She left him on his bed, sternly impressing upon him that "if he must blubber he must do it in his pillow so as not to be overheard, and that he would be a fool if he showed any traces of it next day." |
Та оставила его в постели, строго внушив, что "если хочет хныкать, то ревел бы в подушку, чтоб не слыхали, и что дурак он будет, если завтра покажет какой-нибудь вид". |
She felt somewhat anxious, however, and began at once to clear things up in case of emergency; she succeeded in hiding or completely destroying all suspicious papers, books, manifestoes perhaps. |
Она таки призадумалась и тотчас же начала прибираться на всякий случай: лишние бумаги, книги, даже, может быть, прокламации, успела припрятать или истребить дотла. |
At the same time she reflected that she, her sister, her aunt, her sister-in-law the student, and perhaps even her long-eared brother had really nothing much to be afraid of. |
За всем тем рассудила, что собственно ей, ее сестре, тетке, студентке, а может быть, и вислоухому братцу бояться очень-то нечего. |
When the nurse ran to her in the morning she went without a second thought to Marya Ignatyevna's. |
Когда к утру прибежала за ней сиделка, она пошла к Марье Игнатьевне не задумавшись. |
She was desperately anxious, moreover, to find out whether what her husband had told her that night in a terrified and frantic whisper, that was almost like delirium, was true-that is, whether Pyotr Stepanovitch had been right in his reckoning that Kirillov would sacrifice himself for the general benefit. |
Ей, впрочем, ужасно хотелось поскорее проведать, верно ли то, что вчера испуганным и безумным шепотом, похожим на бред, сообщил ей супруг о расчетах Петра Степановича, в видах общей пользы, на Кириллова. |
But she arrived at Marya Ignatyevna's too late: when the latter had sent off the woman and was left alone, she was unable to bear the suspense; she got out of bed, and throwing round her the first garment she could find, something very light and unsuitable for the weather, I believe, she ran down to Kirillov's lodge herself, thinking that he perhaps would be better able than anyone to tell her something about her husband. |
Но пришла она к Марье Игнатьевне уже поздно: отправив служанку и оставшись одна, та не вытерпела, встала с постели и, накинув на себя что попало под руку из одежи, кажется очень что-то легкое и к сезону не подходящее, отправилась сама во флигель к Кириллову, соображая, что, может быть, он ей вернее всех сообщит о муже. |
The terrible effect on her of what she saw there may well be imagined. |
Можно представить, как подействовало на родильницу то, что она там увидела. |
It is remarkable that she did not read Kirillov's last letter, which lay conspicuously on the table, overlooking it, of course, in her fright. |
Замечательно, что она не прочла предсмертной записки Кириллова, лежавшей на столе, на виду, конечно в испуге проглядев ее вовсе. |
She ran back to her room, snatched up her baby, and went with it out of the house into the street. |
Она вбежала в свою светелку, схватила младенца и пошла с ним из дома по улице. |
It was a damp morning, there was a fog. |
Утро было сырое, стоял туман. |
She met no passers-by in such an out-of-the-way street. |
Прохожих в такой глухой улице не встретилось. |
She ran on breathless through the wet, cold mud, and at last began knocking at the doors of the houses. In the first house no one came to the door, in the second they were so long in coming that she gave it up impatiently and began knocking at a third door. |
Она всё бежала, задыхаясь, по холодной и топкой грязи и наконец начала стучаться в дома; в одном доме не отперли, в другом долго не отпирали; она бросила в нетерпении и начала стучаться в третий дом. |
This was the house of a merchant called Titov. |
Это был дом нашего купца Титова. |
Here she wailed and kept declaring incoherently that her husband was murdered, causing a great flutter in the house. |
Здесь она наделала большой суматохи, вопила и бессвязно уверяла, что "ее мужа убили". |
Something was known about Shatov and his story in the Titov household; they were horror-stricken that she should be running about the streets in such attire and in such cold with the baby scarcely covered in her arms, when, according to her story, she had only been confined the day before. |
Шатова и отчасти его историю у Титовых несколько знали; поражены были ужасом, что она, по ее словам всего только сутки родивши, бегает в такой одеже и в такой холод по улицам, с едва прикрытым младенцем в руках. |
They thought at first that she was delirious, especially as they could not make out whether it was Kirillov who was murdered or her husband. |
Подумали было сначала, что только в бреду, тем более что никак не могли выяснить, кто убит: Кириллов или ее муж? |
Seeing that they did not believe her she would have run on farther, but they kept her by force, and I am told she screamed and struggled terribly. |
Она, смекнув, что ей не верят, бросилась было бежать дальше, но ее остановили силой, и, говорят, она страшно кричала и билась. |
They went to Filipov's, and within two hours Kirillov's suicide and the letter he had left were known to the whole town. |
Отправились в дом Филиппова, и через два часа самоубийство Кириллова и его предсмертная записка стали известны всему городу. |
The police came to question Marya Ignatyevna, who was still conscious, and it appeared at once that she had not read Kirillov's letter, and they could not find out from her what had led her to conclude that her husband had been murdered. |
Полиция приступила к родильнице, бывшей еще в памяти; тут-то и оказалось, что она записки Кириллова не читала, а почему именно заключила, что и муж ее убит, - от нее не могли добиться. |
She only screamed that if Kirillov was murdered, then her husband was murdered, they were together. |
Она только кричала, что "коли тот убит, так и муж убит; они вместе были!" |
Towards midday she sank into a state of unconsciousness from which she never recovered, and she died three days later. |
К полудню она впала в беспамятство, из которого уж и не выходила, и скончалась дня через три. |
The baby had caught cold and died before her. |
Простуженный ребенок помер еще раньше ее. |
Arina Prohorovna not finding Marya Ignatyevna and the baby, and guessing something was wrong, was about to run home, but she checked herself at the gate and sent the nurse to inquire of the gentleman at the lodge whether Marya Ignatyevna was not there and whether he knew anything about her. |
Арина Прохоровна, не найдя на месте Марьи Игнатьевны и младенца и смекнув, что худо, хотела было бежать домой, но остановилась у ворот и послала сиделку "спросить во флигеле, у господина, не у них ли Марья Игнатьевна и не знает ли он чего о ней?" |
The woman came back screaming frantically. |
Посланница воротилась, неистово крича на всю улицу. |
Persuading her not to scream and not to tell anyone by the time-honoured argument that "she would get into trouble," she stole out of the yard. |
Убедив ее не кричать и никому не объявлять знаменитым аргументом: "засудят", она улизнула со двора. |
It goes without saying that she was questioned the same morning as having acted as midwife to Marya Ignatyevna; but they did not get much out of her. She gave a very cool and sensible account of all she had herself heard and seen at Shatov's, but as to what had happened she declared that she knew nothing, and could not understand it. |
Само собою, что ее в то же утро обеспокоили, как бывшую повитуху родильницы; но немногого добились: она очень дельно и хладнокровно рассказала всё, что сама видела и слышала у Шатова, но о случившейся истории отозвалась, что ничего в ней не знает и не понимает. |
It may well be imagined what an uproar there was in the town. |
Можно себе представить, какая по городу поднялась суматоха. |
A new "sensation," another murder! |
Новая "история", опять убийство! |