прежде нашему философу. |
"Yes, she was a regular witch! |
- Да она была целая ведьма! |
I can swear that she was a witch!" |
Я присягну, что ведьма! |
"Hold your tongue, Dorosch!" exclaimed another -the one who, during the journey, had played the part of a consoler. |
- Полно, полно, Дорош! - сказал другой, который во время дороги изъявлял большую готовность утешать. |
"We have nothing to do with that. May God be merciful to her! |
- Это не наше дело; бог с ним. |
One ought not to talk of such things." |
Нечего об этом толковать. |
But Dorosch was not at all inclined to be silent; he had just visited the wine-cellar with the steward on important business, and having stooped two or three times over one or two casks, he had returned in a very cheerful and loquacious mood. |
Но Дорош вовсе не был расположен молчать. Он только что перед тем сходил в погреб вместе с ключником по какому-то нужному делу и, наклонившись раза два к двум или трем бочкам, вышел оттуда чрезвычайно веселый и говорил без умолку. |
"Why do you ask me to be silent?" he answered. |
- Что ты хочешь? Чтобы я молчал? - сказал он. |
"She has ridden on my own shoulders, I swear she has." |
- Да она на мне самом ездила! Ей-богу, ездила! |
"Say, uncle," asked the young shepherd, "are there signs by which to recognise a sorceress?" |
- А что, дядько, - сказал молодой овчар с пуговицами, - можно ли узнать по каким-нибудь приметам ведьму? |
"No, there are not," answered Dorosch; "even if you knew the Psalter by heart, you could not recognise one." |
- Нельзя, - отвечал Дорош. - Никак не узнаешь; хоть все псалтыри перечитай, то не узнаешь. |
"Yes, Dorosch, it is possible; don't talk such nonsense," retorted the former consoler. |
- Можно, можно, Дорош. Не говори этого, -произнес прежний утешитель. |
"It is not for nothing that God has given each some special peculiarity; the learned maintain that every witch has a little tail." |
- Уже бог недаром дал всякому особый обычай. Люди, знающие науку, говорят, что у ведьмы есть маленький хвостик. |
"Every old woman is a witch," said a grey-headed Cossack quite seriously. |
- Когда стара баба, то и ведьма, - сказал хладнокровно седой козак. |
"Yes, you are a fine lot," retorted the old woman who entered at that moment with a vessel full of fresh "galuchkis." " You are great fat pigs!" |
- О, уж хороши и вы! - подхватила баба, которая подливала в то время свежих галушек в очистившийся горшок, - настоящие толстые кабаны. |
A self-satisfied smile played round the lips of the old Cossack whose name was Javtuch, when he found that his remark had touched the old woman on a tender point. The shepherd burst into such a deep and loud explosion of laughter as if two oxen were lowing together. |
Старый козак, которого имя было Явтух, а прозвание Ковтун, выразил на губах своих улыбку удовольствия, заметив, что слова его задели за живое старуху; а погонщик скотины пустил такой густой смех, как будто бы два быка, ставши один против другого, замычали разом. |
This conversation excited in the philosopher a great curiosity, and a wish to obtain more exact information regarding the colonel's daughter. |
Начавшийся разговор возбудил непреодолимое желание и любопытство философа узнать обстоятельнее про умершую сотникову дочь. |
In order to lead the talk back to the subject, he turned to his next neighbour and said, |
И потому, желая опять навести его на прежнюю материю, обратился к соседу своему с такими словами: |
"I should like to know why all the people here think that the young lady was a witch. |
- Я хотел спросить, почему все это сословие, что сидит за ужином, считает панночку ведьмою? |
Has she done harm to anyone, or killed them by witchcraft?" |
Что ж, разве она кому-нибудь причинила зло или извела кого-нибудь? |
"Yes, there are reports of that kind," answered a man, whose face was as flat as a shovel. |
- Было всякого, - отвечал один из сидевших, с лицом гладким, чрезвычайно похожим на лопату. |
"Who does not remember the huntsman Mikita, or the!! |
- А кто не припомнит псаря Микиту, или того... |
"What has the huntsman Mikita got to do with it?" asked the philosopher. |
- А что ж такое псарь Микита? - сказал философ. |
"Stop; I will tell you the story of Mikita," interrupted Dorosch. |
- Стой! я расскажу про псаря Микиту, - сказал Дорош. |
"No, I will tell it," said the groom, "for he was my godfather." |
- Я расскажу про Микиту, - отвечал табунщик, -потому что он был мой кум. |
"I will tell the story of Mikita," said Spirid. |
- Я расскажу про Микиту, - сказал Спирид. |
"Yes, yes, Spirid shall tell it," exclaimed the whole company; and Spirid began. |
- Пускай, пускай Спирид расскажет! - закричала толпа. Спирид начал: |
"You, Mr Philosopher Thomas, did not know Mikita. |
- Ты, пан философ Хома, не знал Микиты. |
Ah! he was an extraordinary man. |
Эх, какой редкий был человек! |