Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бесы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бесы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бесы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Darya," she whispered suddenly to Darya Pavlovna, "send at once for the doctor, for Salzfish; let Yegorytch go at once. Let him hire horses here and get another carriage from the town. - Дарья, - зашептала она вдруг Дарье Павловне, -немедленно за доктором, за Зальцфишем; пусть едет сейчас Егорыч; пусть наймет здесь лошадей, а из города возьмет другую карету.
He must be here by night." Чтобы к ночи быть тут.
Dasha flew to do her bidding. Даша бросилась исполнять приказание.
Stepan Trofimovitch still gazed at her with the same wide-open, frightened eyes; his blanched lips quivered. Степан Трофимович смотрел всё тем же вытаращенным, испуганным взглядом; побелевшие губы его дрожали.
"Wait a bit, Stepan Trofimovitch, wait a bit, my dear!" she said, coaxing him like a child. "There, there, wait a bit! Darya will come back and... My goodness, the landlady, the landlady, you come, anyway, my good woman!" - Подожди, Степан Трофимович, подожди, голубчик! - уговаривала она его как ребенка, - ну подожди же, подожди, вот Дарья воротится и... Ах, боже мой, хозяйка, хозяйка, да приди хоть ты, матушка!
In her impatience she ran herself to the landlady. В нетерпении она побежала сама к хозяйке.
"Fetch that woman back at once, this minute. - Сейчас, сию минуту этуопять назад.
Bring her back, bring her back!" Воротить ее, воротить!
Fortunately Sofya Matveyevna had not yet had time to get away and was only just going out of the gate with her pack and her bag. К счастию, Софья Матвеевна не успела еще выбраться из дому и только выходила из ворот с своим мешком и узелком.
She was brought back. Ее вернули.
She was so panic-stricken that she was trembling in every limb. Она так была испугана, что даже ноги и руки ее тряслись.
Varvara Petrovna pounced on her like a hawk on a chicken, seized her by the hand and dragged her impulsively to Stepan Trofimovitch. Варвара Петровна схватила ее за руку, как коршун цыпленка, и стремительно потащила к Степану Трофимовичу.
"Here, here she is, then. - Ну, вот она вам.
I've not eaten her. Не съела же я ее.
You thought I'd eaten her." Вы думали, что я ее так и съела.
Stepan Trofimovitch clutched Varvara Petrovna's hand, raised it to his eyes, and burst into tears, sobbing violently and convulsively. Степан Трофимович схватил Варвару Петровну за руку, поднес ее к своим глазам и залился слезами, навзрыд, болезненно, припадочно.
"There, calm yourself, there, there, my dear, there, poor dear man! - Ну успокойся, успокойся, ну голубчик мой, ну батюшка!
Ach, mercy on us! Calm yourself, will you?" she shouted frantically. Ах, боже мой, да ус-по-кой-тесь же! - крикнула она неистово.
"Oh, you bane of my life!" - О мучитель, мучитель, вечный мучитель мой!
"My dear," Stepan Trofimovitch murmured at last, addressing Sofya Matveyevna, "stay out there, my dear, I want to say something here...." - Милая, - пролепетал наконец Степан Трофимович, обращаясь к Софье Матвеевне, -побудьте, милая, там, я что-то хочу здесь сказать...
Sofya Matveyevna hurried out at once. Софья Матвеевна тотчас же поспешила выйти.
"Ch?rie... ch?rie..." he gasped. - Ch?rie, ch?rie... - задыхался он.
"Don't talk for a bit, Stepan Trofimovitch, wait a little till you've rested. - Подождите говорить, Степан Трофимович, подождите немного, пока отдохнете.
Here's some water. Вот вода.
Do wait, will you!" Да по-дож-ди-те же!
She sat down on the chair again. Она села опять на стул.
Stepan Trofimovitch held her hand tight. Степан Трофимович крепко держал ее за руку.
For a long while she would not allow him to speak. Долго она не позволяла ему говорить.
He raised her hand to his lips and fell to kissing it. Он поднес руку ее к губам и стал целовать.
She set her teeth and looked away into the corner of the room. Она стиснула зубы, смотря куда-то в угол.
"Je vous aimais," broke from him at last. - Je vous aimais! - вырвалось у него наконец.
She had never heard such words from him, uttered in such a voice. Никогда не слыхала она от него такого слова, так выговоренного.
"H'm!" she growled in response. -Гм, - промычала она в ответ.
"Je vous aimais toute ma vie... vingt ans!" - Je vous aimais toute ma vie... vingt ans!
She remained silent for two or three minutes. Она всё молчала - минуты две, три.
"And when you were getting yourself up for Dasha you sprinkled yourself with scent," she said suddenly, in a terrible whisper. - А как к Даше готовился, духами опрыскался... -проговорила она вдруг страшным шепотом.
Stepan Trofimovitch was dumbfounded. Степан Трофимович так и обомлел.
"You put on a new tie..." - Новый галстук надел...
Again silence for two minutes. Опять молчание минуты на две.
"Do you remember the cigar?" - Сигарку помните?
"My friend," he faltered, overcome with horror. - Друг мой, - прошамкал было он в ужасе.
"That cigar at the window in the evening... the moon was shining... after the arbour... at Skvoreshniki? - Сигарку, вечером, у окна... месяц светил... после беседки... в Скворешниках?
Do you remember, do you remember?" She jumped up from her place, seized his pillow by the corners and shook it with his head on it. Помнишь ли, помнишь ли, - вскочила она с места, схватив за оба угла его подушку и потрясая ее вместе с его головой.
"Do you remember, you worthless, worthless, ignoble, cowardly, worthless man, always worthless!" she hissed in her furious whisper, restraining herself from speaking loudly. - Помнишь ли, пустой, пустой, бесславный, малодушный, вечно, вечно пустой человек! -шипела она своим яростным шепотом, удерживаясь от крику.
At last she left him and sank on the chair, covering her face with her hands. Наконец бросила его и упала на стул, закрыв руками лицо.
"Enough!" she snapped out, drawing herself up. - Довольно! - отрезала она, выпрямившись.
"Twenty years have passed, there's no calling them back. I am a fool too." - Двадцать лет прошло, не воротишь; дура и я.
"Je vous aimais." He clasped his hands again. - Je vous aimais, - сложил он опять руки.
"Why do you keep on with your aimais and aimais? - Да что ты мне всё aimais да aimais!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бесы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бесы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бесы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бесы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x