And indeed I was much surprised to learn from Varvara Petrovna afterwards that he showed no fear of death at all. |
И вообще я с большим удивлением узнал потом от Варвары Петровны, что нисколько не испугался смерти. |
Possibly it was that he simply did not believe it, and still looked upon his illness as a trifling one. |
Может быть, просто не поверил и продолжал считать свою болезнь пустяками. |
He confessed and took the sacrament very readily. |
Он исповедовался и причастился весьма охотно. |
Every one, Sofya Matveyevna, and even the servants, came to congratulate him on taking the sacrament. |
Все, и Софья Матвеевна, и даже слуги, пришли поздравить его с приобщением святых таин. |
They were all moved to tears looking at his sunken and exhausted face and his blanched and quivering lips. |
Все до единого сдержанно плакали, смотря на его осунувшееся и изнеможенное лицо и побелевшие, вздрагивавшие губы. |
"Oui, mes amis, and I only wonder that you... take so much trouble. |
- Oui, mes amis, и я удивляюсь только, что вы так... хлопочете. |
I shall most likely get up to-morrow, and we will... set off.... Toute cette c?r?monie... for which, of course, I feel every proper respect... was..." |
Завтра я, вероятно, встану, и мы... отправимся... Toute cette c?r?monie ... которой я, разумеется, отдаю всё должное... была... |
"I beg you, father, to remain with the invalid," said Varvara Petrovna hurriedly, stopping the priest, who had already taken off his vestments. |
- Прошу вас, батюшка, непременно остаться с больным, - быстро остановила Варвара Петровна разоблачившегося уже священника. |
"As soon as tea has been handed, I beg you to begin to speak of religion, to support his faith." |
- Как только обнесут чай, прошу вас немедленно заговорить про божественное, чтобы поддержать в нем веру. |
The priest spoke; every one was standing or sitting round the sick-bed. |
Священник заговорил; все сидели или стояли около постели больного. |
"In our sinful days," the priest began smoothly, with a cup of tea in his hand, "faith in the Most High is the sole refuge of the race of man in all the trials and tribulations of life, as well as its hope for that eternal bliss promised to the righteous." |
- В наше греховное время, - плавно начал священник, с чашкой чая в руках, - вера во всевышнего есть единственное прибежище рода человеческого во всех скорбях и испытаниях жизни, равно как в уповании вечного блаженства, обетованного праведникам... |
Stepan Trofimovitch seemed to revive, a subtle smile strayed on his lips. |
Степан Трофимович как будто весь оживился; тонкая усмешка скользнула на губах его. |
"Mon p?re, je vous remercie et vous ?tes bien bon, mais..." |
- Mon p?re, je vous remercie, et vous ?tes bien bon, mais... |
"No mais about it, no mais at all!" exclaimed Varvara Petrovna, bounding up from her chair. |
- Совсем не mais, вовсе не mais! - воскликнула Варвара Петровна, срываясь со стула. |
"Father," she said, addressing the priest, "he is a man who... he is a man who... You will have to confess him again in another hour! |
- Батюшка, - обратилась она к священнику, - это, это такой человек, это такой человек... его через час опять переисповедать надо будет! |
That's the sort of man he is." |
Вот какой это человек! |
Stepan Trofimovitch smiled faintly. |
Степан Трофимович сдержанно улыбнулся. |
"My friends," he said, "God is necessary to me, if only because He is the only being whom one can love eternally." |
- Друзья мои, - проговорил он, - бог уже потому мне необходим, что это единственное существо, которое можно вечно любить... |
Whether he was really converted, or whether the stately ceremony of the administration of the sacrament had impressed him and stirred the artistic responsiveness of his temperament or not, he firmly and, I am told, with great feeling uttered some words which were in flat contradiction with many of his former convictions. |
В самом ли деле он уверовал, или величественная церемония совершенного таинства потрясла его и возбудила художественную восприимчивость его натуры, но он твердо и, говорят, с большим чувством произнес несколько слов прямо вразрез многому из его прежних убеждений. |
"My immortality is necessary if only because God will not be guilty of injustice and extinguish altogether the flame of love for Him once kindled in my heart. |
- Мое бессмертие уже потому необходимо, что бог не захочет сделать неправды и погасить совсем огонь раз возгоревшейся к нему любви в моем сердце. |
And what is more precious than love? |
И что дороже любви? |
Love is higher than existence, love is the crown of existence; and how is it possible that existence should not be under its dominance? |
Любовь выше бытия, любовь венец бытия, и как же возможно, чтобы бытие было ей неподклонно? |
If I have once loved Him and rejoiced in my love, is it possible that He should extinguish me and my joy and bring me to nothingness again? |
Если я полюбил его и обрадовался любви моей -возможно ли, чтоб он погасил и меня и радость мою и обратил нас в нуль? |
If there is a God, then I am immortal. |
Если есть бог, то и я бессмертен! |
Voil? ma profession de foi." |
Voil? ma profession de foi. |
"There is a God, Stepan Trofimovitch, I assure you there is," Varvara Petrovna implored him. "Give it up, drop all your foolishness for once in your life!" (I think she had not quite understood his profession de foi.) |
- Бог есть, Степан Трофимович, уверяю вас, что есть, - умоляла Варвара Петровна, - отрекитесь, бросьте все ваши глупости хоть раз в жизни! (Она, кажется, не совсем поняла его profession de foi.) |
"My friend," he said, growing more and more animated, though his voice broke frequently, "as soon as I understood... that turning of the cheek, I... understood something else as well. J'ai menti toute ma vie, all my life, all! I should like... but that will do to-morrow.... To-morrow we will all set out." |
- Друг мой, - одушевлялся он более и более, хотя голос его часто прерывался, - друг мой, когда я понял... эту подставленную ланиту, я... я тут же и еще кой-что понял... J'ai menti toute ma vie, всю, всю жизнь! я бы хотел... впрочем, завтра... Завтра мы все отправимся. |
Varvara Petrovna burst into tears. |
Варвара Петровна заплакала. |
He was looking about for someone. |
Он искал кого-то глазами. |
"Here she is, she is here!" She seized Sofya Matveyevna by the hand and led her to him. |
- Вот она, она здесь! - схватила она и подвела к нему за руку Софью Матвеевну. |
He smiled tenderly. |
Он умиленно улыбнулся. |
"Oh, I should dearly like to live again!" he exclaimed with an extraordinary rush of energy. |
- О, я бы очень желал опять жить! - воскликнул он с чрезвычайным приливом энергии. |
"Every minute, every instant of life ought to be a blessing to man... they ought to be, they certainly ought to be! |
- Каждая минута, каждое мгновение жизни должны быть блаженством человеку... должны, непременно должны! |
It's the duty of man to make it so; that's the law of his nature, which always exists even if hidden.... Oh, I wish I could see Petrusha... and all of them... Shatov..." |
Это обязанность самого человека так устроить; это его закон - скрытый, но существующий непременно... О, я бы желал видеть Петрушу... и их всех... и Шатова! |