Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вий - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вий - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…

Вий - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вий - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, so he has!" said Spirid, regarding him more closely. - Эге-ге! Да она правду говорит! - произнес Спирид, всматриваясь в него пристально.
"You have grown as grey as our old Javtuk." - Ты точно поседел, как наш старый Явтух.
When the philosopher heard that, he hastened into the kitchen, where he had noticed on the wall a dirty, three-cornered piece of looking-glass. In front of it hung some forget-me-nots, ever-greens, and a small garland - a proof that it was the toilette-glass of the young coquette. Философ, услышавши это, побежал опрометью в кухню, где он заметил прилепленный к стене, обпачканный мухами треугольный кусок зеркала, перед которым были натыканы незабудки, барвинки и даже гирлянда из нагидок, показывавшие назначение его для туалета щеголеватой кокетки.
With alarm he saw that it actually was as they had said - his hair was quite grizzled. Он с ужасом увидел истину их слов: половина волос его, точно, побелела.
He sank into a reverie; at last he said to himself, Повесил голову Хома Брут и предался размышлению.
"I will go to the colonel, tell him all, and declare that I will read no more prayers. - Пойду к пану, - сказал он наконец, - расскажу ему все и объясню. что больше не хочу читать.
He must send me back at once to Kieff." Пусть отправляет меня сей же час в Киев.
With this intention he turned towards the door-steps of the colonel's house. В таких мыслях направил он путь свой к крыльцу панского дома.
The colonel was sitting motionless in his room; his face displayed the same hopeless grief which Thomas had observed on it on his first arrival, only the hollows in his cheeks had deepened. Сотник сидел почти неподвижен в своей светлице; та же самая безнадежная печаль, какую он встретил прежде на его лице, сохранялась в нем и доныне. Щеки его опали только гораздо более прежнего.
It was obvious that he took very little or no food. Заметно было, что он очень мало употреблял пищи или, может быть, даже вовсе не касался ее.
A strange paleness made him look almost as though made of marble. Необыкновенная бледность придавала ему какую-то каменную неподвижность.
"Good day," he said as he observed Thomas standing, cap in hand, at the door. - Здравствуй, небоже, - произнес он, увидев Хому, остановившегося с шапкою в руках у дверей.
"Well, how are you getting on? - Что, как идет у тебя?
All right?" Все благополучно?
"Yes, sir, all right! - Благополучно-то благополучно.
Such hellish things are going on, that one would like to rush away as far as one's feet can carry one." Такая чертовщина водится, что прямо бери шапку, да и улепетывай, куда ноги несут.
"How so?" - Как так?
"Your daughter, sir.,, . When one considers the matter, she is, of course, of noble descent - no one can dispute that; but don't be angry, and may God grant her eternal rest!" -Да ваша, пан, дочка... По здравому рассуждению, она, конечно, есть панского роду; в том никто не станет прекословить, только не во гнев будь сказано, успокой бог ее душу...
"Very well! What about her?" - Что же дочка?
"She is in league with the devil. - Припустила к себе сатану.
She inspires one with such dread that all prayers are useless." Такие страхи задает, что никакое Писание не учитывается.
"Pray! Pray! - Читай, читай!
It was not for nothing that she sent for you. Она недаром призвала тебя.
My dove was troubled about her salvation, and wished to expel all evil influences by means of prayer.' Она заботилась, голубонька моя, о душе своей и хотела молитвами изгнать всякое дурное помышление.
"I swear, gracious sir, it is beyond my power." - Власть ваша, пан: ей-богу, невмоготу!
"Pray! Pray!" continued the colonel in the same persuasive tone. - Читай, читай! - продолжал тем же увещательным голосом сотник.
"There is only one night more; you are doing a Christian work, and I will reward you richly." - Тебе одна ночь теперь осталась. Ты сделаешь христианское дело, и я награжу тебя.
"However great your rewards may be, I will not read the prayers any more, sir," said Thomas in a tone of decision. -Да какие бы ни были награды... Как ты себе хочь, пан, а я не буду читать! - произнес Хома решительно.
"Listen, philosopher!" said the colonel with a menacing air. "I will not allow any objections. - Слушай, философ! - сказал сотник, и голос его сделался крепок и грозен, - я не люблю этих выдумок.
In your seminary you may act as you like, but here it won't do. Ты можешь это делать в вашей бурсе.
If I have you knouted, it will be somewhat different to the rector's canings. А у меня не так: я уже как отдеру, так не то что ректор.
Do you know what a strong 'kantchuk' is?" Знаешь ли ты, что такое хорошие кожаные канчуки?
"Of course I do," said the philosopher in a low voice; "a number of them together are insupportable." - Как не знать! - сказал философ, понизив голос. -Всякому известно, что такое кожаные канчуки: при большом количестве вещь нестерпимая.
"Yes, I think so too. -Да.
But you don't know yet how hot my fellows can make it," replied the colonel threateningly. He sprang up, and his face assumed a fierce, despotic expression, betraying the savagery of his nature, which had been only temporarily modified by grief. Только ты не знаешь еще, как хлопцы мои умеют парить! - сказал сотник грозно, подымаясь на ноги, и лицо его приняло повелительное и свирепое выражение, обнаружившее весь необузданный его характер, усыпленный только на время горестью.
"After the first flogging they pour on brandy and then repeat it. - У меня прежде выпарят, потом вспрыснут горелкою, а после опять.
Go away and finish your work. Ступай, ступай! исправляй свое дело!
If you don't obey, you won't be able to stand again, and if you do, you will get a thousand ducats." Не исправишь - не встанешь; а исправишь -тысяча червонных!
"That is a devil of a fellow," thought the philosopher to himself, and went out. "Ого-го! да это хват! - подумал философ, выходя.
"One can't trifle with him. - С этим нечего шутить.
But wait a little, my friend; I will escape you so cleverly, that even your hounds can't find me!" Стой, стой, приятель: я так навострю лыжи, что ты с своими собаками не угонишься за мною".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вий - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вий - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вий - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вий - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x