"Yes, so he has!" said Spirid, regarding him more closely. |
- Эге-ге! Да она правду говорит! - произнес Спирид, всматриваясь в него пристально. |
"You have grown as grey as our old Javtuk." |
- Ты точно поседел, как наш старый Явтух. |
When the philosopher heard that, he hastened into the kitchen, where he had noticed on the wall a dirty, three-cornered piece of looking-glass. In front of it hung some forget-me-nots, ever-greens, and a small garland - a proof that it was the toilette-glass of the young coquette. |
Философ, услышавши это, побежал опрометью в кухню, где он заметил прилепленный к стене, обпачканный мухами треугольный кусок зеркала, перед которым были натыканы незабудки, барвинки и даже гирлянда из нагидок, показывавшие назначение его для туалета щеголеватой кокетки. |
With alarm he saw that it actually was as they had said - his hair was quite grizzled. |
Он с ужасом увидел истину их слов: половина волос его, точно, побелела. |
He sank into a reverie; at last he said to himself, |
Повесил голову Хома Брут и предался размышлению. |
"I will go to the colonel, tell him all, and declare that I will read no more prayers. |
- Пойду к пану, - сказал он наконец, - расскажу ему все и объясню. что больше не хочу читать. |
He must send me back at once to Kieff." |
Пусть отправляет меня сей же час в Киев. |
With this intention he turned towards the door-steps of the colonel's house. |
В таких мыслях направил он путь свой к крыльцу панского дома. |
The colonel was sitting motionless in his room; his face displayed the same hopeless grief which Thomas had observed on it on his first arrival, only the hollows in his cheeks had deepened. |
Сотник сидел почти неподвижен в своей светлице; та же самая безнадежная печаль, какую он встретил прежде на его лице, сохранялась в нем и доныне. Щеки его опали только гораздо более прежнего. |
It was obvious that he took very little or no food. |
Заметно было, что он очень мало употреблял пищи или, может быть, даже вовсе не касался ее. |
A strange paleness made him look almost as though made of marble. |
Необыкновенная бледность придавала ему какую-то каменную неподвижность. |
"Good day," he said as he observed Thomas standing, cap in hand, at the door. |
- Здравствуй, небоже, - произнес он, увидев Хому, остановившегося с шапкою в руках у дверей. |
"Well, how are you getting on? |
- Что, как идет у тебя? |
All right?" |
Все благополучно? |
"Yes, sir, all right! |
- Благополучно-то благополучно. |
Such hellish things are going on, that one would like to rush away as far as one's feet can carry one." |
Такая чертовщина водится, что прямо бери шапку, да и улепетывай, куда ноги несут. |
"How so?" |
- Как так? |
"Your daughter, sir.,, . When one considers the matter, she is, of course, of noble descent - no one can dispute that; but don't be angry, and may God grant her eternal rest!" |
-Да ваша, пан, дочка... По здравому рассуждению, она, конечно, есть панского роду; в том никто не станет прекословить, только не во гнев будь сказано, успокой бог ее душу... |
"Very well! What about her?" |
- Что же дочка? |
"She is in league with the devil. |
- Припустила к себе сатану. |
She inspires one with such dread that all prayers are useless." |
Такие страхи задает, что никакое Писание не учитывается. |
"Pray! Pray! |
- Читай, читай! |
It was not for nothing that she sent for you. |
Она недаром призвала тебя. |
My dove was troubled about her salvation, and wished to expel all evil influences by means of prayer.' |
Она заботилась, голубонька моя, о душе своей и хотела молитвами изгнать всякое дурное помышление. |
"I swear, gracious sir, it is beyond my power." |
- Власть ваша, пан: ей-богу, невмоготу! |
"Pray! Pray!" continued the colonel in the same persuasive tone. |
- Читай, читай! - продолжал тем же увещательным голосом сотник. |
"There is only one night more; you are doing a Christian work, and I will reward you richly." |
- Тебе одна ночь теперь осталась. Ты сделаешь христианское дело, и я награжу тебя. |
"However great your rewards may be, I will not read the prayers any more, sir," said Thomas in a tone of decision. |
-Да какие бы ни были награды... Как ты себе хочь, пан, а я не буду читать! - произнес Хома решительно. |
"Listen, philosopher!" said the colonel with a menacing air. "I will not allow any objections. |
- Слушай, философ! - сказал сотник, и голос его сделался крепок и грозен, - я не люблю этих выдумок. |
In your seminary you may act as you like, but here it won't do. |
Ты можешь это делать в вашей бурсе. |
If I have you knouted, it will be somewhat different to the rector's canings. |
А у меня не так: я уже как отдеру, так не то что ректор. |
Do you know what a strong 'kantchuk' is?" |
Знаешь ли ты, что такое хорошие кожаные канчуки? |
"Of course I do," said the philosopher in a low voice; "a number of them together are insupportable." |
- Как не знать! - сказал философ, понизив голос. -Всякому известно, что такое кожаные канчуки: при большом количестве вещь нестерпимая. |
"Yes, I think so too. |
-Да. |
But you don't know yet how hot my fellows can make it," replied the colonel threateningly. He sprang up, and his face assumed a fierce, despotic expression, betraying the savagery of his nature, which had been only temporarily modified by grief. |
Только ты не знаешь еще, как хлопцы мои умеют парить! - сказал сотник грозно, подымаясь на ноги, и лицо его приняло повелительное и свирепое выражение, обнаружившее весь необузданный его характер, усыпленный только на время горестью. |
"After the first flogging they pour on brandy and then repeat it. |
- У меня прежде выпарят, потом вспрыснут горелкою, а после опять. |
Go away and finish your work. |
Ступай, ступай! исправляй свое дело! |
If you don't obey, you won't be able to stand again, and if you do, you will get a thousand ducats." |
Не исправишь - не встанешь; а исправишь -тысяча червонных! |
"That is a devil of a fellow," thought the philosopher to himself, and went out. |
"Ого-го! да это хват! - подумал философ, выходя. |
"One can't trifle with him. |
- С этим нечего шутить. |
But wait a little, my friend; I will escape you so cleverly, that even your hounds can't find me!" |
Стой, стой, приятель: я так навострю лыжи, что ты с своими собаками не угонишься за мною". |