She turned round, but did not stop, pushed back with one hand the broad blue ribbon of her round straw hat, looked at me, smiled slowly, and again bent her eyes on the book. |
Она обернулась, но не остановилась, отвела рукою широкую голубую ленту своей круглой соломенной шляпы, посмотрела на меня, тихонько улыбнулась и опять устремила глаза в книжку. |
I took off my cap, and after hesitating a moment, walked away with a heavy heart. |
Я снял фуражку и, помявшись немного на месте, пошел прочь с тяжелым сердцем. |
'Que suis-je pour elle?' I thought (God knows why) in French. |
"Que suis-je pour elle? "["Что я для нее?" -- фр.] -подумал я (бог знает почему) по-французски. |
Familiar footsteps sounded behind me; I looked round, my father came up to me with his light, rapid walk. |
Знакомые шаги раздались за мною: я оглянулся -ко мне своей быстрой и легкой походкой шел отец. |
' Is that the young princess?' he asked me. |
-- Это княжна? -- спросил он меня. |
'Yes.' |
-- Княжна. |
' Why, do you know her?' |
-- Разве ты ее знаешь? |
' I saw her this morning at the princess's.' |
-- Я ее видел сегодня утром у княгини. |
My father stopped, and, turning sharply on his heel, went back. |
Отец остановился и, круто повернувшись на каблуках, пошел назад. |
When he was on a level with Zina?da, he made her a courteous bow. |
Поравнявшись с Зинаидой, он вежливо ей поклонился. |
She, too, bowed to him, with some astonishment on her face, and dropped her book. |
Она также ему поклонилась, не без некоторого изумления на лице, и опустила книгу. |
I saw how she looked after him. |
Я видел, как она провожала его глазами. |
My father was always irreproachably dressed, simple and in a style of his own; but his figure had never struck me as more graceful, never had his grey hat sat more becomingly on his curls, which were scarcely perceptibly thinner than they had once been. |
Мой отец всегда одевался очень изящно, своеобразно и просто; но никогда его фигура не показалась мне более стройной, никогда его серая шляпа не сидела красивее на его едва поредевших кудрях. |
I bent my steps toward Zina?da, but she did not even glance at me; she picked up her book again and went away. |
Я направился было к Зинаиде, но она даже не взглянула на меня, снова приподняла книгу и удалилась. |
VI |
VI |
The whole evening and the following day I spent in a sort of dejected apathy. |
Целый вечер и следующее утро я провел в каком-то унылом онемении. |
I remember I tried to work and took up Keidanov, but the boldly printed lines and pages of the famous text-book passed before my eyes in vain. |
Помнится, я попытался работать и взялся за Кайданова -- но напрасно мелькали передо мною разгонистые строчки и страницы знаменитого учебника. |
I read ten times over the words: |
Десять раз сряду прочел я слова: |
'Julius Caesar was distinguished by warlike courage.' I did not understand anything and threw the book aside. |
"Юлий Цезарь отличался воинской отвагой" -- не понял ничего и бросил книгу. |
Before dinner-time I pomaded myself once more, and once more put on my tail-coat and necktie. |
Перед обедом я опять напомадился и опять надел сюртучок и галстух. |
'What's that for?' my mother demanded. 'You're not a student yet, and God knows whether you'll get through the examination. |
-- Это зачем? -- спросила матушка. -- Ты еще не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен. |
And you've not long had a new jacket! |
Да и давно ли тебе сшили куртку? |
You can't throw it away!' |
Не бросать же ее! |
' There will be visitors,' I murmured almost in despair. |
-- Гости будут, -- прошептал я почти с отчаянием. |
' What nonsense! fine visitors indeed!' |
-- Вот вздор! какие это гости! |
I had to submit. |
Надо было покориться. |
I changed my tail-coat for my jacket, but I did not take off the necktie. |
Я заменил сюртучок курткой, но галстуха не снял. |
The princess and her daughter made their appearance half an hour before dinner-time; the old lady had put on, in addition to the green dress with which I was already acquainted, a yellow shawl, and an old-fashioned cap adorned with flame-coloured ribbons. |
Княгиня с дочерью явилась за полчаса до обеда; старуха сверх зеленого, уже знакомого мне платья накинула желтую шаль и надела старомодный чепец с лентами огненного цвета. |
She began talking at once about her money difficulties, sighing, complaining of her poverty, and imploring assistance, but she made herself at home; she took snuff as noisily, and fidgeted and lolled about in her chair as freely as ever. |
Она тотчас заговорила о своих векселях, вздыхала, жаловалась на свою бедность, "канючила", но нисколько не чинилась: так же шумно нюхала табак, так же свободно поворачивалась и ерзала на стуле. |
It never seemed to have struck her that she was a princess. |
Ей как будто и в голову не входило, что она княгиня. |
Zina?da on the other hand was rigid, almost haughty in her demeanour, every inch a princess. |
Зато Зинаида держала себя очень строго, почти надменно, настоящей княжной. |
There was a cold immobility and dignity in her face. I should not have recognised it; I should not have known her smiles, her glances, though I thought her exquisite in this new aspect too. |
На лице ее появилась холодная неподвижность и важность -- и я не узнавал ее, не узнавал ее взглядов, ее улыбки, хотя и в этом новом виде она мне казалась прекрасной. |
She wore a light bar?ge dress with pale blue flowers on it; her hair fell in long curls down her cheek in the English fashion; this style went well with the cold expression of her face. |
На ней было легкое барежевое платье с бледно-синими разводами; волосы ее падали длинными локонами вдоль щек -- на английский манер; эта прическа шла к холодному выражению ее лица. |
My father sat beside her during dinner, and entertained his neighbour with the finished and serene courtesy peculiar to him. |
Отец мой сидел возле нее во время обеда и со свойственной ему изящной и спокойной вежливостью занимал свою соседку. |
He glanced at her from time to time, and she glanced at him, but so strangely, almost with hostility. |
Он изредка взглядывал на нее -- и она изредка на него взглядывала, да так странно, почти враждебно. |
Their conversation was carried on in French; I was surprised, I remember, at the purity of Zina?da's accent. |
Разговор у них шел по-французски; меня, помнится, удивила чистота Зинаидина произношения. |
The princess, while we were at table, as before made no ceremony; she ate a great deal, and praised the dishes. |
Княгиня, во время стола, по-прежнему ничем не стеснялась, много ела и хвалила кушанья. |