Иван Крылов - Два Голубя - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Крылов - Два Голубя - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Два Голубя - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Два Голубя - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иван Андреевич Крылов (1769–1844) – русский баснописец, писатель, драматург.

Два Голубя - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Два Голубя - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Крылов Иван Андреевич. Два Голубя

Two Pigeons Два Голубя
There lived two pigeons; each to each was dear as borther; They would not eat or drink, the one without the other. Два Г олубя как два родные брата жили, Друг без друга они не ели и не пили;
Wherever on might be, his mate was surely there; Come grief, come happiness, in all they loved to share. Где видишь одного, другой уж, верно, там; И радость и печаль, все было пополам.
They never took account how quick the hours went past; Its shadow sorrow threw, but dullness never cast. Не видели они, как время пролетало; Бывало грустно им, а скучно не бывало.
Now where could either find delight Without his sweetheart and his friend? Ну, кажется, куда б хотеть Или от милой, иль от друга?
Yet no: one birdie yearned to take a distant flight And get to know by sight The wide world's wonders without end, Distinguish false from true, sift fact from idle tale. Нет, вздумал странствовать один из их - лететь Увидеть, осмотреть Диковинки земного круга, Ложь с истиной сличить, поверить быль с молвой,
"How can you,' says his mate, with plaintive wail, "Куда ты? - говорит сквозь слез ему другой; -
"Oh why go roaming far from here? Что пользы по свету таскаться?
Or do you want to leave your dear? Иль с другом хочешь ты расстаться?
O shame upon you! Бессовестный! когда меня тебе не жаль,
If you don't mind if I cry; Think of the ravening birds, the dreadful storms, the traps. Так вспомни хищных птиц, силки, грозы ужасны,
A journey's manifold mishaps! И все, чем странствия опасны!
Or wait at least till spring, before so far you fly. Хоть подожди весны лететь в такую даль:
I promise to agree, whatever then you would; But now our stock of food so pitiful and small! Уж я тебя тогда удерживать не буду. Теперь еще и корм и скуден так, и мал;
And there! You heard the raven call? Да, чу! и ворон прокричал:
Be sure that bodes no good; Oh stay at home, my dear one, do! Ведь это, верно, к худу. Останься дома, милый мой,
I am so happy here with you! Ну, нам ведь весело с тобой!
I cannot see what need to haste this journey on; And life will be so sad, the moment you are gone. Куда ж еще тебе лететь, не разумею; А я так без тебя совсем осиротею.
The traps, the birds of prey, the lightning - dearie me! Силки, да коршуны, да громы только мне
Each night in all my dreams they'll be. Казаться будут и во сне;
The fear of your distress will never leave my brain; The smallest cloud that's overhead, Все стану над тобой бояться я несчастья: Чуть тучка лишь над головой,
"Where is he?" Я буду говорить: ах! где-то братец мой?
I shall say, and fancy you are dead; Or haven't food to eat, or shelter fom the rain." Здоров ли, сыт ли он, укрыт ли от ненастья!"
Her friend is quite upset to hear her speaking so; He pities her at heart, but dearly longs to go. Растрогала речь эта Г олубка; Жаль братца, да лететь охота велика:
The wish in all his hopes, in all his thoughts appears. Она и рассуждать и чувствовать мешает.
"Don't cry, my pretty one," 'tis so he calms her fears, "Не плачь, мой милый, - так он друга утешает, -
"For just three days, no more, I'll go a-wandering: I'll notice everything so quickly as I fly, And when I've seen the sights, - the ones that catch my eye, I'll soon be back again beneath my dear one's wing. Я на три дня с тобой, не больше, разлучусь. Все наскоро в пути замечу на полете, И, осмотрев, что есть диковинней на свете,
Then think of what a road there'll be for us to trace! Под крылышко к дружку назад я ворочусь.
I'll not miss out an hour; I'll mention every place; There's nought you shall not hear, - their doings and their ways, And every marvel that I see, Тогда-то будет нам о чем повесть словечко! Я вспомню каждый час и каждое местечко;
"Twill almost as I talk, lie there beneath your gaze, As if you too had flown all round the world with me." Все расскажу: дела ль, обычай ли какой, Иль где какое видел диво. Ты, слушая меня, представишь все так живо,
Well, there is was! Как будто б сам летал ты по свету со мной".
The friends exchanged a kiss sad-hearted, And said good-by and parted. Тут - делать нечего - друзья поцеловались,
Our traveler's on the wing; rain pelts; the storm winds blow him; The blue steppe, like a sea, lies bare all round below him. Простились и расстались. Вот странник наш летит; вдруг встречу дождь и гром; Под ним, как океан, синеет степь кругом.
Where shall he turn? Где деться?
Good luck! A withered oak is near. К счастью, дуб сухой в глаза попался;
Our little pigeon finds a foothold here, And clings to it in fear; But from the biting blast it lends but meager shelter; He shivers, he's wet through; the rain pours helter-skelter:- At last the storm dies down. Кой-как угнездился, прижался К нему наш Голубок; Но ни от ветру он укрыться тут не мог, Ни от дождя спастись: весь вымок и продрог. Утих помалу гром.
The sun is hardly shining, Our poor persistent bird for further flights is pining. Чуть солнце просияло, Желанье позывать бедняжку дале стало.
He shakes his wings and starts; he flies, and on the ground In a hollow, by a copse he spies a field of wheat, He swoops, - our little bird lands straight into a net. Встряхнулся и летит, - летит и видит он: В заглушьи под леском рассыпана пшеничка. Спустился - в сети тут попалась наша птичка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Два Голубя - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Два Голубя - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Два Голубя - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Два Голубя - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x