Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вий - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вий - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…

Вий - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вий - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were a number of wits in the company - a class which is always represented in Little Russia. Тут было множество бонмотистов, в которых между малороссиянами нет недостатка.
The philosopher took his place with the rest in the great circle which sat round the kitchen door in the open-air. Философ уселся вместе с другими в обширный кружок на вольном воздухе перед порогом кухни.
Soon an old woman with a red cap issued from it, bearing with both hands a large vessel full of hot "galuchkis," which she distributed among them. Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать.
Each drew out of his pocket a wooden spoon, or a one-pronged wooden fork. Каждый вынул из кармана своего деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку.
As soon as their jaws began to move a little more slowly, and their wolfish hunger was somewhat appeased, they began to talk. Как только уста стали двигаться немного медленнее и волчий голод всего этого собрания немного утишился, многие начали разговаривать.
The conversation, as might be expected, turned on the dead girl. Разговор, натурально, должен был обратиться к умершей.
"Is it true," said a young shepherd, "is it true - though I cannot understand it - that our young mistress had traffic with evil spirits?: - Правда ли, - сказал один молодой овчар, который насадил на свою кожаную перевязь для люльки столько пуговиц и медных блях, что был похож на лавку мелкой торговки, - правда ли, что панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым?
"Who, the young lady?" answered Dorosch, whose acquaintance the philosopher had already made in the kibitka. - Кто? панночка? - сказал Дорош, уже знакомый прежде нашему философу.
"Yes, she was a regular witch! - Да она была целая ведьма!
I can swear that she was a witch!" Я присягну, что ведьма!
"Hold your tongue, Dorosch!" exclaimed another -the one who, during the journey, had played the part of a consoler. - Полно, полно, Дорош! - сказал другой, который во время дороги изъявлял большую готовность утешать.
"We have nothing to do with that. May God be merciful to her! - Это не наше дело; бог с ним.
One ought not to talk of such things." Нечего об этом толковать.
But Dorosch was not at all inclined to be silent; he had just visited the wine-cellar with the steward on important business, and having stooped two or three times over one or two casks, he had returned in a very cheerful and loquacious mood. Но Дорош вовсе не был расположен молчать. Он только что перед тем сходил в погреб вместе с ключником по какому-то нужному делу и, наклонившись раза два к двум или трем бочкам, вышел оттуда чрезвычайно веселый и говорил без умолку.
"Why do you ask me to be silent?" he answered. - Что ты хочешь? Чтобы я молчал? - сказал он.
"She has ridden on my own shoulders, I swear she has." - Да она на мне самом ездила! Ей-богу, ездила!
"Say, uncle," asked the young shepherd, "are there signs by which to recognise a sorceress?" - А что, дядько, - сказал молодой овчар с пуговицами, - можно ли узнать по каким-нибудь приметам ведьму?
"No, there are not," answered Dorosch; "even if you knew the Psalter by heart, you could not recognise one." - Нельзя, - отвечал Дорош. - Никак не узнаешь; хоть все псалтыри перечитай, то не узнаешь.
"Yes, Dorosch, it is possible; don't talk such nonsense," retorted the former consoler. - Можно, можно, Дорош. Не говори этого, -произнес прежний утешитель.
"It is not for nothing that God has given each some special peculiarity; the learned maintain that every witch has a little tail." - Уже бог недаром дал всякому особый обычай. Люди, знающие науку, говорят, что у ведьмы есть маленький хвостик.
"Every old woman is a witch," said a grey-headed Cossack quite seriously. - Когда стара баба, то и ведьма, - сказал хладнокровно седой козак.
"Yes, you are a fine lot," retorted the old woman who entered at that moment with a vessel full of fresh "galuchkis." " You are great fat pigs!" - О, уж хороши и вы! - подхватила баба, которая подливала в то время свежих галушек в очистившийся горшок, - настоящие толстые кабаны.
A self-satisfied smile played round the lips of the old Cossack whose name was Javtuch, when he found that his remark had touched the old woman on a tender point. The shepherd burst into such a deep and loud explosion of laughter as if two oxen were lowing together. Старый козак, которого имя было Явтух, а прозвание Ковтун, выразил на губах своих улыбку удовольствия, заметив, что слова его задели за живое старуху; а погонщик скотины пустил такой густой смех, как будто бы два быка, ставши один против другого, замычали разом.
This conversation excited in the philosopher a great curiosity, and a wish to obtain more exact information regarding the colonel's daughter. Начавшийся разговор возбудил непреодолимое желание и любопытство философа узнать обстоятельнее про умершую сотникову дочь.
In order to lead the talk back to the subject, he turned to his next neighbour and said, И потому, желая опять навести его на прежнюю материю, обратился к соседу своему с такими словами:
"I should like to know why all the people here think that the young lady was a witch. - Я хотел спросить, почему все это сословие, что сидит за ужином, считает панночку ведьмою?
Has she done harm to anyone, or killed them by witchcraft?" Что ж, разве она кому-нибудь причинила зло или извела кого-нибудь?
"Yes, there are reports of that kind," answered a man, whose face was as flat as a shovel. - Было всякого, - отвечал один из сидевших, с лицом гладким, чрезвычайно похожим на лопату.
"Who does not remember the huntsman Mikita, or the!! - А кто не припомнит псаря Микиту, или того...
"What has the huntsman Mikita got to do with it?" asked the philosopher. - А что ж такое псарь Микита? - сказал философ.
"Stop; I will tell you the story of Mikita," interrupted Dorosch. - Стой! я расскажу про псаря Микиту, - сказал Дорош.
"No, I will tell it," said the groom, "for he was my godfather." - Я расскажу про Микиту, - отвечал табунщик, -потому что он был мой кум.
"I will tell the story of Mikita," said Spirid. - Я расскажу про Микиту, - сказал Спирид.
"Yes, yes, Spirid shall tell it," exclaimed the whole company; and Spirid began. - Пускай, пускай Спирид расскажет! - закричала толпа. Спирид начал:
"You, Mr Philosopher Thomas, did not know Mikita. - Ты, пан философ Хома, не знал Микиты.
Ah! he was an extraordinary man. Эх, какой редкий был человек!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вий - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вий - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вий - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вий - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x