"Darya," she whispered suddenly to Darya Pavlovna, "send at once for the doctor, for Salzfish; let Yegorytch go at once. Let him hire horses here and get another carriage from the town. |
- Дарья, - зашептала она вдруг Дарье Павловне, -немедленно за доктором, за Зальцфишем; пусть едет сейчас Егорыч; пусть наймет здесь лошадей, а из города возьмет другую карету. |
He must be here by night." |
Чтобы к ночи быть тут. |
Dasha flew to do her bidding. |
Даша бросилась исполнять приказание. |
Stepan Trofimovitch still gazed at her with the same wide-open, frightened eyes; his blanched lips quivered. |
Степан Трофимович смотрел всё тем же вытаращенным, испуганным взглядом; побелевшие губы его дрожали. |
"Wait a bit, Stepan Trofimovitch, wait a bit, my dear!" she said, coaxing him like a child. "There, there, wait a bit! Darya will come back and... My goodness, the landlady, the landlady, you come, anyway, my good woman!" |
- Подожди, Степан Трофимович, подожди, голубчик! - уговаривала она его как ребенка, - ну подожди же, подожди, вот Дарья воротится и... Ах, боже мой, хозяйка, хозяйка, да приди хоть ты, матушка! |
In her impatience she ran herself to the landlady. |
В нетерпении она побежала сама к хозяйке. |
"Fetch that woman back at once, this minute. |
- Сейчас, сию минуту этуопять назад. |
Bring her back, bring her back!" |
Воротить ее, воротить! |
Fortunately Sofya Matveyevna had not yet had time to get away and was only just going out of the gate with her pack and her bag. |
К счастию, Софья Матвеевна не успела еще выбраться из дому и только выходила из ворот с своим мешком и узелком. |
She was brought back. |
Ее вернули. |
She was so panic-stricken that she was trembling in every limb. |
Она так была испугана, что даже ноги и руки ее тряслись. |
Varvara Petrovna pounced on her like a hawk on a chicken, seized her by the hand and dragged her impulsively to Stepan Trofimovitch. |
Варвара Петровна схватила ее за руку, как коршун цыпленка, и стремительно потащила к Степану Трофимовичу. |
"Here, here she is, then. |
- Ну, вот она вам. |
I've not eaten her. |
Не съела же я ее. |
You thought I'd eaten her." |
Вы думали, что я ее так и съела. |
Stepan Trofimovitch clutched Varvara Petrovna's hand, raised it to his eyes, and burst into tears, sobbing violently and convulsively. |
Степан Трофимович схватил Варвару Петровну за руку, поднес ее к своим глазам и залился слезами, навзрыд, болезненно, припадочно. |
"There, calm yourself, there, there, my dear, there, poor dear man! |
- Ну успокойся, успокойся, ну голубчик мой, ну батюшка! |
Ach, mercy on us! Calm yourself, will you?" she shouted frantically. |
Ах, боже мой, да ус-по-кой-тесь же! - крикнула она неистово. |
"Oh, you bane of my life!" |
- О мучитель, мучитель, вечный мучитель мой! |
"My dear," Stepan Trofimovitch murmured at last, addressing Sofya Matveyevna, "stay out there, my dear, I want to say something here...." |
- Милая, - пролепетал наконец Степан Трофимович, обращаясь к Софье Матвеевне, -побудьте, милая, там, я что-то хочу здесь сказать... |
Sofya Matveyevna hurried out at once. |
Софья Матвеевна тотчас же поспешила выйти. |
"Ch?rie... ch?rie..." he gasped. |
- Ch?rie, ch?rie... - задыхался он. |
"Don't talk for a bit, Stepan Trofimovitch, wait a little till you've rested. |
- Подождите говорить, Степан Трофимович, подождите немного, пока отдохнете. |
Here's some water. |
Вот вода. |
Do wait, will you!" |
Да по-дож-ди-те же! |
She sat down on the chair again. |
Она села опять на стул. |
Stepan Trofimovitch held her hand tight. |
Степан Трофимович крепко держал ее за руку. |
For a long while she would not allow him to speak. |
Долго она не позволяла ему говорить. |
He raised her hand to his lips and fell to kissing it. |
Он поднес руку ее к губам и стал целовать. |
She set her teeth and looked away into the corner of the room. |
Она стиснула зубы, смотря куда-то в угол. |
"Je vous aimais," broke from him at last. |
- Je vous aimais! - вырвалось у него наконец. |
She had never heard such words from him, uttered in such a voice. |
Никогда не слыхала она от него такого слова, так выговоренного. |
"H'm!" she growled in response. |
-Гм, - промычала она в ответ. |
"Je vous aimais toute ma vie... vingt ans!" |
- Je vous aimais toute ma vie... vingt ans! |
She remained silent for two or three minutes. |
Она всё молчала - минуты две, три. |
"And when you were getting yourself up for Dasha you sprinkled yourself with scent," she said suddenly, in a terrible whisper. |
- А как к Даше готовился, духами опрыскался... -проговорила она вдруг страшным шепотом. |
Stepan Trofimovitch was dumbfounded. |
Степан Трофимович так и обомлел. |
"You put on a new tie..." |
- Новый галстук надел... |
Again silence for two minutes. |
Опять молчание минуты на две. |
"Do you remember the cigar?" |
- Сигарку помните? |
"My friend," he faltered, overcome with horror. |
- Друг мой, - прошамкал было он в ужасе. |
"That cigar at the window in the evening... the moon was shining... after the arbour... at Skvoreshniki? |
- Сигарку, вечером, у окна... месяц светил... после беседки... в Скворешниках? |
Do you remember, do you remember?" She jumped up from her place, seized his pillow by the corners and shook it with his head on it. |
Помнишь ли, помнишь ли, - вскочила она с места, схватив за оба угла его подушку и потрясая ее вместе с его головой. |
"Do you remember, you worthless, worthless, ignoble, cowardly, worthless man, always worthless!" she hissed in her furious whisper, restraining herself from speaking loudly. |
- Помнишь ли, пустой, пустой, бесславный, малодушный, вечно, вечно пустой человек! -шипела она своим яростным шепотом, удерживаясь от крику. |
At last she left him and sank on the chair, covering her face with her hands. |
Наконец бросила его и упала на стул, закрыв руками лицо. |
"Enough!" she snapped out, drawing herself up. |
- Довольно! - отрезала она, выпрямившись. |
"Twenty years have passed, there's no calling them back. I am a fool too." |
- Двадцать лет прошло, не воротишь; дура и я. |
"Je vous aimais." He clasped his hands again. |
- Je vous aimais, - сложил он опять руки. |
"Why do you keep on with your aimais and aimais? |
- Да что ты мне всё aimais да aimais! |