"Let us betake ourselves to our work." |
- Пойдем на работу. |
Thomas was conducted to the church in the same way as on the previous evening; again he was left alone, and the door was bolted behind him. |
Хому опять таким же самым образом отвели в церковь; опять оставили его одного и заперли за ним дверь. |
As soon as he found himself alone, he began to feel in the grip of his fears. |
Как только он остался один, робость начала внедряться снова в его грудь. |
He again saw the dark pictures of the saints in their gilt frames, and the black coffin, which stood menacing and silent in the middle of the church. |
Он опять увидел темные образа, блестящие рамы и знакомый черный гроб, стоявший в угрожающей тишине и неподвижности среди церкви. |
"Never mind!" he said to himself. "I am over the first shock. |
- Что же, - произнес он, - теперь ведь мне не в диковинку это диво. |
The first time I was frightened, but I am not so at all now - no, not at all!" |
Оно с первого разу только страшно. Да! оно только с первого разу немного страшно, а там оно уже не страшно; оно уже совсем не страшно. |
He quickly went into a stall, drew a circle round him with his finger, uttered some prayers and formulas for exorcism, and then began to read the prayers for the dead in a loud voice and with the fixed resolution not to look up from the book nor take notice of anything. |
Он поспешно стал на крылос, очертил около себя круг, произнес несколько заклинаний и начал читать громко, решаясь не подымать с книги своих глаз и не обращать внимания ни на что. |
He did so for an hour, and began to grow a little tired; he cleared his throat and drew his snuff-box out of his pocket, but before he had taken a pinch he looked nervously towards the coffin. |
Уже около часу читал он и начинал несколько уставать и покашливать. Он вынул из кармена рожок и, прежде нежели поднес табак к носу, робко повел глазами на гроб. |
A sudden chill shot through him. |
Сердце его захолонуло. |
The witch was already standing before him on the edge of the circle, and had fastened her green eyes upon him. |
Труп уже стоял перед ним на самой черте и вперил на него мертвые, позеленевшие глаза. |
He shuddered, looked down at the book, and began to read his prayers and exorcisms aloud. |
Бурсак содрогнулся, и холод чувствительно пробежал по всем его жилам. |
Yet all the while he was aware how her teeth chattered, and how she stretched out her arms to seize him. |
Потупив очи в книгу, стал он читать громче свои молитвы и заклятья и слышал, как труп опять ударил зубами и замахал руками, желая схватить его. |
But when he cast a hasty glance towards her, he saw that she was not looking in his direction, and it was clear that she could not see him. |
Но, покосивши слегка одним глазом, увидел он, что труп не там ловил его, где стоял он, и, как видно, не мог видеть его. |
Then she began to murmur in an undertone, and terrible words escaped her lips - words that sounded like the bubbling of boiling pitch. |
Глухо стала ворчать она и начала выговаривать мертвыми устами страшные слова; хрипло всхлипывали они, как клокотанье кипящей смолы. |
The philosopher did not know their meaning, but he knew that they signified something terrible, and were intended to counteract his exorcisms. |
Что значили они, того не мог бы сказать он, но что-то страшное в них заключалось. Философ в страхе понял, что она творила заклинания. |
After she had spoken, a stormy wind arose in the church, and there was a noise like the rushing of many birds. |
Ветер пошел по церкви от слов, и послышался шум, как бы от множества летящих крыл. |
He heard the noise of their wings and claws as they flapped against and scratched at the iron bars of the church windows. There were also violent blows on the church door, as if someone were trying to break it in pieces. |
Он слышал, как бились крыльями в стекла церковных окон и в железные рамы, как царапали с визгом когтями по железу и как несметная сила громила в двери и хотела вломиться. |
The philosopher's heart beat violently; he did not dare to look up, but continued to read the prayers without a pause. |
Сильно у него билось во все время сердце; зажмурив глаза, всё читал он заклятья и молитвы. |
At last there was heard in the distance the shrill sound of a cock's crow. |
Наконец вдруг что-то засвистало вдали: это был отдаленный крик петуха. |
The exhausted philosopher stopped and gave a great sigh of relief. |
Изнуренный философ остановился и отдохнул духом. |
Those who came to release him found him more dead than alive; he had leant his back against the wall, and stood motionless, regarding them without any expression in his eyes. |
Вошедшие сменить философа нашли его едва жива. Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков. |
They were obliged almost to carry him to the house; he then shook himself, asked for and drank a quart of brandy. |
Его почти вывели и должны были поддерживать во всю дорогу. Пришедши на панский двор, он встряхнулся и велел себе подать кварту горелки. |
He passed his hand through his hair and said, |
Выпивши ее, он пригладил на голове своей волосы и сказал: |
"There are all sorts of horrors in the world, and such dreadful things happen that -" Here he made a gesture as though to ward off something. |
- Много на свете всякой дряни водится! А страхи такие случаются - ну... - При этом философ махнул рукою. |
All who heard him bent their heads forward in curiosity. |
Собравшийся возле него кружок потупил голову, услышав такие слова. |
Even a small boy, who ran on everyone's errands, stood by with his mouth wide open. Just then a young woman in a close-fitting dress passed by. |
Даже небольшой мальчишка, которого вся дворня почитала вправе уполномочивать вместо себя, когда дело шло к тому, чтобы чистить конюшню или таскать воду, даже этот бедный мальчишка тоже разинул рот. |
She was the old cook's assistant, and very coquettish; she always stuck something in her bodice by way of ornament, a ribbon or a flower, or even a piece of paper if she could find nothing else. |
В это время проходила мимо еще не совсем пожилая бабенка в плотно обтянутой запаске, выказывавшей ее круглый и крепкий стан, помощница старой кухарки, кокетка страшная, которая всегда находила что-нибудь пришпилить к своему очипку: или кусок ленточки, или гвоздику, или даже бумажку, если не было чего-нибудь другого. |
"Good day, Thomas," she said, as she saw the philosopher. |
- Здравствуй, Хома! - сказала она, увидев философа. |
"Dear me! what has happened to you?" she exclaimed, striking her hands together. |
- Ай-ай-ай! что это с тобою? - вскричала она, всплеснув руками. |
"Well, what is it, you silly creature?" |
- Как что, глупая баба? |
"Good heavens! |
- Ах, боже мой! |
You have grown quite grey!" |
Да ты весь поседел! |