Though, indeed, at the moment, I was scarcely capable of noticing anything; I moved as in a dream and felt all through my being a sort of intense blissfulness that verged on imbecility. |
Впрочем, в это мгновенье я почти ничего заметить не мог: я двигался как во сне и ощущал во всем составе своем какое-то до глупости напряженное благополучие. |
The young princess sat down, took out a skein of red wool and, motioning me to a seat opposite her, carefully untied the skein and laid it across my hands. |
Княжна села, достала связку красной шерсти и, указав мне на стул против нее, старательно развязала связку и положила мне ее на руки. |
All this she did in silence with a sort of droll deliberation and with the same bright sly smile on her slightly parted lips. |
Все это она делала молча, с какой-то забавной медлительностью и с той же светлой и лукавой усмешкой на чуть-чуть раскрытых губах. |
She began to wind the wool on a bent card, and all at once she dazzled me with a glance so brilliant and rapid, that I could not help dropping my eyes. |
Она начала наматывать шерсть на перегнутую карту и вдруг озарила меня таким ясным и быстрым взглядом, что я невольно потупился. |
When her eyes, which were generally half closed, opened to their full extent, her face was completely transfigured; it was as though it were flooded with light. |
Когда ее глаза, большею частию полуприщуренные, открывались во всю величину свою, -- ее лицо изменялось совершенно: точно свет проливался по нем. |
'What did you think of me yesterday, M'sieu Voldemar?' she asked after a brief pause. 'You thought ill of me, I expect?' |
-- Что вы подумали обо мне вчера, мсьё Вольдемар? -- спросила она погодя немного. -Вы, наверно, осудили меня? |
'I ... princess ... I thought nothing ... how can I?...' I answered in confusion. |
-- Я -- княжна... я ничего не думал... как я могу... -отвечал я с смущением. |
'Listen,' she rejoined. 'You don't know me yet. I'm a very strange person; I like always to be told the truth. |
-- Послушайте, -- возразила она. -- Вы меня еще не знаете; я престранная: я хочу, чтоб мне всегда правду говорили. |
You, I have just heard, are sixteen, and I am twenty-one: you see I'm a great deal older than you, and so you ought always to tell me the truth ... and to do what I tell you,' she added. 'Look at me: why don't you look at me?' |
Вам, я слышала, шестнадцать лет, а мне двадцать один: вы видите, я гораздо старше вас, и потому вы всегда должны мне говорить правду... и слушаться меня, -- прибавила она. -- Глядите на меня -- отчего вы на меня не глядите? |
I was still more abashed; however, I raised my eyes to her. |
Я смутился еще более, однако поднял на нее глаза. |
She smiled, not her former smile, but a smile of approbation. |
Она улыбнулась, только не прежней, а другой, одобрительной улыбкой. |
'Look at me,' she said, dropping her voice caressingly: 'I don't dislike that ... I like your face; I have a presentiment we shall be friends. |
-- Глядите на меня, -- промолвила она, ласково понижая голос, -- мне это. не неприятно... Мне ваше лицо нравится; я предчувствую, что мы будем друзьями. |
But do you like me?' she added slyly. |
А я вам нравлюсь? -- прибавила она лукаво. |
'Princess ...' I was beginning. |
-- Княжна... -- начал было я. |
'In the first place, you must call me Zina?da Alexandrovna, and in the second place it's a bad habit for children'-(she corrected herself) 'for young people-not to say straight out what they feel. |
-- Во-первых, называйте меня Зинаидой Александровной, а во-вторых, что это за привычка у детей (она поправилась) -- у молодых людей -- не говорить прямо то, что они чувствуют? |
That's all very well for grown-up people. |
Это хорошо для взрослых. |
You like me, don't you?' |
Ведь я вам нравлюсь? |
Though I was greatly delighted that she talked so freely to me, still I was a little hurt. |
Хотя мне очень было приятно, что она так откровенно со мной говорила, однако я немного обиделся. |
I wanted to show her that she had not a mere boy to deal with, and assuming as easy and serious an air as I could, I observed, |
Я хотел показать ей, что она имеет дело не с мальчиком, и, приняв по возможности развязный и серьезный вид, промолвил: |
'Certainly. I like you very much, Zina?da Alexandrovna; I have no wish to conceal it.' |
-- Конечно, вы очень мне нравитесь, Зинаида Александровна; я не хочу это скрывать. |
She shook her head very deliberately. |
Она с расстановкой покачала головой. |
' Have you a tutor?' she asked suddenly. |
-- У вас есть гувернер? -- спросила она вдруг. |
'No; I've not had a tutor for a long, long while.' |
-- Нет, у меня уже давно нет гувернера. |
I told a lie; it was not a month since I had parted with my Frenchman. |
Я лгал; еще месяца не прошло с тех пор, как я расстался с моим французом. |
' Oh! I see then-you are quite grown-up.' |
-- О! да я вижу -- вы совсем большой. |
She tapped me lightly on the fingers. |
Она легонько ударила меня по пальцам. |
'Hold your hands straight!' And she applied herself busily to winding the ball. |
-- Держите прямо руки! -- И она прилежно занялась наматыванием клубка. |
I seized the opportunity when she was looking down and fell to watching her, at first stealthily, then more and more boldly. |
Я воспользовался тем, что она не поднимала глаз, и принялся ее рассматривать, сперва украдкой, потом все смелее и смелее. |
Her face struck me as even more charming than on the previous evening; everything in it was so delicate, clever, and sweet. |
Лицо ее показалось мне еще прелестнее, чем накануне: так все в нем было тонко, умно и мило. |
She was sitting with her back to a window covered with a white blind, the sunshine, streaming in through the blind, shed a soft light over her fluffy golden curls, her innocent neck, her sloping shoulders, and tender untroubled bosom. |
Она сидела спиной к окну, завешенному белой сторой; солнечный луч, пробиваясь сквозь эту стору, обливал мягким светом ее пушистые золотистые волосы, ее невинную шею, покатые плечи и нежную, спокойную грудь. |
I gazed at her, and how dear and near she was already to me! |
Я глядел на нее -- и как дорога и близка становилась она мне! |
It seemed to me I had known her a long while and had never known anything nor lived at all till I met her.... |
Мне сдавалось, что и давно-то я ее знаю и ничего не знал и не жил до нее... |
She was wearing a dark and rather shabby dress and an apron; I would gladly, I felt, have kissed every fold of that dress and apron. |
На ней было темненькое, уже поношенное, платье с передником; я, кажется, охотно поласкал бы каждую складку этого платья и этого передника. |
The tips of her little shoes peeped out from under her skirt; I could have bowed down in adoration to those shoes.... |
Кончики ее ботинок выглядывали из-под ее платья: я бы с обожанием преклонился к этим ботинкам... |
'And here I am sitting before her,' I thought; 'I have made acquaintance with her ... what happiness, my God!' |
"И вот я сижу перед ней, -- подумал я, -- я с ней познакомился... какое счастье, боже мой!" |
I could hardly keep from jumping up from my chair in ecstasy, but I only swung my legs a little, like a small child who has been given sweetmeats. |
Я чуть не соскочил со стула от восторга, но только ногами немного поболтал как ребенок, который лакомится. |