Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бесы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бесы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бесы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Enough!" she cried, leaping up again. Довольно! - вскочила она опять.
"And if you don't go to sleep at once I'll... You need rest; go to sleep, go to sleep at once, shut your eyes. - И если вы теперь сейчас не заснете, то я... Вам нужен покой; спать, сейчас спать, закройте глаза.
Ach, mercy on us, perhaps he wants some lunch! Ах, боже мой, он, может быть, завтракать хочет!
What do you eat? Что вы едите?
What does he eat? Что он ест?
Ach, mercy on us! Where is that woman? Ах, боже мой, где та?
Where is she?" Где она?
There was a general bustle again. Началась было суматоха.
But Stepan Trofimovitch faltered in a weak voice that he really would like to go to sleep une heure, and then un bouillon, un th? enfin il est si heureux. Но Степан Трофимович слабым голосом пролепетал, что он действительно бы заснул une heure, а там - un bouillon, un th?... enfin, il est si heureux.
He lay back and really did seem to go to sleep (he probably pretended to). Он лег и действительно как будто заснул (вероятно, притворился).
Varvara Petrovna waited a little, and stole out on tiptoe from behind the partition. Варвара Петровна подождала и на цыпочках вышла из-за перегородки.
She settled herself in the landlady's room, turned out the landlady and her husband, and told Dasha to bring her that woman. There followed an examination in earnest. Она уселась в хозяйской комнате, хозяев выгнала и приказала Даше привести к себе ту.Начался серьезный допрос.
"Tell me all about it, my good girl. Sit down beside me; that's right. - Расскажи теперь, матушка, все подробности; садись подле, так.
Well?" Ну?
"I met Stepan Trofimovitch..." - Я Степана Трофимовича встретила...
"Stay, hold your tongue! - Стой, молчи.
I warn you that if you tell lies or conceal anything, I'll ferret it out. Предупреждаю тебя, что если ты что соврешь или утаишь, то я из-под земли тебя выкопаю.
Well?" Ну?
"Stepan Trofimovitch and I... as soon as I came to Hatovo..." Sofya Matveyevna began almost breathlessly. -Я со Степаном Трофимовичем... как только я пришла в Хатово-с... - почти задыхалась Софья Матвеевна...
"Stay, hold your tongue, wait a bit! Why do you gabble like that? - Стой, молчи, подожди; чего забарабанила?
To begin with, what sort of creature are you?" Во-первых, сама ты что за птица?
Sofya Matveyevna told her after a fashion, giving a very brief account of herself, however, beginning with Sevastopol. Та рассказала ей кое-как, впрочем в самых коротких словах, о себе, начиная с Севастополя.
Varvara Petrovna listened in silence, sitting up erect in her chair, looking sternly straight into the speaker's eyes. Варвара Петровна выслушала молча, выпрямившись на стуле, строго и упорно смотря прямо в глаза рассказчице.
"Why are you so frightened? - Чего ты такая запуганная?
Why do you look at the ground? Чего ты в землю смотришь?
I like people who look me straight in the face and hold their own with me. Я люблю таких, которые смотрят прямо и со мною спорят.
Go on." Продолжай.
She told of their meeting, of her books, of how Stepan Trofimovitch had regaled the peasant woman with vodka... Она досказала о встрече, о книжках, о том, как Степан Трофимович потчевал бабу водкой...
"That's right, that's right, don't leave out the slightest detail," Varvara Petrovna encouraged her. - Так, так, не забывай ни малейшей подробности, -ободрила Варвара Петровна.
At last she described how they had set off, and how Stepan Trofimovitch had gone on talking, "really ill by that time," and here had given an account of his life from the very beginning, talking for some hours. Наконец о том, как поехали и как Степан Трофимович всё говорил, "уже совсем больные-с", а здесь всю жизнь, с самого первоначалу, несколько даже часов рассказывали.
"Tell me about his life." - Расскажи про жизнь.
Sofya Matveyevna suddenly stopped and was completely nonplussed. Софья Матвеевна вдруг запнулась и совсем стала в тупик.
"I can't tell you anything about that, madam," she brought out, almost crying; "besides, I could hardly understand a word of it." - Ничего я тут не умею сказать-с, - промолвила она чуть не плача, - да и не поняла я почти ничего-с.
"Nonsense! You must have understood something." - Врешь, - не могла совсем ничего не понять.
"He told a long time about a distinguished lady with black hair." Sofya Matveyevna flushed terribly though she noticed Varvara Petrovna's fair hair and her complete dissimilarity with the "brunette" of the story. - Про одну черноволосую знатную даму долго рассказывали-с, - покраснела ужасно Софья Матвеевна, заметив, впрочем, белокурые волосы Варвары Петровны и совершенное несходство ее с "брюнеткой".
"Black-haired? - Черноволосую?
What exactly? Что же именно?
Come, speak!" Ну говори!
"How this grand lady was deeply in love with his honour all her life long and for twenty years, but never dared to speak, and was shamefaced before him because she was a very stout lady...." - О том, как эта знатная дама уж очень были в них влюблены-с, во всю жизнь, двадцать целых лет; но всё не смели открыться и стыдились пред ними, потому что уж очень были полны-с...
"The fool!" Varvara Petrovna rapped out thoughtfully but resolutely. - Дурак! - задумчиво, но решительно отрезала Варвара Петровна.
Sofya Matveyevna was in tears by now. Софья Матвеевна совсем уже плакала.
"I don't know how to tell any of it properly, madam, because I was in a great fright over his honour; and I couldn't understand, as he is such an intellectual gentleman." - Ничего я тут не умею хорошо рассказать, потому сама в большом страхе за них была и понять не могла, так как они такие умные люди...
"It's not for a goose like you to judge of his intellect. - Об уме его не такой вороне, как ты, судить.
Did he offer you his hand?" Руку предлагал?
The speaker trembled. Рассказчица затрепетала.
"Did he fall in love with you? - Влюбился в тебя?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бесы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бесы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бесы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бесы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x