There is nothing to fear," he repeated, swinging his arms. "Let us begin the prayers!" |
Ничего! - повторил он, махнув рукою, - будем читать! |
As he approached one of the side-aisles, he noticed two packets of candles which had been placed there. |
Подходя к крылосу, увидел он несколько связок свечей. |
"That is fine," he thought. "I must illuminate the whole church, till it is as bright as day. |
"Это хорошо, - подумал философ, - нужно осветить всю церковь так, чтобы видно было, как днем. |
What a pity that one cannot smoke in it." |
Эх, жаль, что во храме божием не можно люльки выкурить!" |
He began to light the candles on all the wall-brackets and all the candelabra, as well as those already burning before the holy pictures; soon the whole church was brilliantly lit up. |
И он принялся прилепливать восковые свечи ко всем карнизам, налоям и образам, не жалея их нимало, и скоро вся церковь наполнилась светом. |
Only the darkness in the roof above seemed still denser by contrast, and the faces of the saints peering out of the frames looked as unearthly as before. |
Вверху только мрак сделался как будто сильнее, и мрачные образа глядели угрюмей из старинных резных рам, кое-где сверкавших позолотой. |
He approached the bier, looked nervously at the face of the dead girl, could not help shuddering slightly, and involuntarily closed his eyes. |
Он подошел ко гробу, с робостию посмотрел в лицо умершей и не мог не зажмурить, несколько вздрогнувши, своих глаз. |
What terrible and extraordinary beauty! |
Такая страшная, сверкающая красота! |
He turned away and tried to go to one side, but the strange curiosity and peculiar fascination which men feel in moments of fear, compelled him to look again and again, though with a similar shudder. |
Он отворотился и хотел отойти; но по странному любопытству, по странному поперечивающему себе чувству, не оставляющему человека особенно во время страха, он не утерпел, уходя, не взглянуть на нее и потом, ощутивши тот же трепет, взглянул еще раз. |
And in truth there was something terrible about the beauty of the dead girl. |
В самом деле, резкая красота усопшей казалась страшною. |
Perhaps she would not have inspired so much fear had she been less beautiful; but there was nothing ghastly or deathlike in the face, which wore rather an expression of life, and it seemed to the philosopher as though she were watching him from under her closed eyelids. |
Может быть, даже она не поразила бы таким паническим ужасом, если бы была несколько безобразнее. Но в ее чертах ничего не было тусклого, мутного, умершего. Оно было живо, и философу казалось, как будто бы она глядит на него закрытыми глазами. |
He even thought he saw a tear roll from under the eyelash of her right eye, but when it was half-way down her cheek, he saw that it was a drop of blood. |
Ему даже показалось, как будто из-под ресницы правого глаза ее покатилась слеза, и когда она остановилась на щеке, то он различил ясно, что это была капля крови. |
He quickly went into one of the stalls, opened his book, and began to read the prayers in a very loud voice in order to keep up his courage. |
Он поспешно отошел к крылосу, развернул книгу и, чтобы более ободрить себя, начал читать самым громким голосом. |
His deep voice sounded strange to himself in the grave-like silence; it aroused no echo in the silent and desolate wooden walls of the church. |
Голос его поразил церковные деревянные стены, давно молчаливые и оглохлые. Одиноко, без эха, сыпался он густым басом в совершенно мертвой тишине и казался несколько диким даже самому чтецу. |
"What is there to be afraid of?" he thought to himself. |
"Чего бояться? - думал он между тем сам про себя. |
"She will not rise from her bier, since she fears God's word. |
- Ведь она не встанет из своего гроба, потому что побоится божьего слова. |
She will remain quietly resting. |
Пусть лежит! |
Yes, and what sort of a Cossack should I be, if I were afraid? |
Да и что я за козак, когда бы устрашился? |
The fact is, I have drunk a little too much - that is why I feel so queer. |
Ну, выпил лишнее - оттого и показывается страшно. |
Let me take a pinch of snuff. |
А понюхать табаку: эх, добрый табак! |
It is really excellent - first-rate!" |
Славный табак! Хороший табак!" |
At the same time he cast a furtive glance over the pages of the prayer-book towards the bier, and involuntarily he said to himself, |
Однако же, перелистывая каждую страницу, он посматривал искоса на гроб, и невольное чувство, казалось, шептало ему: |
"There! See! She is getting up! Her head is already above the edge of the coffin!" |
"Вот, вот встанет! вот поднимется, вот выглянет из гроба!" |
But a death-like silence prevailed; the coffin was motionless, and all the candles shone steadily. |
Но тишина была мертвая. Гроб стоял неподвижно. Свечи лили целый потоп света. |
It was an awe-inspiring sight, this church lit up at midnight, with the corpse in the midst, and no living soul near but one. |
Страшна освещенная церковь ночью, с мертвым телом и без души людей! |
The philosopher began to sing in various keys in order to stifle his fears, but every moment he glanced across at the coffin, and involuntarily the question came to his lips, |
Возвыся голос, он начал петь на разные голоса, желая заглушить остатки боязни. Но через каждую минуту обращал глаза свои на гроб, как будто бы задавая невольный вопрос: |
"Suppose she rose up after all?" |
"Что, если подымется, если встанет она?" |
But the coffin did not move. |
Но гроб не шелохнулся. |
Nowhere was there the slightest sound nor stir. Not even did a cricket chirp in any corner. |
Хоть бы какой-нибудь звук, какое-нибудь живое существо, даже сверчок отозвался в углу! |
There was nothing audible but the slight sputtering of some distant candle, or the faint fall of a drop of wax. |
Чуть только слышался легкий треск какой-нибудь отдаленной свечки или слабый, слегка хлопнувший звук восковой капли, падавшей на пол. |
"Suppose she rose up after all?" |
"Ну, если подымется?.." |
He raised his head. |
Она приподняла голову... |
Then he looked round him wildly and rubbed his eyes. |
Он дико взглянул и протер глаза. |
Yes, she was no longer lying in the coffin, but sitting upright. |
Но она точно уже не лежит, а сидит в своем гробе. |
He turned away his eyes, but at once looked again, terrified, at the coffin. |
Он отвел глаза свои и опять с ужасом обратил на гроб. |
She stood up; then she walked with closed eyes through the church, stretching out her arms as though she wanted to seize someone. |
Она встала... идет по церкви с закрытыми глазами, беспрестанно расправляя руки, как бы желая поймать кого-нибудь. |
She now came straight towards him. |
Она идет прямо к нему. |