Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вий - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вий - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…

Вий - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вий - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Feeling somewhat encouraged by these reflections, he returned to the court-yard and asked D'Dorosch, who sometimes, by the steward's permission, had access to the wine-cellar, to fetch! him a small bottle of brandy. The two friends sat down before a barn and drank a pretty large one. Suddenly the philosopher jumped up and said, Такие размышления занимали его, когда он вступал на панский двор. Ободривши себя такими замечаниями, он упросил Дороша, который посредством протекции ключника имел иногда вход в панские погреба, вытащить сулею сивухи, и оба приятеля, севши под сараем, вытянули немного не полведра, так что философ, вдруг поднявшись на ноги, закричал:
"I want musicians! Bring some musicians!" But without waiting for them he began to dance the "tropak" in the court-yard. "Музыкантов! непременно музыкантов!" - и, не дождавшись музыкантов, пустился среди двора на расчищенном месте отплясывать тропака.
He danced till tea-time, and the servants, who, as is usual in such cases, had formed a small circle round him, grew at last tired of watching him, and went away saying, Он танцевал до тех пор, пока не наступило время полдника, и дворня, обступившая его, как водится в таких случаях, в кружок, наконец плюнула и пошла прочь, сказавши:
"By heavens, the man can dance!" "Вот это как долго танцует человек!"
Finally the philosopher lay down in the place where he had been dancing, and fell asleep. It was necessary to pour a bucket of cold water on his head to wake him up for supper. Наконец философ тут же лег спать, и добрый ушат холодной воды мог только пробудить его к ужину.
At the meal he enlarged on the topic of what a Cossack ought to be, and how he should not be afraid of anything in the world. За ужином он говорил о том, что такое козак и что он не должен бояться ничего на свете.
"It is time," said Javtuch; "let us go." - Пора, - сказал Явтух, - пойдем.
"I wish I could put a lighted match to your tongue," thought the philosopher; then he stood up and said, "Спичка тебе в язык, проклятый кнур!" - подумал философ и, встав на ноги, сказал:
"Let us go." - Пойдем.
On their way to the church, the philosopher kept looking round him on all sides, and tried to start a conversation with his companions; but both Javtuch and Dorosch remained silent. Идя дорогою, философ беспрестанно поглядывал по сторонам и слегка заговаривал с своими провожатыми. Но Явтух молчал; сам Дорош был неразговорчив.
It was a weird night. Ночь была адская.
In the distance wolves howled continually, and even the barking of the dogs had something unearthly about it. Волки выли вдали целою стаей. И самый лай собачий был как-то страшен.
"That doesn't sound like wolves howling, but something else," remarked Dorosch. - Кажется, как будто что-то другое воет: это не волк, - сказал Дорош.
Javtuch still kept silence, and the philosopher did not know what answer to make. Явтух молчал. Философ не нашелся сказать ничего.
They reached the church and walked over the old wooden planks, whose rotten condition showed how little the lord of the manor cared about God and his soul. Они приблизились к церкви и вступили под ее ветхие деревянные своды, показавшие, как мало заботился владетель поместья о боге и о душе своей.
Javtuch and Dorosch left the philosopher alone, as on the previous evenings. Явтух и Дорош по-прежнему удалились, и философ остался один.
There was still the same atmosphere of menacing silence in the church, in the centre of which stood the coffin with the terrible witch inside it. Все было так же. Все было в том же самом грозно-знакомом виде. Он на минуту остановился. Посредине все так же неподвижно стоял гроб ужасной ведьмы.
"I am not afraid, by heavens, I am not afraid!" he said; and after drawing a circle round himself as before, he began to read the prayers and exorcisms. "Не побоюсь, ей-богу, не побоюсь!" - сказал он и, очертивши по-прежнему около себя круг, начал припоминать все свои заклинания.
An oppressive silence prevailed; the flickering candles filled the church with their clear light. Тишина была страшная; свечи трепетали и обливали светом всю церковь.
The philosopher turned one page after another, and noticed that he was not reading what was in the book. Философ перевернул один лист, потом перевернул другой и заметил, что он читает совсем не то, что писано в книге.
Full of alarm, he crossed himself and began to sing a hymn. Со страхом перекрестился он и начал петь.
This calmed him somewhat, and he resumed his reading, turning the pages rapidly as he did so. Это несколько ободрило его: чтение пошло вперед, и листы мелькали один за другим.
Suddenly in the midst of the sepulchral silence the iron lid of the coffin sprang open with a jarring noise, and the dead witch stood up. Вдруг... среди тишины... с треском лопнула железная крышка гроба и поднялся мертвец.
She .was this time still more terrible in aspect than at first. Еще страшнее был он, чем в первый раз.
Her teeth chattered loudly and her lips, through which poured a stream of dreadful curses, moved convulsively. Зубы его страшно ударялись ряд о ряд, в судорогах задергались его губы, и, дико взвизгивая, понеслись заклинания.
A whirlwind arose in the church; the icons of the saints fell on the ground, together with the broken window-panes. Вихорь поднялся по церкви, попадали на землю иконы, полетели сверху вниз разбитые стекла окошек.
The door was wrenched from its hinges, and a huge mass of monstrous creatures rushed into the church, which became filled with the noise of beating wings and scratching claws. Двери сорвались с петлей, и несметная сила чудовищ влетела в божью церковь. Страшный шум от крыл и от царапанья когтей наполнил всю церковь.
All these creatures flew and crept about, seeking for the philosopher, from whose brain the last fumes of intoxication had vanished. Все летало и носилось, ища повсюду философа. У Хомы вышел из головы последний остаток хмеля.
He crossed himself ceaselessly and uttered prayer after prayer, hearing all the time the whole unclean swarm rustling about him, and brushing him with the tips of their wings. Он только крестился да читал как попало молитвы. И в то же время слышал, как нечистая сила металась вокруг его, чуть не зацепляя его концами крыл и отвратительных хвостов.
He had not the courage to look at them; he only saw one uncouth monster standing by the wall, with long, shaggy hair and two flaming eyes. Не имел духу разглядеть он их; видел только, как во всю стену стояло какое-то огромное чудовище в своих перепутанных волосах, как в лесу; сквозь сеть волос глядели страшно два глаза, подняв немного вверх брови.
Over him something hung in the air which looked like a gigantic bladder covered with countless crabs' claws and scorpions' stings, and with black clods of earth hanging from it. Над ним держалось в воздухе что-то в виде огромного пузыря, с тысячью протянутых из середины клещей и скорпионьих жал. Черная земля висела на них клоками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вий - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вий - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вий - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вий - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x