I was as happy as a fish in water, and I could have stayed in that room for ever, have never left that place. |
Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушел из этой комнаты, не покинул бы этого места. |
Her eyelids were slowly lifted, and once more her clear eyes shone kindly upon me, and again she smiled. |
Ее веки тихо поднялись, и опять ласково засияли передо мною ее светлые глаза -- и опять она усмехнулась. |
'How you look at me!' she said slowly, and she held up a threatening finger. |
-- Как вы на меня смотрите, -- медленно проговорила она и погрозила мне пальцем. |
I blushed ... |
Я покраснел... |
'She understands it all, she sees all,' flashed through my mind. 'And how could she fail to understand and see it all?' |
"Она все понимает, она все видит, -- мелькнуло у меня в голове. -- И как ей всего не понимать и не видеть!" |
All at once there was a sound in the next room-the clink of a sabre. |
Вдруг что-то застучало в соседней комнате -зазвенела сабля. |
'Zina!' screamed the princess in the drawing-room, 'Byelovzorov has brought you a kitten.' |
-- Зина! -- закричала в гостиной княгиня, --Беловзоров принес тебе котенка. |
'A kitten!' cried Zina?da, and getting up from her chair impetuously, she flung the ball of worsted on my knees and ran away. |
-- Котенка! -- воскликнула Зинаида и, стремительно поднявшись со стула, бросила клубок мне на колени и выбежала вон. |
I too got up and, laying the skein and the ball of wool on the window-sill, I went into the drawing-room and stood still, hesitating. |
Я тоже встал и, положив связку шерсти и клубок на оконницу, вышел в гостиную и остановился в недоумении. |
In the middle of the room, a tabby kitten was lying with outstretched paws; Zina?da was on her knees before it, cautiously lifting up its little face. |
Посредине комнаты лежал, растопыря лапки, полосатый котенок; Зинаида стояла перед ним на коленях и осторожно поднимала ему мордочку. |
Near the old princess, and filling up almost the whole space between the two windows, was a flaxen curly-headed young man, a hussar, with a rosy face and prominent eyes. |
Возле княгини, заслонив почти весь простенок между окнами, виднелся белокурый и курчавый молодец, гусар с румяным лицом и глазами навыкате. |
'What a funny little thing!' Zina?da was saying; 'and its eyes are not grey, but green, and what long ears! |
-- Какой смешной! -- твердила Зинаида, -- и глаза у него не серые, а зеленые, и уши какие большие. |
Thank you, Viktor Yegoritch! you are very kind.' |
Спасибо вам, Виктор Егорыч! Вы очень милы. |
The hussar, in whom I recognised one of the young men I had seen the evening before, smiled and bowed with a clink of his spurs and a jingle of the chain of his sabre. |
Гусар, в котором я узнал одного из виденных мною накануне молодых людей, улыбнулся и поклонился, причем щелкнул шпорами и брякнул колечками сабли. |
'You were pleased to say yesterday that you wished to possess a tabby kitten with long ears ... so I obtained it. |
-- Вам угодно было вчера сказать, что вы желаете иметь полосатого котенка с большими ушами... вот, я и достал-с. |
Your word is law.' And he bowed again. |
Слова -- закон. -- И он опять поклонился. |
The kitten gave a feeble mew and began sniffing the ground. |
Котенок слабо пискнул и начал нюхать пол. |
'It's hungry!' cried Zina?da. 'Vonifaty, Sonia! bring some milk.' |
-- Он голоден! -- воскликнула Зинаида. --Вонифатий! Соня! принесите молока. |
A maid, in an old yellow gown with a faded kerchief at her neck, came in with a saucer of milk and set it before the kitten. |
Горничная, в старом желтом платье с полинялым платочком на шее, вошла с блюдечком молока в руке и поставила его перед котенком. |
The kitten started, blinked, and began lapping. |
Котенок дрогнул, зажмурился и принялся лакать. |
'What a pink little tongue it has!' remarked Zina?da, putting her head almost on the ground and peeping at it sideways under its very nose. |
-- Какой у него розовый язычок, -- заметила Зинаида, пригнув голову почти к полу и заглядывая ему сбоку под самый нос. |
The kitten having had enough began to purr and move its paws affectedly. |
Котенок насытился и замурлыкал, жеманно перебирая лапками. |
Zina?da got up, and turning to the maid said carelessly, |
Зинаида встала и, обернувшись к горничной, равнодушно промолвила: |
' Take it away.' |
-- Унеси его. |
'For the kitten-your little hand,' said the hussar, with a simper and a shrug of his strongly-built frame, which was tightly buttoned up in a new uniform. |
-- За котенка -- ручку, -- проговорил гусар, осклабясь и передернув всем своим могучим телом, туго затянутым в новый мундир. |
'Both,' replied Zina?da, and she held out her hands to him. |
-- Обе, -- возразила Зинаида и протянула к нему руки. |
While he was kissing them, she looked at me over his shoulder. |
Пока он целовал их, она смотрела на меня через плечо. |
I stood stockstill in the same place and did not know whether to laugh, to say something, or to be silent. |
Я стоял неподвижно на одном месте и не знал -засмеяться ли мне, сказать ли что-нибудь или так промолчать. |
Suddenly through the open door into the passage I caught sight of our footman, Fyodor. |
Вдруг, сквозь раскрытую дверь передней, мне бросилась в глаза фигура нашего лакея Федора. |
He was making signs to me. |
Он делал мне знаки. |
Mechanically I went out to him. |
Я машинально вышел к нему. |
'What do you want?' I asked. |
-- Что ты? -- спросил я. |
'Your mamma has sent for you,' he said in a whisper. 'She is angry that you have not come back with the answer.' |
-- Маменька прислали за вами, -- проговорил он шепотом. -- Оне гневаются, что вы с ответом не ворочаетесь. |
'Why, have I been here long?' |
-- Да разве я давно здесь? |
' Over an hour.' |
-- Час с лишком. |
'Over an hour!' I repeated unconsciously, and going back to the drawing-room I began to make bows and scrape with my heels. |
-- Час с лишком! -- повторил я невольно и, вернувшись в гостиную, начал раскланиваться и шаркать ногами. |
'Where are you off to?' the young princess asked, glancing at me from behind the hussar. |
-- Куда вы? -- спросила меня княжна, взглянув из-за гусара. |
' I must go home. |
-- Мне нужно домой-с. |
So I am to say,' I added, addressing the old lady, 'that you will come to us about two.' |
Так я скажу, -- прибавил я, обращаясь к старухе, -что вы пожалуете к нам во втором часу. |
' Do you say so, my good sir.' |
-- Так и скажите, батюшка. |
The princess hurriedly pulled out her snuff-box and took snuff so loudly that I positively jumped. |
Княгиня торопливо достала табакерку и так шумно понюхала, что я да же вздрогнул. |