Feeling somewhat encouraged by these reflections, he returned to the court-yard and asked D'Dorosch, who sometimes, by the steward's permission, had access to the wine-cellar, to fetch! him a small bottle of brandy. The two friends sat down before a barn and drank a pretty large one. Suddenly the philosopher jumped up and said, |
Такие размышления занимали его, когда он вступал на панский двор. Ободривши себя такими замечаниями, он упросил Дороша, который посредством протекции ключника имел иногда вход в панские погреба, вытащить сулею сивухи, и оба приятеля, севши под сараем, вытянули немного не полведра, так что философ, вдруг поднявшись на ноги, закричал: |
"I want musicians! Bring some musicians!" But without waiting for them he began to dance the "tropak" in the court-yard. |
"Музыкантов! непременно музыкантов!" - и, не дождавшись музыкантов, пустился среди двора на расчищенном месте отплясывать тропака. |
He danced till tea-time, and the servants, who, as is usual in such cases, had formed a small circle round him, grew at last tired of watching him, and went away saying, |
Он танцевал до тех пор, пока не наступило время полдника, и дворня, обступившая его, как водится в таких случаях, в кружок, наконец плюнула и пошла прочь, сказавши: |
"By heavens, the man can dance!" |
"Вот это как долго танцует человек!" |
Finally the philosopher lay down in the place where he had been dancing, and fell asleep. It was necessary to pour a bucket of cold water on his head to wake him up for supper. |
Наконец философ тут же лег спать, и добрый ушат холодной воды мог только пробудить его к ужину. |
At the meal he enlarged on the topic of what a Cossack ought to be, and how he should not be afraid of anything in the world. |
За ужином он говорил о том, что такое козак и что он не должен бояться ничего на свете. |
"It is time," said Javtuch; "let us go." |
- Пора, - сказал Явтух, - пойдем. |
"I wish I could put a lighted match to your tongue," thought the philosopher; then he stood up and said, |
"Спичка тебе в язык, проклятый кнур!" - подумал философ и, встав на ноги, сказал: |
"Let us go." |
- Пойдем. |
On their way to the church, the philosopher kept looking round him on all sides, and tried to start a conversation with his companions; but both Javtuch and Dorosch remained silent. |
Идя дорогою, философ беспрестанно поглядывал по сторонам и слегка заговаривал с своими провожатыми. Но Явтух молчал; сам Дорош был неразговорчив. |
It was a weird night. |
Ночь была адская. |
In the distance wolves howled continually, and even the barking of the dogs had something unearthly about it. |
Волки выли вдали целою стаей. И самый лай собачий был как-то страшен. |
"That doesn't sound like wolves howling, but something else," remarked Dorosch. |
- Кажется, как будто что-то другое воет: это не волк, - сказал Дорош. |
Javtuch still kept silence, and the philosopher did not know what answer to make. |
Явтух молчал. Философ не нашелся сказать ничего. |
They reached the church and walked over the old wooden planks, whose rotten condition showed how little the lord of the manor cared about God and his soul. |
Они приблизились к церкви и вступили под ее ветхие деревянные своды, показавшие, как мало заботился владетель поместья о боге и о душе своей. |
Javtuch and Dorosch left the philosopher alone, as on the previous evenings. |
Явтух и Дорош по-прежнему удалились, и философ остался один. |
There was still the same atmosphere of menacing silence in the church, in the centre of which stood the coffin with the terrible witch inside it. |
Все было так же. Все было в том же самом грозно-знакомом виде. Он на минуту остановился. Посредине все так же неподвижно стоял гроб ужасной ведьмы. |
"I am not afraid, by heavens, I am not afraid!" he said; and after drawing a circle round himself as before, he began to read the prayers and exorcisms. |
"Не побоюсь, ей-богу, не побоюсь!" - сказал он и, очертивши по-прежнему около себя круг, начал припоминать все свои заклинания. |
An oppressive silence prevailed; the flickering candles filled the church with their clear light. |
Тишина была страшная; свечи трепетали и обливали светом всю церковь. |
The philosopher turned one page after another, and noticed that he was not reading what was in the book. |
Философ перевернул один лист, потом перевернул другой и заметил, что он читает совсем не то, что писано в книге. |
Full of alarm, he crossed himself and began to sing a hymn. |
Со страхом перекрестился он и начал петь. |
This calmed him somewhat, and he resumed his reading, turning the pages rapidly as he did so. |
Это несколько ободрило его: чтение пошло вперед, и листы мелькали один за другим. |
Suddenly in the midst of the sepulchral silence the iron lid of the coffin sprang open with a jarring noise, and the dead witch stood up. |
Вдруг... среди тишины... с треском лопнула железная крышка гроба и поднялся мертвец. |
She .was this time still more terrible in aspect than at first. |
Еще страшнее был он, чем в первый раз. |
Her teeth chattered loudly and her lips, through which poured a stream of dreadful curses, moved convulsively. |
Зубы его страшно ударялись ряд о ряд, в судорогах задергались его губы, и, дико взвизгивая, понеслись заклинания. |
A whirlwind arose in the church; the icons of the saints fell on the ground, together with the broken window-panes. |
Вихорь поднялся по церкви, попадали на землю иконы, полетели сверху вниз разбитые стекла окошек. |
The door was wrenched from its hinges, and a huge mass of monstrous creatures rushed into the church, which became filled with the noise of beating wings and scratching claws. |
Двери сорвались с петлей, и несметная сила чудовищ влетела в божью церковь. Страшный шум от крыл и от царапанья когтей наполнил всю церковь. |
All these creatures flew and crept about, seeking for the philosopher, from whose brain the last fumes of intoxication had vanished. |
Все летало и носилось, ища повсюду философа. У Хомы вышел из головы последний остаток хмеля. |
He crossed himself ceaselessly and uttered prayer after prayer, hearing all the time the whole unclean swarm rustling about him, and brushing him with the tips of their wings. |
Он только крестился да читал как попало молитвы. И в то же время слышал, как нечистая сила металась вокруг его, чуть не зацепляя его концами крыл и отвратительных хвостов. |
He had not the courage to look at them; he only saw one uncouth monster standing by the wall, with long, shaggy hair and two flaming eyes. |
Не имел духу разглядеть он их; видел только, как во всю стену стояло какое-то огромное чудовище в своих перепутанных волосах, как в лесу; сквозь сеть волос глядели страшно два глаза, подняв немного вверх брови. |
Over him something hung in the air which looked like a gigantic bladder covered with countless crabs' claws and scorpions' stings, and with black clods of earth hanging from it. |
Над ним держалось в воздухе что-то в виде огромного пузыря, с тысячью протянутых из середины клещей и скорпионьих жал. Черная земля висела на них клоками. |