"If she had only lived a moment longer," said the colonel sadly, "then I had certainly found out everything. |
- Если бы только минуточкой долее прожила ты, -грустно сказал сотник, - то, верно бы, я узнал все. |
She said, 'Let no one offer up prayers for me, but send, father, at once to the seminary in Kieff for the student Thomas Brutus; he shall pray three nights running for my sinful soul - he knows.' But what he really knows she never said. |
"Никому не давай читать по мне, но пошли, тату, сей же час в Киевскую семинарию и привези бурсака Хому Брута. Пусть три ночи молится по грешной душе моей. Он знает..." А что такое знает, я уже не услышал. |
The poor dove could speak no more, and died. |
Она, голубонька, только и могла сказать, и умерла. |
Good man, you are probably well known for your sanctity and devout life, and she has perhaps heard of you." |
Ты, добрый человек, верно, известен святою жизнию своею и богоугодными делами, и она, может быть, наслышалась о тебе. |
"What? Of me?" said the philosopher, and took a step backward in amazement. |
- Кто? я? - сказал бурсак, отступивши от изумления. |
"I and sanctity!" he exclaimed, and stared at the colonel. |
- Я святой жизни? - произнес он, посмотрев прямо в глаза сотнику. |
"God help us, gracious sir! |
- Бог с вами, пан! |
What are you saying? It was only last Holy Thursday that I paid a visit to the tart-shop." |
Что вы это говорите! да я, хоть оно непристойно сказать, ходил к булочнице против самого страстного четверга. |
"Well, she must at any rate have had some reason for making the arrangement, and you must begin your duties today." |
-Ну... верно, уже недаром так назначено. Ты должен с сего же дня начать свое дело. |
"I should like to remark to your honour - naturally everyone who knows the Holy Scripture at all can in his measure - but I believe it would be better on this occasion to send for a deacon or subdeacon. |
-Я бы сказал на это вашей милости... оно, конечно, всякий человек, вразумленный Святому писанию, может по соразмерности... только сюда приличнее бы требовалось дьякона или, по крайней мене, дьяка. |
They are learned people, and they know exactly what is to be done. I have not got a good voice, nor any official standing. |
Они народ толковый и знают, как все это уже делается, а я... Да у меня и голос не такой, и сам я - черт знает что. Никакого виду с меня нет. |
You may say what you like, but I shall carry out all my dove's wishes. |
- Уж как ты себе хочешь, только я все, что завещала мне моя голубка, исполню, ничего не пожалея. |
If you read the prayers for her three nights through in the proper way, I will reward you; and if not - I advise the devil himself not to oppose me!" |
И когда ты с сего дня три ночи совершишь, как следует, над нею молитвы, то я награжу тебя; а не то - и самому черту не советую рассердить меня. |
The colonel spoke the last words in such an emphatic way that the philosopher quite understood them. |
Последние слова произнесены были сотником так крепко, что философ понял вполне их значение. |
"Follow me!" said the colonel. |
- Ступай за мною! - сказал сотник. |
They went into the hall. |
Они вышли в сени. |
The colonel opened a door which was opposite his own. |
Сотник отворил дверь в другую светлицу, бывшую насупротив первой. |
The philosopher remained for a few minutes in the hall in order to look about him; then he stepped over the threshold with a certain nervousness. |
Философ остановился на минуту в сенях высморкаться и с каким-то безотчетным страхом переступил через порог. |
The whole floor of the room was covered with red cloth. |
Весь пол был устлан красной китайкой. |
In a corner under the icons of the saints, on a table covered with a gold-bordered, velvet cloth, lay the body of the girl. |
В углу, под образами, на высоком столе лежало тело умершей, на одеяле из синего бархата, убранном золотою бахромою и кистями. |
Tall candles, round which were wound branches of the " calina," stood at her head and feet, and burned dimly in the broad daylight. |
Высокие восковые свечи, увитые калиною, стояли в ногах и в головах, изливая свой мутный, терявшийся в дневном сиянии свет. |
The face of the dead was not to be seen, as the inconsolable father sat before his daughter, with his back turned to the philosopher. |
Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который сидел перед нею, обращенный спиною к дверям. |
The words which the latter overheard filled him with a certain fear: |
Философа поразили слова, которые он услышал: |
"I do not mourn, my daughter, that in the flower of your age you have prematurely left the earth, to my grief; but I mourn, my dove, that I do not know my deadly enemy who caused your death. |
- Я не о том жалею, моя наймилейшая мне дочь, что ты во цвете лет своих, не дожив положенного века, на печаль и горесть мне, оставила землю. |
Had I only known that anyone could even conceive the idea of insulting you, or of speaking a disrespectful word to you, I swear by heaven he would never have seen his children again, if he had been as old as myself; nor his father and mother, if he had been young. And I would have thrown his corpse to the birds of the air, and the wild beasts of the steppe. |
Я о том жалею, моя голубонька, что не знаю того, кто был, лютый враг мой, причиною твоей смерти. И если бы я знал, кто мог подумать только оскорбить тебя или хоть бы сказал что-нибудь неприятное о тебе, то, клянусь богом, не увидел бы он больше своих детей, если только он так же стар, как и я; ни своего отца и матери, если только он еще на поре лет, и тело его было бы выброшено на съедение птицам и зверям степным. |
But woe is me, my flower, my dove, my light! I will spend the remainder of my life without joy, and wipe the bitter tears which flow out of my old eyes, while my enemy will rejoice and laugh in secret over the helpless old man!" |
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя перепеличка, моя ясочка, что проживу я остальной век свой без потехи, утирая полою дробные слезы, текущие из старых очей моих, тогда как враг мой будет веселиться и втайне посмеиваться над хилым старцем... |
He paused, overpowered by grief, and streams of tears flowed down his cheeks. |
Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез. |
The philosopher was deeply affected by the sight of such inconsolable sorrow. |
Философ был тронут такою безутешной печалью. |
He coughed gently in order to clear his throat. |
Он закашлял и издал глухое крехтание, желая очистить им немного свой голос. |
The colonel turned and signed to him to take his place at the head of the dead girl, before a little prayer-desk on which some books lay. |
Сотник оборотился и указал ему место в головах умершей, перед небольшим налоем, на котором лежали книги. |