He determined, under any circumstances, to run away, and only waited till the hour after dinner arrived, when all the servants were accustomed to take a nap on the hay in the barn, and to snore and puff so loudly that it sounded as if machinery had been set up there. |
И Хома положил непременно бежать. Он выжидал только послеобеденного часу, когда вся дворня имела обыкновение забираться в сено под сараями и, открывши рот, испускать такой храп и свист, что панское подворье делалось похожим на фабрику. |
At last the time came. |
Это время наконец настало. |
Even Javtuch stretched himself out in the sun and closed his eyes. |
Даже и Явтух зажмурил глаза, растянувшись перед солнцем. |
Tremblingly, and on tiptoe, the philosopher stole softly into the garden, whence he thought he could escape more easily into the open country. |
Философ со страхом и дрожью отправился потихоньку в панский сад, откуда, ему казалось, удобнее и незаметнее было бежать в поле. |
This garden was generally so choked up with weeds that it seemed admirably adapted for such an attempt. |
Этот сад, по обыкновению, был страшно запущен и, стало быть, чрезвычайно способствовал всякому тайному предприятию. |
With the exception of a single path used by the people of the house, the whole of it was covered with cherry-trees, elder-bushes, and tall heath-thistles with fibrous red buds. |
Выключая только одной дорожки, протоптанной по хозяйственной надобности, все прочее было скрыто густо разросшимися вишнями, бузиною, лопухом, просунувшим на самый верх свои высокие стебли с цепкими розовыми шишками. |
All these trees and bushes had been thickly overgrown with ivy, which formed a kind of roof. Its tendrils reached to the hedge and fell down on the other side in snake-like curves among the small, wild field-flowers. |
Хмель покрывал, как будто сетью, вершину всего этого пестрого собрания дерев и кустарников и составлял над ними крышу, напялившуюся на плетень и спадавшую с него вьющимися змеями вместе с дикими полевыми колокольчиками. |
Behind the hedge which bordered the garden was a dense mass of wild heather, in which it did not seem probable that anyone would care to venture himself, and the strong, stubborn stems of which seemed likely to baffle any attempt to cut them. |
За плетнем, служившим границею сада, шел целый лес бурьяна, в который, казалось, никто не любопытствовал заглядывать, и коса разлетелась бы вдребезги, если бы захотела коснуться лезвеем своим одеревеневших толстых стеблей его. |
As the philosopher was about to climb over the Hedge, his teeth chattered, and his Heart beat 60 violently that he felt frightened at it. |
Когда философ хотел перешагнуть плетень, зубы его стучали и сердце так сильно билось, что он сам испугался. |
The skirts of his long cloak seemed to cling to the ground as though they had been fastened to it by pegs. |
Пола его длинной хламиды, казалось, прилипала к земле, как будто ее кто приколотил гвоздем. |
When he had actually got over the Hedge He seemed to hear a shrill voice crying behind him |
Когда он переступал плетень, ему казалось, с оглушительным свистом трещал в уши какой-то голос: |
"Whither? Whither?" |
"Куда, куда?" |
He jumped into the heather and began to run, stumbling over old roots and treading on unfortunate moles. |
Философ юркнул в бурьян и пустился бежать, беспрестанно оступаясь о старые корни и давя ногами своими кротов. |
When He had emerged from the heather he saw that He still had a wide field to cross, behind which was a thick, thorny underwood. This, according to his calculation, must stretch as far as the road leading to Kieff, and if he reached it He would He safe. |
Он видел, что ему, выбравшись из бурьяна, стоило перебежать поле, за которым чернел густой терновник, где он считал себя безопасным и пройдя который он, по предположению своему, думал встретить дорогу прямо в Киев. |
Accordingly He ran over the field and plunged into the thorny copse. |
Поле он перебежал вдруг и очутился в густом терновнике. |
Every sharp thorn he encountered tore 8 fragment from His coat. Then He reached a small open space; in the centre of it stood a willow, whose branches hung down to the earth, and close by flowed a clear spring bright as silver. |
Сквозь терновник он пролез, оставив, вместо пошлины, куски своего сюртука на каждом остром шипе, и очутился на небольшой лощине. Верба разделившимися ветвями преклонялась инде почти до самой земли. Небольшой источник сверкал, чистый, как серебро. |
The first thing the philosopher did was to lie down and drink eagerly, for he was intolerably thirsty. |
Первое дело философа было прилечь и напиться, потому что он чувствовал жажду нестерпимую. |
"Splendid water!" he said, wiping his mouth. |
- Добрая вода! - сказал он, утирая губы. |
"This is a good place to rest in." |
- Тут бы можно отдохнуть. |
"No, better run farther; perhaps we are being followed," said a voice immediately behind him. |
- Нет, лучше побежим вперед: неравно будет погоня! Эти слова раздались у него над ушами. |
Thomas started and turned; before him stood Javtuch. |
Он оглянулся: перед ним стоял Явтух. |
"This devil of a Javtuch!" he thought. |
"Чертов Явтух! - подумал в сердцах про себя философ. |
"I should like to seize him by the feet and smash his hang-dog face against the trunk of a tree." |
- Я бы взял тебя, да за ноги... И мерзкую рожу твою, и все, что ни есть на тебе, побил бы дубовым бревном". |
"Why did you go round such a long way?" continued Javtuch. "You had much better have chosen the path by which I came; it leads directly by the stable. |
- Напрасно дал ты такой крюк, - продолжал Явтух, - гораздо лучше выбрать ту дорогу, по какой шел я: прямо мимо конюшни. |
Besides, it is a pity about your coat. |
Да притом и сюртука жаль. |
Such splendid cloth! |
А сукно хорошее. |
How much did it cost an ell? |
Почем платил за аршин? |
Well, we have had a long enough walk; it is time to go home." |
Однако ж погуляли довольно, пора домой. |
The philosopher followed Javtuch in a very depressed state. |
Философ, почесываясь, побрел за Явтухом. |
"Now the accursed witch will attack me in earnest," he thought. |
"Теперь проклятая ведьма задаст мне пфейферу, -подумал он. |
"But what have I really to fear? |
- Да, впрочем, что я, в самом деле? Чего боюсь? |
Am I not a Cossack? |
Разве я не козак? |
I have read the prayers for two nights already; with God's help I will get through the third night also. |
Ведь читал же две ночи, поможет бог и третью. |
It is plain that the witch must have a terrible load of guilt upon her, else the evil one would not help her so much." |
Видно, проклятая ведьма порядочно грехов наделала, что нечистая сила так за нее стоит". |